Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
At school children study major classics and contemporary works of Kazakh, Russian, ethnic and world literature which celebrate the moral qualities of individuals, national and universal values, and friendship and mutual understanding among peoples. В школах страны дети изучают выдающиеся произведения казахской, русской, родной и мировой классической и современной литературы, в которых воспеваются высоконравственные качества человека, национальные и общечеловеческие ценности, дружба и взаимопонимание между народами.
They vary between cultures, between nations, between individuals, between social classes, between education levels. Эти категории отличаются, в зависимости от культуры, страны, конкретного человека, социального класса, уровня образования.
Receive complaints of human rights violations previous and subsequent to the establishment of the High Commission from individuals, groups and civil society organizations; принимать жалобы на нарушения прав человека до и после создания Высшей комиссии от отдельных лиц, групп и организаций гражданского общества;
Moreover, in accordance with international human rights law the State guarantees full respect for and protection of the freedom of all individuals and members of groups to establish and administer religious, charitable or humanitarian institutions. Кроме того, в соответствии с международными нормами в области прав человека государство гарантирует всем людям и членам групп полное соблюдение и защиту свободы создавать религиозные, благотворительные или гуманитарные организации и управлять ими.
Also, the complaint may be filed by organizations or individuals who deal with human rights, with the consent of discriminated person or group of persons. Кроме того, жалобу могут подать организации или частные лица, которые занимаются защитой прав человека, с согласия дискриминируемого лица или группы лиц.
Such a role is ensured by national institutions having a robust mandate with competence to receive complaints from individuals and associations working to defend human rights, investigate such complaints and provide a wide range of protection measures. Такую роль могут выполнять национальные учреждения, обладающие четким мандатом и полномочиями рассматривать жалобы частных лиц и ассоциаций, занимающихся защитой прав человека, проводить расследования по таким жалобам и обеспечивать широкий спектр мер защиты.
The panel, she said, would help to inspire individuals across the globe to engrain Mandela's values of reconciliation, racial harmony, peace and freedom in the realization of human rights for all. Она заявила, что форум поможет вдохновить людей на всем земном шаре воплотить ценности примирения, расовой гармонии, мира и свободы, которые отстаивал Мандела, в деле осуществления прав человека для всех.
And it's led to a view of human nature that we're rational individuals who respond in straightforward ways to incentives, И это привело к взгляду на природу человека, согласно которому мы разумные личности, которые прямолинейно реагируют на стимулы.
As you can see, they are distinctly different, which clearly illustrates that Curzon and Jadzia are two unique individuals. Как вы можете видеть, они совершенно различны, и это ясно показывает, что Курзон и Джадзия - два совершенно разных человека.
It was one of the most striking phenomena to see to what extent the ruling power structure could manipulate manage and control not only the consciousness but also the subconscious and unconscious of the individuals. Это был поразительное явление наблюдать до какой степени правящая властная структура может манипулируя управлять и контролировать не только сознание, но и подсознательное и бессознательное каждого отдельного человека.
Recognition of cultural diversity grounds the universality of human rights in the realities of our societies by drawing attention to their appropriation by all individuals who can identify these rights with a sense of ownership, regardless of language, tradition and location. Признание культурного разнообразия привязывает универсальность прав человека к реалиям наших обществ, обращая внимание на их принадлежность всем индивидам, которые могут считать эти права в определенной степени своими, независимо от языка, традиций и местонахождения.
She noted that the protection of human rights and, therefore, the creation of a stable and peaceful environment, were significantly advanced when individuals were held to account for their acts. Она отметила, что значительный прогресс в защите прав человека и соответственно в установлении стабильной и мирной обстановки достигается в тех случаях, когда обеспечивается привлечение виновных к ответственности за совершенные ими действия.
It urged that Parliament amend the Witness Protection Act to improve the mechanism for the protection of individuals testifying against human rights abuses. Они настоятельно призвали Парламент внести поправки в Закон о защите свидетелей, с тем чтобы повысить эффективность механизма по защите отдельных лиц, которые дают свидетельские показания против нарушений прав человека.
Investigating and prosecuting individuals responsible for serious violations of international human rights and humanitarian law is not only an obligation, but would deter future violations and provide avenues of redress for victims. Расследование нарушений и привлечение к судебной ответственности лиц, виновных в серьезных нарушениях международных стандартов в области прав человека и норм гуманитарного права, являются не только обязательством, но и средством сдерживания от совершения в будущем нарушений и предоставления возмещения потерпевшим.
In 2007 the training unit organized 14 lectures, targeting 300 individuals, on the rights ensured by human rights law, including the International Covenant of Economic, Social and Cultural Rights. В 2007 году отдел профессиональной подготовки организовал 14 лекций, посвященных различным правам, закрепленным в нормативно-правовых актах в области прав человека, включая Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, в которых приняли участие 300 человек.
It is one the outcomes of the gradual evolution Morocco has been undergoing to find solutions to problems and past cases linked to serious violations of human rights, and to provide redress to individuals and groups. Его создание является одним из следствий постепенной эволюции, происходящей в Марокко, с целью поиска решений проблем и устранения прошлых недостатков, связанных с серьезными нарушениями прав человека, а также предоставления возмещения отдельным лицам и группам лиц.
All three are intended to inject dynamism into society to enable its components - individuals, groups and institutions - to acquire the values and culture of human rights. Все они должны придать обществу определенную динамику, позволяющую входящим в него компонентам - отдельным лицам, группам и учреждениям - сформировать ценности и культуру прав человека.
The reason is that, when it comes to seeking remedies for failure to comply with the law, human rights law may offer effective channels of action to individuals, whereas no equivalent avenues are opened by the law of international armed conflict. Основанием для этого является то, что при обращении за правовой защитой в связи с несоблюдением закона, право прав человека может предложить эффективные каналы для действий отдельным лицам, в то время как правом международного вооруженного конфликта никаких аналогичных возможностей не предусмотрено.
The Working Group recommends that States consider that, although there may be situations of armed conflict where State institutions, including the judicial system are dysfunctional, the norms of the international human rights law protecting individuals against arbitrary detention shall be complied with by the Governments. Рабочая группа рекомендует государствам учитывать, что, хотя могут возникнуть ситуации вооруженного конфликта, в которых учреждения государств, включая судебную систему, становятся недееспособными, правительства должны соблюдать нормы международного права прав человека, обеспечивающие защиту лиц от произвольного задержания.
Traditional notions of access to written correspondence, for example, have been imported into laws permitting access to personal computers and other information and communications technologies, without consideration of the expanded uses of such devices and the implications for individuals' rights. Традиционные понятия доступа к письменной корреспонденции, например, были инкорпорированы в законы, позволяющие получать доступ к персональным компьютерам, другой информации и коммуникационным технологиям без учета широкого использования таких устройств и последствий для осуществления прав человека.
The Contigo programme operates in accordance with the principles of joint responsibility, equity and comprehensiveness and considers individuals, families and the life-cycle as the focal points of its actions. Программа Солидарность зиждется на принципах общей ответственности, равенства, комплексности и видения человека, семьи и всего цикла жизни в качестве центрального элемента, определяющего характер того или иного действия.
A good example is provided by the labour standards that deal with unhealthy activities and refer to the limits on tolerance for agents that cause harm to the health of individuals. Хорошим примером этому служат нормы труда, которые касаются вредных для здоровья видов деятельности и содержат ссылки на ограниченную переносимость веществ, наносящих ущерб здоровью человека.
Focus on the Family Canada is also an advocate for the dignity of the human person and the right of individuals to choose their own destiny in terms of educational, economic and social rights. Организация по защите семьи также защищает достоинство человеческой личности и право человека на выбор своего пути с точки зрения осуществления права на образование и социально-экономических прав.
Mr. Eden Charles (Trinidad and Tobago) said that State succession had serious consequences, which could affect the ability of the individuals affected to exercise their inalienable human rights. Г-жа Иден Чарльз (Тринидад и Тобаго) говорит, что процесс правопреемства государств чреват серьезными последствиями, которые могут сказаться на возможности затрагиваемых лиц осуществлять свои неотъемлемые права человека.
During the past years in Viet Nam, the awareness of "discrimination against women" at the levels of policy-making, legislation as well as agencies, organizations, the community, families and individuals have been getting more comprehensive. За последние годы во Вьетнаме повысилась осведомленность о "дискриминации в отношении женщин" на всех уровнях разработки политики, законотворчества, а также в учреждениях, организациях, народных общинах, семьях и в сознании каждого человека.