Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
Effective tools should be developed to gauge the impact of social change and policy measures on families and, subsequently, on the well-being of individuals; Должны быть разработаны эффективные инструменты для определения параметров воздействия социальных перемен и стратегических мер на семьи и, следовательно, на благосостояние отдельного человека;
With regard to the Executive, apart from its functions in guaranteeing the security of individuals, specific institutional arrangements have already been made to promote and defend human rights. Помимо исполнения присущих ей функций гаранта личной безопасности исполнительная власть приступила к созданию институциональных механизмов, занимающихся конкретно поощрением и защитой прав человека.
In this regard the reference in Commission on Human Rights (resolution 1994/20, to "granting the right of individuals or groups to submit communications" seems appropriate. В этой связи уместно сослаться на резолюцию 1994/20 Комиссии по правам человека, где говорится о предоставлении "отдельным лицам или группам лиц права представлять сообщения".
Moreover, it may be noted that the Human Rights Committee has, in practice, dealt with many communications submitted by individuals on behalf of affected groups. Кроме того, следует напомнить о том, что Комитет по правам человека на практике рассматривал многие сообщения, представленные отдельными лицами от имени затронутых групп.
The central objective of a security policy is the security of individuals and of the communities in which they live. Главной задачей политики безопасности является обеспечение безопасности каждого человека в отдельности и общества, в котором он живет.
Thus, we fully support the proposal to work out a declaration on the rights and responsibilities of individuals, groups and political bodies to ensure commonly accepted freedoms and human rights. Так, мы полностью поддерживаем предложение о разработке декларации о правах и обязанностях отдельных лиц, групп и политических органов в деле обеспечения соблюдения признанных всеми свобод и прав человека.
I believe that we are now seeing the beginning of the concretization of international concern about a wider range of human rights for individuals and, I beg to stress, groups and peoples. Я считаю, что мы сейчас наблюдаем появление конкретизации международного интереса к более широкому кругу прав человека для отдельных людей и, прошу обратить внимание, на права групп и народов.
In the end, all living units are composed of individuals, and it is respect for the rights and dignity of the individual that can promote greater understanding between people, nations and cultures. В конечном счете все существующие семьи состоят из отдельных людей, и именно уважение прав и человеческого достоинства отдельного человека может содействовать большему пониманию между народами, нациями и культурами.
Hunger and unemployment, drug-trafficking and the depletion of natural resources, forced migrations and new forms of trade protectionism impair development and the full exercise of human rights and hinder the democratic participation of individuals in shaping their own destinies. Голод и безработица, оборот наркотических средств и истощение природных ресурсов, принудительная миграция и новые формы торгового протекционизма препятствуют развитию и полному осуществлению прав человека и демократическому участию людей в определении своей судьбы.
In that connection, she stressed that individuals should be urged to put human rights principles into practice in their daily lives, both as citizens and within their own families, in order to supplement the action taken by Governments and non-governmental organizations. В этой связи она подчеркивает, что следует призвать людей реализовывать принципы прав человека в своей каждодневной жизни как в обществе, так и в своих собственных семьях, с тем чтобы дополнять меры, принимаемые правительствами и неправительственными организациями.
Similarly, viewing employment from a gender perspective would focus on employment patterns of individuals over the course of their lives. Использование этой концепции при решении проблемы занятости могло бы позволить также сосредоточить внимание на моделях занятости человека на протяжении всей его жизни.
The Commission's work on that topic should highlight its human rights aspects, protecting individuals from detrimental effects such as statelessness resulting from nationality legislation passed in the process of State succession. В ходе работы Комиссии по этой теме следует уделять особое внимание ее правозащитным аспектам, обеспечивая защиту человека от таких негативных явлений, как безгражданство, возникающее в результате принятия законов о гражданстве в процессе правопреемства государств.
The Universal Declaration proclaims the right of all individuals to take part in government, to have equal access to public service, and to vote and be elected. Всеобщая декларация провозглашает право каждого человека принимать участие в управлении своей страной, иметь равный доступ к государственной службе и право голосовать и быть избранным.
Lastly, he welcomed the information that Spain was prepared to make a declaration under article 14, which would broaden the range of rights available to individuals in that country. В заключение он приветствует информацию о том, что Испания готова сделать заявление в соответствии со статьей€14, что расширит сферу прав человека в этой стране.
Rationalization was needed to provide better protection for individuals, ensure that effective measures were taken in response to massive violations of human rights and guarantee the most efficient use of the available human and financial resources. Подобная рационализация необходима для обеспечения лучшей защиты отдельных лиц, принятия эффективных мер по борьбе с массовыми нарушениями прав человека и гарантии оптимального, по возможности, использования имеющихся людских и финансовых ресурсов.
Convinced that individuals must come to know human rights as a comprehensive concept encompassing their civil, cultural, economic, political and social rights, будучи убеждена в необходимости понимания людьми прав человека как комплексной концепции, охватывающей их гражданские, культурные, экономические, политические и социальные права,
7.1. The parties agree that any act which might impair the guarantees pertaining to individuals or bodies working to promote and protect human rights is to be condemned. 7.1 Стороны соглашаются в том, что подлежат осуждению все действия, которые могут привести к ущемлению гарантий физических или юридических лиц, действующих в области защиты и обеспечения прав человека.
Now, this year's Vienna Declaration and Programme of Action on human rights have squarely reaffirmed the right to development as a human right appertaining to individuals. Теперь, принятая в этом году Венская Декларация и Программа действий в области прав человека четко подтвердили право на развитие как одно из прав человека, распространяющегося на каждого.
The Decade is placed within the context of action of States and others to eradicate illiteracy and understands education to be a constant factor in the multidimensional life of individuals and of society of which human rights are an integral part. Десятилетие рассматривается в контексте действий государств и других сторон по искоренению неграмотности, при этом образование понимается как постоянный фактор в многосторонней жизни отдельных лиц и общества в целом, в которой неотъемлемую часть составляют права человека.
On the subject of protection of the individual, the Special Rapporteur wishes to recall that the physical and moral integrity of individuals must not be threatened, in particular on grounds of faith or belief. В отношении защиты прав человека Специальный докладчик хотел бы напомнить о том, что ни один человек не должен подвергаться физическим или моральным страданиям, в частности из-за его веры или убеждений.
A parallel should also be drawn with regional arrangements on human rights, whereby individuals were accorded recognition as "initiators", but not given total access. Следует также проводить аналогию с региональными договоренностями по правам человека, в соответствии с которыми физические лица признаются "инициаторами", но не получают доступа в полном объеме.
In 1990, Malta recognized the competence of the United Nations Committee on Human Rights to receive and consider applications by individuals under article 28 of the Covenant on Civil and Political Rights. В 1990 году Мальта признала компетенцию Комитета ООН по правам человека получать и рассматривать сообщения частных лиц в соответствии со статьей 28 Международного пакта о гражданских и политических правах.
These are often characterized by mass violations of human rights, uncontrolled population flows and humanitarian emergencies that threaten the security of individuals and States and eventually may affect the international system as a whole. Они часто характеризуются массовыми нарушениями прав человека, бесконтрольными перемещениями народонаселения и чрезвычайными гуманитарными ситуациями, которые угрожают безопасности отдельных лиц и государств и, в конечном счете, могут отразиться на международной системе в целом.
It was important to make people aware of their rights and, to that end, his Office had stepped up its efforts to reach individuals and social groups through the established human rights machinery, including the Centre's technical assistance programmes and advisory services. З. Необходимо, чтобы люди знали о своих правах, и с этой целью его Управление активизировало усилия, направленные на обеспечение доступа к отдельным лицам и социальным группам путем создания механизма по вопросам прав человека, включая программы технической помощи и консультативные услуги Центра.
The task of promoting and protecting human rights required a renewed commitment to the universal values, principles and norms aimed at improving the lives of individuals and ensuring respect for their inherent dignity. Для выполнения задачи поощрения и защиты прав человека необходима еще более последовательная приверженность универсальным ценностям, принципам и нормам, предусматривающим улучшение жизни отдельных лиц и обеспечение уважения их личного достоинства.