Ms. Habtemariam (Ethiopia) said that the scope of international law was expanding and included the rights and obligations of individuals, groups and international organizations, both private and public, as well as international trade, environmental protection and human rights. |
Г-жа Хабтемариам (Эфиопия) говорит, что свод норм международного права расширяется и включает права и обязанности физических лиц, групп и международных организаций, как частных, так и публичных, а также вопросы, касающиеся международной торговли, охраны окружающей среды и защиты прав человека. |
As at August 1993 the Centre for Human Rights has forwarded to the Government of New Zealand two communications from individuals subject to New Zealand jurisdiction alleging violation by New Zealand of its obligation under the International Covenant. |
По состоянию на август 1993 года, Центр по правам человека направил правительству Новой Зеландии две жалобы от лиц, привлеченных к суду в Новой Зеландии, в которых они утверждают о якобы имевших место нарушениях Новой Зеландией ее обязательств по международному Пакту. |
Disabled people 191. The concept of disability is environmentally defined in Sweden. "Handicap" is defined as a problem in the interaction between individuals and the environment, not as a characteristic of an individual. |
В Швеции понятие инвалидности определяется с учетом взаимоотношений человека с окружающим его миром. "Инвалидность" определяется в качестве проблемы, препятствующей взаимоотношениям с другими людьми и внешним миром, а не в качестве характеристики лица. |
(a) Networking support: building practical relationships/networks among individuals, groups and institutions; promotion of meetings and collaborations; and identification and sharing of useful resources and experiences among those conducting human rights education. |
а) поддержка в форме создания соответствующих сетей: установление/создание практических взаимоотношений/сетей между отдельными лицами, группами и учреждениями; содействие проведению встреч и совместных мероприятий и определение и обмен полезными ресурсами и опытом между теми, кто занимается вопросами образования в области прав человека. |
similarly, in the Beau Bassin case, the NHRC had issued a global condemnation but no findings against individual police officers, even though it had been approached by individuals whose human rights had been violated. |
В аналогичном случае НКПЧ выступила с общим осуждающим заявлением, однако против отдельных сотрудников полиции не было выдвинуто никаких обвинений, даже несмотря на то, что в Комиссию обращались те, чьи права человека были нарушены. |
Such situations, in which individuals are particularly vulnerable, often finding themselves in the cross-fire between more or less disciplined antagonists, fall into a legal grey-zone between international human rights law and international humanitarian law. |
Такие ситуации, в которых особо уязвимыми являются отдельные лица, поскольку они зачастую оказываются в центре столкновений между более или менее ответственными противоборствующими сторонами, попадают в "теневую" зону права на границе между международным правом в области прав человека и международным гуманитарным правом. |
The individualistic approach adopted to the question of the rights of human beings, without relating the duties of individuals, groups and peoples to the enjoyment of rights by the rest of humanity; |
толкование прав человека на основе индивидуалистских представлений и без учета вопроса об обязанностях отдельных лиц, групп и народов в отношении осуществления прав остальной части человечества; |
Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment recognizing the competence of the Committee against Torture to receive communications from individuals subject to its jurisdiction. |
С. Защита прав, провозглашенных в различных договорах по правам человека, обеспечиваемая Конституцией или отдельным Биллем о правах, а также положения, содержащиеся в Конституции или Билле о правах в отношении отступлений |
When human rights, especially economic, social and cultural rights, involve the availability of and access to goods and services necessary to fulfil those rights for all individuals, then equality in rights implies equality of access to the availability of these goods and services. |
Когда права человека, особенно экономические, социальные и культурные права, предполагают наличие товаров и услуг, необходимых для осуществления этих прав всеми индивидами, и обеспечение доступа к таким товарам и услугам, равноправие подразумевает равенство доступа к этим товарам и услугам. |
Last summer, in response to the UN decision, 78 Nobel laureates signed a petition discouraging the adoption of an international ban on human cloning, because "it would condemn hundreds of millions of individuals afflicted by debilitating diseases to a life deprived of hope." |
Прошлым летом в ответ на решение ООН 78 лауреатов Нобелевской премии подписали петицию, направленную против принятия международного запрета на клонирование человека, поскольку «это обречет сотни миллионов людей, страдающих серьезными заболеваниями, на жизнь, лишенную надежды». |
Non-custodial measures must conform to relevant principles of international law, including the principles of non-discrimination, necessity and proportionality and should not prevent individuals from exercising their other human rights, including the right to health and education. |
Меры, не связанные с лишением свободы, должны отвечать соответствующим принципам международного права, включая принципы недискриминации, необходимости и соразмерности, и не должны препятствовать осуществлению лицами других прав человека, включая право на здоровье и образование. |
To examine human rights violations by state agencies and individuals acting in the name of the state, and by any organization or individual. |
изучать факты нарушений прав человека на территории Руанды, совершенных государственными органами, лицами, действующими под предлогом выполнения государственных функций, организациями и физическими лицами; |
She submits that recent developments threaten the fundamental human rights of LGBT individuals in the Russian Federation and in other parts of the world, including the freedom of expression, freedom of assembly and freedom of association. State party's additional observations |
Она утверждает, что последние события угрожают основным правам человека лиц, принадлежащих к сообществу ЛГБТ в Российской Федерации и других районах мира, включая право на свободное выражение мнений, право на свободу собраний и ассоциации. |
And considering that, on the basis of that experience, the South American countries urge the international community to work towards migration policies that are grounded on the ethical consideration of respect for human rights and directed towards the integral development of individuals and their societies; |
Именно с учетом этого опыта южноамериканские страны и призывают настоятельно международное сообщество разрабатывать миграционную политику на основе этических принципов уважения прав человека, чтобы обеспечить комплексное развитие личности и всего общества, |
This process aims at strengthening the practical protection of individuals through the clarification of uncertainties in the application of existing international humanitarian and human rights law at all levels which clarifies the application of human rights norms in situations of national emergencies. |
В предыдущих докладах, в частности в последнем докладе, отмечалось, что, хотя явной потребности в разработке новых стандартов нет, необходимо на практике обеспечить уважение к существующим стандартам международного права прав человека и международного гуманитарного права во всех ситуациях и со стороны всех субъектов. |
He enquired whether there had been any cases in which article 149 of the Constitution, which guaranteed the fundamental rights and freedoms of individuals without discrimination, had been invoked. If so, what had been the outcome of those cases? |
Он интересуется, были ли случаи применения статьи 149 Конституции, гарантирующей основные права и свободы человека без какой-либо дискриминации, и если да, то каковы результаты такого применения. |
(e) Internal circulars in the State Secretariat for Security and the Directorate-General of the Police and that of the Guardia Civil have underscored for police officers the need to strictly respect the rights of the individuals they come into contact with during detention and custody. |
ё) доведение до сотрудников полиции посредством внутренних циркуляров, рассылаемых Государственным секретариатом по вопросам безопасности и Главными управлениями Национальной полиции и Гражданской гвардии, озабоченностей руководства относительно строгого соблюдения и уважения прав человека в ходе ареста граждан и их содержания под стражей. |
Individuals should come first and last in action for development, that is to say, they should benefit from it as well as participating in it. |
Деятельность по обеспечению развития от начала и до конца должна служить интересам человека, т.е. человек должен иметь возможность пользоваться благами этих усилий в той мере, в какой он принимает участие в их осуществлении. |
Individuals granted refugee status can become permanent residents of Canada, can access settlement services for newcomers and, in due course, can apply for Canadian citizenship. |
Международные обязательства Канады по защите прав человека лежат в основе защиты просителей убежища на основе Хартии и других лиц, обращающихся к Канаде за защитой. |
Council warns, once again, all individuals, military or civilian, who interfere in the conduct of the Transition or the functioning of the chain of the military command under the civilian control, and who would be involved in violation of human rights; |
Совет вновь предостерегает всех лиц, военных и гражданских, которые создают препятствия для переходного процесса или ослабляют структуру военного командования, находящуюся под контролем гражданских властей, а также нарушают права человека; |
Individuals, including high-ranking government officials, are now being prosecuted for violations of human rights. |
Индивиды, включая высших государственных чиновников, стали привлекаться к уголовной ответственности за преступные нарушения прав человека. |
Individuals allegedly responsible for committing grave violations of human rights, including war crimes, during the conflict have not been held to account, and some hold positions of authority. |
Лица, обвиняемые в нарушениях прав человека, редко предстают перед судом, а если это и происходит, то судебные разбирательства проводятся с нарушениями. |
Individuals who have exhausted all available domestic remedies thus have access to the safeguard mechanisms established by the Human Rights Committee or the Committee against Torture. |
Таким образом, предусматривается возможность обращения частных лиц к созданным Комитетом по правам человека и Комитетом против применения пыток механизмам защиты после того, как исчерпаны возможности, предусмотренные внутренним законодательством. |
2.1 Individuals and communities, especially groups with specific needs, have increased access to equitable and efficient justice |
права человека отдельных лиц и общин, учреждений, занимающихся обеспечением ПРООН, ЮНИСЕФ |
Individuals who misuse small arms to commit human rights violations, whether or not they are claiming to act on behalf of the State, shall be prosecuted and penalized under the State's criminal laws. |
Отдельные лица, неправомерно применяющие стрелковое оружие для совершения нарушений прав человека, независимо от того, действуют ли они, по их утверждению, от имени государства или нет, должны подвергаться преследованию и наказанию в соответствии с уголовными законами государства. |