The State party was a party to the Protocol Additional to the Geneva Conventions relating to the Protection of Victims of Non-International Armed Conflicts, which said in its preamble that individuals were under the protection of international instruments relating to human rights. |
Государство-участник является участником Дополнительного протокола к Женевским конвенциям, касающимся защиты жертв немеждународных вооруженных конфликтов, в преамбуле к которому говорится, что лица находятся под защитой международных документов в области прав человека. |
On the question of torture, already raised by Sir Nigel Rodley, he stressed the importance of an indication of the number of complaints brought by individuals or human rights organizations and the number of persons tried. |
По вопросу пыток, уже поставленному сэром Найджелом Родли, он подчеркивает важность указания числа жалоб, поданных частными лицами или организациями по защите прав человека, а также числа подсудимых. |
The Rio Group believed that the impact of globalization not only in the economic sphere but also in the daily lives of individuals made it necessary for the international community to prepare to meet the challenges which lay ahead. |
Группа «Рио» считает, что, поскольку глобализация влияет не только на экономику, но и на повседневную жизнь каждого человека, международное сообщество должно подготовиться к решению проблем, которые возникнут в этой области в будущем. |
The principle of equality for all has been further strengthened following the political change of 7 November 1987, which accorded priority, among Tunisia's national objectives, to the promotion of human rights and the preservation of the dignity and improvement of the well-being of individuals. |
Принцип равенства всех граждан был еще более упрочен после происшедших 7 ноября 1987 года изменений, благодаря которым поощрение прав человека, защита его достоинства и повышение его благосостояния заняли приоритетное место среди общенациональных целей Туниса. |
It is the view of the Commission that, whatever the truth of various allegations directed against specific individuals, the practice of political assassination is a fundamental violation of international human rights standards, as well as a grave breach of the Fourth Geneva Convention. |
Комиссия считает, что, независимо от подлинного содержания различных заявлений, направленных против конкретных лиц, практика политических убийств является грубым нарушением международных норм в области прав человека, а также грубым нарушением положений четвертой Женевской конвенции. |
Chapter III of the Constitution deals with the protection of the fundamental rights and freedoms of all individuals in Barbados and in this regard, the fundamental human rights and freedoms are guaranteed. |
Глава III Конституции касается защиты на Барбадосе основных прав и свобод всех лиц и гарантирует обеспечение основных прав и свободы человека. |
IOM was committed to providing solutions to Governments and individuals so that they might advantage of the development potential of migration, but also in order to address irregular migration which often led to the violation of basic human rights. |
МОМ стремится найти решения для правительств и отдельных лиц, с тем чтобы они могли воспользоваться положительным потенциалом миграции для развития, а также для того, чтобы решить проблему незаконной миграции, которая зачастую ведет к нарушению основных прав человека. |
In addition, the Special Rapporteur draws the attention of the Commission on Human Rights to the increasing implication of non-State individuals and entities in violations of the right to freedom of opinion and expression and to the need for a coherent approach in this regard. |
Специальный докладчик обращает внимание Комиссии по правам человека на рост масштабов участия негосударственных лиц и субъектов в нарушениях права на свободу мнений и на свободное их выражение и в этой связи на необходимость разработки последовательного подхода. |
Against the background of these tensions, the problem remains that some countries have not benefited from the new developments in the global economy. Neither have many individuals in such countries gained from the increased attention to international human rights. |
На фоне такого рода противоречий сохраняется проблема, связанная с тем, что некоторые страны не извлекают преимуществ от нового развития событий в глобальной экономике, а многие люди в этих странах ничего не получают от возросшего внимания к международным правам человека. |
In his report, the Secretary-General shows that, where individuals and communities are able to realize their rights to education, free association and, most importantly, non-discrimination, the personal and societal impact of HIV and AIDS are reduced. |
В своем докладе Генеральный секретарь отмечает, что в тех случаях, когда лица или общины могут осуществить свои права на образование, свободу ассоциации и, что наиболее важно, свободу от дискриминации, воздействие ВИЧ/СПИДа на человека и общество снижается. |
Pupils learn to relate current world tensions and conflicts to their own background, thus discovering the impact of current events on individuals and society, the great extent to which countries are interdependent, the importance of human rights and the significance of international cooperation. |
Учащиеся учатся увязывать напряженность и конфликты в современном мире и свой собственный опыт, открывая для себя влияние текущих событий на жизнь людей и общества, взаимозависимость стран, значение прав человека и международного сотрудничества. |
Ms. Hampson presented her working paper on international judicial cooperation in the context of counter-terrorism, noting that, in some circumstances, individuals had been detained and convicted on the basis of offences which are not well defined and which do not conform with human rights principles. |
Г-жа Хэмпсон представила свой рабочий документ о международном юридическом сотрудничестве в контексте борьбы с терроризмом, отметив, что в некоторых ситуациях задержание лиц и их осуждение были связаны с правонарушениями, которые не определены надлежащим образом и которые не соответствуют принципам прав человека. |
However, such incentives have to take into account the needs of developing countries, recognizing that the human genome is a common heritage and also recognizing the preservation of human dignity so that individuals are not viewed merely as genes. |
Однако, создавая эти стимулы, следует учитывать потребности развивающихся стран, исходя из признания того, что геном человека представляет собой всеобщее достояние и что необходимо оберегать человеческое достоинство, не допуская, чтобы человек рассматривался как простой набор генов. |
With regard to the procedure followed for accreditation of individuals to the Commission on Human Rights and the subsidiary bodies of the Council, the Indian Movement "Tupaj Amaru" observes and applies the rules and criteria specified in article 4 of its by-laws. |
Что касается порядка аккредитации лиц в Комиссии по правам человека и вспомогательных органах Совета, то Движение индейцев «Тупак Амару» руководствуется в этом вопросе положениями статьи 4 своего устава. |
While in London, on 12 and 13 August, he met with several international and Sudanese London-based non-governmental organizations (NGOs) as well as individuals to discuss the situation of human rights in the Sudan. |
Во время своего пребывания в Лондоне 12-13 августа он встретился с представителями ряда международных и суданских неправительственных организаций (НПО), находящихся в Лондоне, а также с другими лицами для обсуждения положения в области прав человека в Судане. |
At the moment, many cases are being put forward by individuals on the Committee's list and by domestic courts alleging that the United Nations is violating human rights in listing names. |
На настоящий момент возбуждено много дел лицами, включенными в перечень Комитета, и местными судами, утверждающими, что Организация Объединенных Наций нарушает права человека, включая имена в перечень. |
Difficulties in identifying individuals and entities on the Consolidated List pose a challenge to the implementation of sanctions, in particular with regard to respect for human rights and to the efficiency and credibility of the Committee itself. |
Трудности, связанные с идентификацией лиц и субъектов, содержащихся в сводном перечне, создают препятствия для выполнения санкций, в частности в плане соблюдения прав человека и эффективности и авторитета самого Комитета. |
At the CHR, these individuals, in coordination with the Law Group, prepare oral interventions, hold panels on their specific human rights concerns and provide important information to country representatives about the situation in their home countries. |
В рамках Комиссии по правам человека эти лица в координации с Юридической группой подготавливают устные сообщения, проводят дискуссионные форумы по конкретным вопросам, касающимся их прав человека, и представляют важную информацию страновым представителям о положении в их странах. |
The draft SAICM high-level declaration and the overarching policy strategy expressly recognize the adverse effects that an unsound management of chemicals can have on human health and the well-being of individuals and communities. |
В проекте декларации высокого уровня о СПМРХВ и в проекте общепрограммной стратегии четко признаются отрицательные последствия, которые может иметь нерациональное регулирование химических веществ для здоровья человека, а также для благополучия отдельных лиц и общин. |
A working group comprising institutions and individuals with expertise in legal and human rights matters, as well as in Khmer language and culture, has been set up to review the new translations prior to finalization. |
Для редактирования новых переводов и завершения работы над ними была создана рабочая группа в составе представителей учреждений и отдельных лиц, хорошо разбирающихся в правовых вопросах и вопросах прав человека, а также знающих кхмерский язык и кхмерскую культуру. |
Mr. Cardoso (Brazil) observed that refugee law, along with human rights law and humanitarian law, was one of the pillars of the international regime for the protection of individuals. |
Г-н Кардозо (Бразилия) отмечает, что беженское право, наряду с нормами права в области прав человека и гуманитарным правом, является одним из столпов международного режима защиты человека. |
The grounds justifying restrictions on human rights are consistent with international standards, are invoked to ensure the safety of individuals, society and the State and protect the nation's moral and psychological health, and are clearly set out in the relevant laws. |
Основания ограничений прав человека соответствуют международным нормам и осуществляются в целях обеспечения безопасности личности, общества и государства, защиты нравственного и психического здоровья нации и четко закрепляются в соответствующих законах. |
The Commission is presided over by a "personage of recognized prestige in the defence and promotion of human rights" and composed of several other notable individuals, as well as representatives of Government and non-governmental organizations active in the field of human rights. |
Комиссию возглавляет «деятель, пользующийся большим авторитетом в области защиты и поощрения прав человека»; в ее состав входят ряд других известных лиц, а также представители правительства и неправительственных организаций, действующих в сфере прав человека. |
The original script of the names of all Taliban individuals has also been added. Furthermore, for the first time since 2001, the Committee added one individual to the Taliban section of the list. |
Было также добавлено первоначальное написание фамилий всех связанных с «Талибаном» лиц. Кроме того, впервые с 2001 года Комитет добавил одного человека в раздел перечня, посвященный «Талибану». |
To suggest that universal human rights conventions, particularly the International Covenant on Civil and Political Rights, provide individuals with effective remedies for the protection of their human rights is to engage in a fantasy which, unlike fiction, has no place in legal reasoning. |
Говорить, что универсальные конвенции по правам человека, особенно Международный пакт о гражданских и политических правах, обеспечивают индивидов эффективными средствами защиты их прав человека, это все равно, что предаваться фантазиям, которым в отличие от фикций нет места в праве. |