I was approached by four individuals in civilian clothes who refused to identify themselves. |
В какой-то момент ко мне подошли четыре человека в гражданской одежде, которые отказались представиться. |
Al-Haq states that 33 individuals were killed during the first four months of 2009. |
Организация «Аль-Хак» утверждает, что в течение первых четырех месяцев 2009 года были убиты 33 человека. |
He stated that such a severe penalty would seriously undermine all individuals' right to seek and impart information. |
Он заявил, что такое суровое наказание серьезно подорвет право любого человека получать и распространять информацию. |
Based on contributions, 62 individuals have benefited to date from fee waivers or reductions. |
Благодаря уже внесенным взносам на данный момент результатами отмены или сокращения размера платежей воспользовались 62 человека. |
In 2006, 23 individuals had been convicted of trafficking in persons. |
В 2006 году за торговлю людьми было осуждено 23 человека. |
The two individuals were referred for prosecution to the Lebanese military court. |
Эти два человека были переданы ливанскому военному суду. |
It is crucial to strengthen the ability of individuals, societies and ecosystems to deal with this challenge. |
Крайне необходимо повышать способность каждого отдельного человека, обществ и экосистем справляться с этой задачей. |
This human-centred approach naturally entails responsibilities for individuals and populations as well as for States. |
Такой ориентированный на человека подход естественно предполагает наличие обязанностей для индивидуумов и населения, а также для государств. |
All individuals, groups and organs of society should contribute to the effective promotion, protection and implementation of human rights. |
Все лица, группы и органы общества должны вносить вклад в эффективное поощрение, защиту и осуществление прав человека. |
Raising awareness of human rights and how individuals can claim them would further contribute to poverty reduction. |
Повышение осведомленности в отношении прав человека и методов отстаивания людьми своих прав также содействует сокращению масштабов нищеты. |
International human rights law recognizes that victims and individuals should be in a position to seek redress and obtain remedies. |
Международное право прав человека признаёт, что потерпевшие и индивиды должны иметь возможность добиваться устранения нарушения и получать правовую защиту. |
The Ministry also organizes various activities to highlight the importance of education in changing the cultural outlook of individuals for the better. |
Министерство организует также различные мероприятия, имеющие целью подчеркнуть роль образования в изменении личности человека в лучшую сторону. |
The Commission allowed individuals to file claims against States for acts that, inter alia, violated international humanitarian law and human rights law. |
Эти комиссии позволили физическим лицам подавать иски против государств в связи с деяниями, которые, в частности, нарушали нормы международного гуманитарного права и стандарты в области прав человека. |
The role of parents and families as the first educators of individuals needs to be respected. |
Следует уважать роль родителей и семьи как основных наставников, обеспечивающих индивидуальные потребности человека. |
There are a limited number of reported cases of individuals seeking redress for human rights violations through the civil courts. |
Существует ограниченное число известных случаев, когда частные лица пытались получить возмещение ущерба за нарушения прав человека через гражданские суды. |
Four individuals chosen for their human rights expertise. |
четыре деятеля, выбранные на основе их компетенции в области прав человека. |
Many national rules and regulations governed the question of expulsion, which was also addressed by human rights instruments and guarantees for protecting individuals. |
Многие внутригосударственные законы и подзаконные акты регулируют вопрос о высылке, который также решается в документах по правам человека и с помощью гарантий защиты физических лиц. |
Some individuals have noted that the international community should not proclaim new human rights whose content is difficult to define with clarity. |
Некоторые отмечают, что международному сообществу не следует провозглашать новые права человека, содержание которых с трудом поддается четкому определению. |
Under international human rights law, States are obligated to protect individuals from any discrimination in access to and maintenance of employment. |
В соответствии с международным правом прав человека государства обязаны обеспечивать защиту отдельных лиц от любой дискриминации в сфере доступа к занятости и ее сохранения. |
The international human rights framework primarily establishes the relationship between individuals and States in terms of rights and duties. |
Международная система прав человека в первую очередь определяет правоотношения между частными лицами и государствами с точки зрения их прав и обязанностей. |
Switzerland also believed that human rights existed to protect individuals, not religions or other belief systems. |
Швейцария также считает, что права человека существуют для защиты человека, а не религий или других систем верований. |
ICRC has estimated that, as at 27 April 2010, 1,862 individuals were still missing across Kosovo. |
По оценкам МККК, по состоянию на 27 апреля 2010 года в Косово все еще насчитывалось 1862 человека, числящихся без вести пропавшими лицами. |
States must not rely on stereotypes about religions, traditions or culture to restrict individuals' human rights. |
Государства не должны опираться на стереотипы, связанные с религией, традициями или культурой, в целях ограничения человека в его правах. |
The Government's goal was to establish a new social policy centred on the rights, freedoms, skills and opportunities of individuals. |
Цель правительства заключается в разработке новой социальной политики, сфокусированной на правах, свободах, способностях и возможностях человека. |
It was the focal point for consultation on draft legislation affecting fundamental rights which aimed at protecting individuals against racism and racial discrimination in particular. |
Она координировала процесс консультаций в ходе разработки проекта законодательства, затрагивающего основные права, которое направлено, в частности, на защиту человека от актов расизма и расовой дискриминации. |