(b) Provide training to individuals involved in alternative dispute resolution and traditional justice systems to appropriately apply key human rights principles, especially the best interests of the child and the participation of children in administrative and judicial proceedings; |
Ь) проводить подготовку для лиц, участвующих в альтернативном урегулировании споров и традиционных системах правосудия, с тем чтобы обеспечить надлежащее применение основных принципов прав человека, особенно в области наилучшего обеспечения интересов ребенка и участия детей в административных и судебных разбирательствах; |
The Special Rapporteur calls upon the General Assembly and the Human Rights Council to address thoroughly human rights violations and abuse suffered by individuals belonging to groups most at risk when exercising or seeking to exercise their rights to freedom of peaceful assembly and of association. |
Специальный докладчик призывает Генеральную Ассамблею и Совет по правам человека обращать пристальное внимание на нарушения прав человека и злоупотребления, которым подвергаются лица из групп наибольшего риска при осуществлении и попытках осуществления своих прав на свободу мирных собраний и ассоциации. |
The first Optional Protocol is an individual complaints mechanism enabling individuals to submit complaints or communications to the Human Rights Committee; the Second Optional Protocol, aiming at the abolition of the death penalty, is also monitored by the Human Rights Committee. |
Первый Факультативный протокол представляет собой механизм индивидуальных жалоб, позволяющий отдельным лицам направлять жалобы или сообщения Комитету по правам человека; Второй факультативный протокол, имеющий целью отмену смертной казни, также контролируется Комитетом по правам человека. |
(e) Discussing the report in a group composed of 30 individuals, including representatives of civil society organizations, the independent Human Rights Commission and government agencies, in addition to academics and legal advisers. |
ё) Обсуждение доклада проводилось группой, состоящей из 30 человек, включая представителей организаций гражданского общества, членов независимой Комиссии по правам человека и сотрудников государственных ведомств, а также научных и юридических консультантов. |
It called on the Human Rights Council to recommend that Malta take steps to legally recognize a person's chosen gender identity in all aspects, including the right to marry, and to ensure that individuals are not discriminated against on the basis of gender identity. |
Она призвала Совет по правам человека рекомендовать Мальте принять меры по юридическому признанию избранной человеком гендерной идентичности во всех аспектах, включая право на вступление в брак, и гарантировать отсутствие дискриминации по признаку гендерной идентичности. |
Several speakers mentioned that the purpose of the international drug control treaties should be to protect the health of individuals and the public as a whole and that those treaties should be implemented with respect for the international human rights treaties. |
Ряд ораторов упомянули о том, что цель международных договоров о контроле над наркотиками должна заключаться в защите здоровья человека и общества в целом и что эти договоры должны осуществляться с соблюдением договоров о правах человека. |
In Lebanon, the success of the pilot apprenticeship programme launched in two community-based organizations in 2004 led in the reporting period to the expansion of the programme to other areas of that field, resulting in the employment of 33 individuals. |
Успех программы обучения ремеслу, которая осуществлялась в 2004 году в порядке эксперимента в двух общинных организациях в Ливане, способствовал тому, что в течение отчетного периода к реализации программы приступили и в других районах этой зоны действия Агентства и работу получили 33 человека. |
The values training programmes aim to provide members of the education community with opportunities to develop ways of being, feeling and acting which can give individuals dignity as persons and as members of a community. |
Программы формирования системы ценностей ориентированы на создание возможностей для работников системы образования в деле воспитания жизненной позиции, системы ценностей и норм поведения, которые определяют человека как личность и как члена общества. |
(b) To provide more tools and support networks for "champions" (namely, individuals within companies that want to advance in the implementation of the corporate responsibility to respect human rights); |
Ь) наращивать инструменты и сети поддержки для "поборников" (а именно, лиц в компаниях, которые хотят добиться успеха в выполнении корпоративной обязанности уважать права человека); |
New technological developments and modern methods of investigation have created new concerns with respect to the legitimacy in human rights terms of certain methods and the protection of the rights of the individuals involved in the course of an investigation conducted further thereto. |
Новые технические достижения и своевременные методы расследования создают новые проблемы, связанные с законностью применения определенных методов с точки зрения прав человека и защиты прав лиц, вовлеченных в процесс расследований, проводимых с их применением. |
In 1982 there were four executions; in the following year the highest number of individuals (11) were put to death; 2 further executions took place in 1996; and the final 2 were carried out in 2000. |
В 1982 году были казнены четыре человека; в следующем году, на который пришлось наибольшее число таких казней, - 11 человек, два человека были казнены в 1996 году и еще два человека - в 2000 году. |
Because nationality was an indispensable precondition for the protection of individuals under both national and international law, it was especially significant that the draft articles defined the right to a nationality as a fundamental human right. |
Поскольку гражданство является необходимым условием защиты лиц согласно как национальному, так и международному праву, особенно важно, чтобы в проектах статей было определено право на гражданство как основное право человека. |
The Ordinance on Population was amended and supplemented to eliminate all forms of gender discrimination, discrimination between boys and girls, ensuring the activeness, voluntariness of individuals, families in maternal health care and in implementing small-sized families. |
В Указ о народонаселении внесены поправки и дополнения о ликвидации всех форм дискриминации по признаку пола, дискриминации между мальчиками и девочками и обеспечении активности, добровольности для каждого человека и семьи в охране материнского здоровья и обслуживании малых семей. |
The International Criminal Court is the first international permanent court capable of trying individuals accused of serious violations of international humanitarian law and human rights law, namely war crimes, crimes against humanity and genocide. |
Международный уголовный суд представляет собой первый международный постоянно действующий суд, способный судить отдельных лиц, обвиняемых в совершении серьезных нарушений международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, а именно военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида. |
NCCD receives and reviews petitions and complaints regarding violations of the legal provisions concerning the principle of equality and non-discrimination from individuals and groups of persons, NGOs active in human rights protection, other legal entities and public institutions. |
НСБД получает и рассматривает петиции и жалобы на нарушения юридических положений, касающихся принципа равенства и недискриминации, от отдельных лиц и групп лиц, НПО, занимающихся вопросами защиты прав человека, других юридических лиц и государственных органов. |
As previously noted in this report, the equality of individuals before the law and the right to the protection of the law for all persons is explicitly mentioned in article 8 of the Constitution: |
Как ранее отмечалось в настоящем докладе, равенство людей перед законом и право каждого человека на защиту со стороны закона четко закрепляются в статье 8 Конституции: |
National Human Rights Commission The National Human Rights Commission Act of 2001 established the National Human Rights Commission, so as to strengthen protection of the inalienable basic human rights of all the individuals and to elevate the standards by which protection is carried out. |
В соответствии с Законом 2001 года о Национальной комиссии по правам человека была учреждена такая Национальная комиссия по правам человека для усиления защиты неотъемлемых основных прав человека всех граждан и повышения стандартов такой защиты. |
Indigenous individuals have the right to the full and effective enjoyment of all human rights and fundamental freedoms and indigenous peoples have the right to the full and effective enjoyment of the rights set forth in this Declaration. |
Отдельные представители коренных народов имеют право на полное и эффективное осуществление всех прав человека и основных свобод, а коренные народы имеют право на полное и эффективное осуществление прав, установленных в настоящей Декларации. |
International law, including international humanitarian law (IHL) and international human rights law, provides normative limits on the transfer, availability and misuse of small arms by States and armed individuals and groups. |
Международное право, включая международное гуманитарное право (МГП) и международное право прав человека, предусматривает нормативные ограничения в отношении передачи, доступности и неправомерного использования стрелкового оружия государствами и вооруженными лицами и группами. |
The State Human Rights Office accepts and reviews complaints from residents on possible human rights violations, gives consultations, if necessary, undertakes the role of mediator between State authorities and individuals for dispute settlement and issues recommendations for the elimination of violations. |
Государственное управление по правам человека принимает и рассматривает жалобы, подаваемые населением на возможные нарушения прав человека, проводит консультирование и в случае необходимости играет роль посредника между государственными органами и отдельными лицами в урегулировании споров и принимает рекомендации, направленные на устранение нарушений. |
It is a two-way process, where a humanitarian law approach can complement or substitute for a human rights approach to protect individuals in situations where the protection of human rights is seriously restricted or totally suspended... |
Это - двусторонний процесс, когда подход, характерный для гуманитарного права, может дополнять или заменять подход, присущий праву прав человека при защите индивида в ситуациях, при которых возможности защиты прав человека существенно ограничены или полностью приостановлены... |
In addition to public safety, States also shall take specific steps to meet their obligations to protect basic human rights by preventing easy access to weapons by persons most likely to use them to harm individuals and communities; |
Кроме общественной безопасности, государства также обязаны принять конкретные меры для выполнения своих обязательств по защите основных прав человека путем предотвращения легкого доступа к оружию для лиц, которые, по всей вероятности, используют его для причинения вреда отдельным лицам и обществу; |
The draft Norms offer a template of relevant rights and responsibilities against which companies can review and assess their activities in relation to human rights to assist them in understanding how operations can affect individuals and communities; |
Проект норм предлагает модель соответствующих прав и обязанностей, в соответствии с которыми компании могут рассматривать и оценивать свою деятельность в связи с правами человека, с тем чтобы помочь им понять то, каким образом их деятельность может затронуть отдельных лиц и общины; |
The communications staff also organized the nomination procedure, the collation of nomination by Member States, NGOs and individuals, and the preparation of the awards ceremony on Human Rights Day in New York for the International Human Rights Prize 2003. |
Сотрудники по вопросам коммуникаций также организовали церемонию выдвижения, проверку кандидатур, выдвинутых государствами-членами, НПО и отдельными лицами, и подготовку церемонии вручения премий по случаю Дня прав человека в Нью-Йорке в связи с Международной премией в области прав человека за 2003 год. |
The United Nations Commission on Human Rights has long considered the issue of illicit dumping of toxic and dangerous products and wastes in developing countries to adversely affect the human rights to life and health of individuals. |
Комиссия Организации Объединенных Наций по правам человека уже давно считает, что проблема незаконного захоронения токсичных и опасных продуктов и отходов в развивающихся странах отрицательно сказывается на таких правах человека, как право на жизнь и право на здоровье. |