In an effort to promote human rights and spread the word about their work, they have visited all 12 prefectures and met with hundreds of representative individuals from all walks of society. |
В рамках работы по поощрению прав человека и распространению информации о своей работе они посетили все 12 префектур и встретились с сотнями представителей самых различных слоев общества. |
By subscribing to the principles that the Declaration underpins, States acknowledged the important role of international cooperation in protecting individuals, groups and associations in their work which contributes to the effective elimination of all violations of human rights and fundamental freedoms. |
Подтвердив свою приверженность закрепленным в Декларации принципам, государства признали важную роль международного сотрудничества в деле защиты отдельных лиц, групп и объединений, усилия которых содействуют практическому искоренению всех нарушений прав человека и основных свобод. |
First, I should like to express our most sincere congratulations to the individuals and organizations who today received the United Nations Prize in the Field of Human Rights. |
Прежде всего я хотел бы искренне поздравить тех людей и организации, которые получили сегодня премию Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
NWHO works at the local, national, and international levels through collaboration and partnerships with individuals, NGOs, IGOs and governments on environment and human rights issues. |
ОННМ осуществляет свою деятельность на местном, национальном и международном уровнях на основе сотрудничества и партнерства с отдельными лицами, неправительственными организациями, межправительственными организациями и правительствами по вопросам окружающей среды и прав человека. |
After some difficulties, they had established good working relations, based on a recognition of their need to cooperate in pursuit of the common goal of safeguarding the human rights and fundamental freedoms of individuals. |
Несмотря на некоторые трудности, им удалось установить хорошие рабочие отношения, основанные на признании необходимости сотрудничества в целях выполнения их общей задачи по защите прав человека и основных свобод граждан. |
The Vienna Declaration and Programme of Action added its contribution to that goal, but all of us - Governments, non-governmental organizations and concerned individuals - must continue the struggle to ensure that human rights become reality. |
Венская декларация и Программа действий внесли свой вклад в достижение этой цели, однако все мы: правительства, неправительственные организации и просто небезразличные люди - должны продолжать борьбу за то, чтобы эти права человека превратились в реальность. |
Mr. Ozawa (Japan): On behalf of the Government of Japan, I would like to offer my heartiest congratulations to the distinguished individuals and organizations who have just been honoured with the United Nations prize in the field of human rights. |
Г-н Озава (Япония) (говорит по-английски): От имени правительства Японии я хочу выразить сердечные поздравления уважаемым гражданам и организациям, которые только что удостоились высокой чести - наград Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The fact is, fundamental human rights are not acquired as a matter of course, but promoted only through determined and tireless efforts by individuals, civil society and States. |
Это факт, что основные права человека не приобретаются сами по себе, но обеспечиваются лишь целенаправленными и неустанными усилиями отдельных лиц, гражданского общества и государств. |
Secondly, I want to address the issue of how human rights are inextricably linked with the spread and impact of HIV/AIDS on individuals and communities around the world. |
Во-вторых, я хотел бы рассмотреть вопрос о неразрывной связи прав человека с распространением и воздействием ВИЧ/СПИДа на отдельных людей и на общины во всем мире. |
The Public Defender of Rights, who previously reviewed only complaints from individuals harmed by the actions of public authorities, is now authorized to undertake systematic preventive visits to places where people are or may be deprived of their liberty. |
Государственный уполномоченный по правам человека, который прежде занимался рассмотрением жалоб только от лиц, пострадавших от действий государственных органов, теперь уполномочен на систематической основе и в превентивном порядке посещать места лишения или возможного лишения людей их свободы. |
In the particular case of Yemen it had been decided to undertake the registration not only of families but also of all individuals, including newborn babies. |
Так, в Йемене по согласованию с правительством страны было принято решение провести регистрацию не только семей, но и каждого человека, включая новорожденных. |
The Security Council should scrupulously reaffirm and ensure respect for the human rights, fundamental freedoms and the dignity of all individuals, as set out in the Charter. |
Совет Безопасности должен настойчиво подчеркивать необходимость соблюдения, в соответствии с Уставом, прав человека, основных свобод и достоинства всех людей и обеспечивать условия для их соблюдения. |
Furthermore, as a representative of the MNF-I noted recently, the Force is currently detaining 21,000 individuals under the pretext that the United Nations mandate gives the Force the right to detain any person it deems to be a threat to security. |
Кроме того, как отмечал недавно представитель МНС-И, в настоящее время Силами задержаны 21000 человек под тем предлогом, что мандат Организации Объединенных Наций дает Силам право задерживать любого человека, который может представлять угрозу для безопасности. |
Since the right to diplomatic protection was not peremptory in nature, it was the special regimes on investments or human rights that should indicate the pre-eminence to be given to the remedies that they envisaged in favour of individuals or of States. |
Фактически, учитывая, что право на дипломатическую защиту не имеет императивного характера, только специальные режимы инвестиций или прав человека могут свидетельствовать об их главенствующей роли, которую следует предоставлять средствам, используемым в интересах физических лиц или государств. |
He reaffirmed his conviction that human rights were indivisible, and that the right to development must take into account the need to free all individuals from fear and want. |
Верховный комиссар вновь выражает свою убежденность в том, что права человека носят неделимый характер и что право на развитие должно осуществляться с учетом необходимости освобождения каждого от чувства страха и от нищеты. |
Operative paragraph 7: Freezing, confiscation and seizure of the funds, assets and properties belonging to individuals, only because the Council has decided so, and without any reason, is in violation of the human rights requirements with respect to due process. |
Пункт 7 постановляющей части. Замораживание, конфискация и изъятие средств, активов и собственности, принадлежащих отдельным лицам, только потому, что Совет Безопасности принимает такое решение без какого-либо основания, - это нарушение требований, касающихся прав человека, в отношении надлежащей процедуры. |
Thus, in adopting intellectual property regimes, States and other actors must give particular attention at the national and international levels to the adequate protection of the human rights of disadvantaged and marginalized individuals and groups, such as indigenous peoples. |
Таким образом, принимая режимы интеллектуальной собственности, государства и другие участники должны уделять особое внимание на национальном и международном уровнях обеспечению надлежащей защиты прав человека лиц и групп, находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении, например коренных народов. |
The United Nations Special Rapporteur to conduct a comprehensive study on terrorism and human rights has given numerous relevant examples of such measures where public and individual security interests are not always properly balanced against the human rights of affected individuals. |
Специальный докладчик Организации Объединенных Наций для проведения всеобъемлющего исследования по вопросу о терроризме и правах человека привел целый ряд соответствующих примеров таких мер, когда общественные и индивидуальные интересы в области безопасности не всегда были должным образом сбалансированы с правами человека пострадавших лиц. |
Within this context legislation was promulgated to govern the various aspects of daily life of individuals and society alike in a State where the rule of law and constitutional institutions ensured respect for human rights and fundamental liberties. |
В этом контексте было принято законодательство для регулирования различных аспектов каждодневной жизни как отдельных граждан, так и всего общества в целом в государстве, где правовые нормы и конституционные учреждения обеспечивают уважение прав человека и основных свобод. |
The Commission is aware that a comprehensive investigation related to a large number of alleged killings is being conducted under the auspices of the Lebanese Parliamentary Human Rights Committee, in cooperation with civil society and concerned individuals. |
Комиссии известно, что под эгидой ливанского Парламентского комитета по правам человека в сотрудничестве с гражданским обществом и соответствующими лицами в настоящее время ведется всеобъемлющее расследование обстоятельств значительного числа предполагаемых убийств. |
Accordingly, the report recommended that the Attorney-General investigate persons suspected of committing gross human rights violations including, but not limited to, 22 named individuals, among them high-level military personnel in Jakarta. |
В связи с этим в докладе рекомендовалось, чтобы Генеральный прокурор провел расследования в отношении лиц, подозреваемых в совершении грубых нарушений прав человека, в том числе в отношении 22 конкретно указанных лиц, среди которых фигурируют некоторые высокие военные чины из Джакарты. |
In this context, the State party recalls that following the judgement by the Conseil d'Etat in the Nicolo case (20 October 1989) individuals may contest the applicability of the law for reasons of incompatibility with international human rights obligations. |
В этой связи государство-участник напоминает, что в результате решения, принятого Государственным советом по делу Николо (20 октября 1989 года), граждане могут оспаривать применимость закона на основании его несовместимости с международными обязательствами в области прав человека. |
The Federal Constitutional Court further held in case No. 2 BvR 1476/03 that it is only due to the more recent development of greater protection for human rights that international law now grants individuals rights in their own name. |
По делу Nº 2 BvR 1476/03 Федеральный конституционный суд постановил, что только благодаря самому недавнему расширению защиты прав человека международное право теперь предоставляет индивидуумам возможность отстаивать свои права от своего собственного имени. |
In the process of implementing market reforms, the State's main social goals are primarily to improve the quality of life and the well-being of families and individuals. |
В процессе осуществления рыночных реформ основные цели государства в социальной области направлены, прежде всего, на улучшение качества жизни и благополучия семьи и каждого конкретного человека. |
Because individuals and groups, as well as States, could violate human rights, his Government took the view that they too had a responsibility for protecting and promoting them. |
Поскольку права человека могут нарушать физические лица и группы, а также государства, правительство Турции считает, что они также обязаны защищать и поощрять их. |