Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
Today I urge the United Nations family, Governments, civil society, national human rights institutions, the media, educators and individuals to join hands with a view to embracing diversity and ending discrimination. Сегодня я настоятельно призываю систему Организации Объединенных Наций, правительства, гражданское общество, учреждения, занимающиеся вопросами прав человека, средства массовой информации, педагогов и всех людей объединить свои усилия в интересах поощрения разнообразия и искоренения дискриминации.
The essential condition for the full enjoyment of human rights by all is the awareness of those rights and ownership of them by all individuals. Непреложным условием всестороннего осуществления всеми людьми их прав человека является осведомленность об этих правах и личная ответственность каждого отдельного человека за их реализацию.
Today, the pressing challenge is how to ensure that the universal principles of human rights and fundamental freedoms can constitute a group of values that determine the social behaviour of individuals in all corners of the earth. Сегодня насущная проблема заключается в том, как добиться того, чтобы универсальные принципы прав человека и основных свобод составили свод тех ценностей и идеалов, которыми определяется общественное поведение людей во всех странах мира.
The concept of human security, as we all know, is mired in controversy because of the lack of consensus over its precise definition, the threats from which individuals should be protected and the appropriate mechanisms for responding to those threats. Концепция безопасности человека, как все мы знаем, полна противоречий из-за отсутствия консенсуса в отношении ее точного определения, угроз, от которых следует защищать людей, и соответствующих механизмов для реагирования на эти угрозы.
Measures should be adopted to transfer knowledge to individuals on their human rights entitlements and develop their capacities to claim their rights and to pursue cases. Следует принимать меры к ознакомлению людей с полагающимися им правами человека и развивать у них способность отстаивать свои права и добиваться разбирательства по их делам.
Those States that have not ratified all the core human rights instruments and optional provisions in treaties giving competence to the United Nations treaty bodies to consider communications from individuals, should consider doing so as a measure of furthering State accountability in combating impunity. Тем государствам, которые ратифицировали не все основные нормативные акты о правах человека и факультативные положения договоров, наделяющие договорные органы Организации Объединенных Наций компетенцией рассматривать сообщения от частных лиц, следует подумать над их ратификацией, рассматривая это как способ усиления ответственности государств за борьбу с безнаказанностью.
This signals that in a significant number of situations, the root causes of migration and trafficking can be attributed to the failure of States to guarantee the fundamental human rights of all individuals within their jurisdiction. Это свидетельствует о том, что в значительном числе случаев глубинными причинами миграции и торговли людьми можно считать неспособность государств гарантировать основные права человека всех своих граждан.
The Special Rapporteur also recommended that national human rights institutions be fully involved in the anti-racism strategy and that they be provided with a clear mandate to receive, investigate and address complaints of racial discrimination by all individuals, including refugees and asylum-seekers. Специальный докладчик рекомендовал также национальным учреждениям по правам человека в полной мере участвовать в осуществлении стратегии по борьбе с расизмом и иметь четкий мандат, предусматривающий получение, расследование и рассмотрение жалоб на расовую дискриминацию от всех лиц, в том числе беженцев и просителей убежища.
Article 30 Paragraph 1, moreover, gives the National Human Rights Commission of Korea the authority to investigate claims of discriminatory actions taken by businesses, social institutions, and individuals. Кроме того, в пункте 1 статьи 30 Национальная комиссия Кореи по правам человека наделяется полномочиями рассматривать иски о дискриминационных действиях, совершенных компаниями, социальными учреждениями и отдельными лицами.
In addition, collection of this type of data may conflict with individuals' human rights and fundamental freedoms, in particular the right to privacy and the protection of personal data. Кроме того, сбор таких данных может противоречить правам и основным свободам человека, в частности, его праву на неприкосновенность частной жизни и защиту личной информации.
It has been agreed that this issue will be solved by 2008, through the construction of suitable apartments for 54 Roma families, that is 283 individuals, which will be funded by nine Sarajevo municipalities. Было решено, что этот вопрос будет решен к 2008 году посредством строительства подходящих квартир для 54 семей рома (283 человека), которое будет финансироваться девятью сараевскими муниципалитетами.
One of the consequences of these practices is that, for more than 12 years, delivery of WFP food aid has been dominated by three individuals and their family members or close associates: Abukar Omar Adaani, Abdul-qadir Mohamed Nur "Enow" and Mohamed Deylaaf. Одним из последствий применения такой практики является то, что свыше 12 лет поставкой продовольственной помощи ВВП занимались преимущественно три человека, а также их родственники или близкие соратники: Абукар Омар Адани, Абдулкадир Мохамед Нур «Эноу» и Мохамед Дейлаф.
Laws on Social Welfare provide certain rights for persons who are in need caused by war events, natural disasters, the general economic crisis, the mental and physical condition of individuals or other reasons, which cannot be alleviated without the help of another person. Законы о социальном обеспечении предоставляют определенные права лицам, находящимся в трудном материальном положении, вызванном событиями войны, стихийными бедствиями, общим экономическим кризисом, психическим и физическим состоянием лиц или другими причинами, которые не могут быть облегчены без помощи другого человека.
The government has also established the Human Rights Legal Support Centre, a new agency, to provide legal services to individuals who believe that they have experienced discrimination (). Наряду с этим правительство открыло Центр правовой поддержки по вопросам прав человека - новое учреждение для оказания юридических услуг частным лицам, считающим себя пострадавшими от дискриминации ().
The functions of the department include receiving, studying and investigating complaints submitted by individuals or through the National Human Rights Committee; looking into the background issues; and making relevant recommendations to the Minister. Департамент уполномочен принимать, рассматривать и проводить расследования по жалобам, подаваемым лицами самостоятельно или через Национальный комитет по правам человека; вести разбирательства с целью выявления причин нарушений; и выносить рекомендации Министру.
The fact that programmes and policies are not always designed in ways that effectively reach the poorest and most excluded individuals or that allow for the full enjoyment of all human rights cannot be dismissed. Нельзя сбрасывать со счетов тот факт, что программы и меры политики не всегда разрабатываются таким образом, чтобы эффективно охватывать беднейших и наиболее изолированных людей или принимать в расчет полное удовлетворение всех прав человека.
Article 58 of the 2004 Constitution provides individuals with the right to file a complaint to the AIHRC in the case of human rights violations, as part of the right to an effective remedy under Afghan national law. Статья 58 Конституции 2004 года является частью законодательства Афганистана, которая предусматривает наличие эффективных средств правовой защиты, гарантируя право граждан обращаться с жалобой на нарушения прав человека в АНКПЧ.
The target population changed from landmine survivors and persons with disabilities to "individuals, families, and communities worldwide who have been injured or otherwise affected by violent conflict and human rights abuse". Целевое население, которое ранее включало жертв противопехотных мин и инвалидов, изменилось на «лиц, семьи и общины по всему миру, которые получили ранения или иным образом пострадали в результате насильственных конфликтов и нарушений прав человека».
Believing in the dignity of each person, our organization strives to provide quality care tailored to meet the needs of individuals and families so that they can live in a safe and nurturing environment. Веря в достоинство личности каждого человека, наша организация стремится обеспечивать качественный уход с учетом потребностей лиц и семей, чтобы они могли жить в безопасных и благоприятных условиях.
These areas constitute the basic ingredients of a social strategy aimed at ensuring the prevalence of human rights values and a human rights culture among the individuals, groups and institutions of which society is composed. Эти области являются основными компонентами социальной стратегии, нацеленной на обеспечение доминирующей роли ценностей и культуры прав человека в отношениях между отдельными лицами, группами и учреждениями, составляющими общество.
He asked whether individuals could submit complaints about violations of their economic, social and cultural rights in the private sphere to the Commission on Human Rights of the Philippines or the Office of the Ombudsman. Он спрашивает, могут ли отдельные лица обращаться с жалобами на нарушение своих экономических, социальных и культурных прав в частной сфере в Филиппинскую комиссию по правам человека или Управление омбудсмена.
UNICEF views capacity development as a process over time through which individuals, organizations and societies obtain, strengthen and maintain the capabilities to set and achieve their own development objectives, defined within norms of human rights and gender equality. ЮНИСЕФ рассматривает укрепление потенциала как длящийся во времени процесс, посредством которого лица, организации и общество приобретают, укрепляют и поддерживают способность ставить и достигать свои собственные цели в области развития, определяемые в рамках норм прав человека и гендерного равенства.
The National Institution for the Protection of Human Rights is mandated with investigating complaints submitted by individuals with regard to violations of human rights and reporting to the authorities directly concerned. Национальное учреждение по защите прав человека уполномочено расследовать жалобы частных лиц на нарушения прав человека и передавать соответствующую информацию органам, которых это непосредственно касается.
The system of Government in the Maldives enables individuals to bring to notice areas in which human rights and fundamental freedoms are in need of protection or in need of further protection. Система управления на Мальдивах позволяет частным лицам привлекать внимание к областям, в которых права человека и основные свободы нуждаются в защите или в дальнейшей защите.
The National Consultative Commission for Human Rights stated that individuals who wished to complain or to act as witnesses were sometimes treated as suspects or were accused of insulting the police. Национальная консультативная комиссия по правам человека заявила, что лица, желающие подать жалобу или выступить в качестве свидетелей, в некоторых случаях встречают к себе отношение как к подозреваемым или обвиняются в оскорблении полиции.