To this end its strategies are based on the dictates of social justice and international human rights law, with special attention to the needs and concerns of the most vulnerable individuals and groups especially in the developing countries of the South. |
Для этого она разрабатывает и осуществляет стратегии, опирающиеся на принципы социальной справедливости и международного права прав человека, и уделяет особое внимание потребностям и проблемам лиц и групп населения, находящихся в особо уязвимом положении, прежде всего в развивающихся странах Юга. |
An analysis of the Executive Committee database indicated that a maximum of 5,751 individuals who appear in that database are not listed in the PACI database. |
Анализ базы данных Исполнительного комитета показал, что в этой базе данных фигурировали не более 5751 человека, которые не были зарегистрированы в базе данных ГОЛД. |
However, the principle is seen as a collective one and not one that individuals could seek to enforce through the individual petition procedures provided in the First Optional Protocol to the Covenant, see e.g. However, in Mahuika et al. v. |
Однако этот принцип рассматривается как коллективный, а не как принцип, согласно которому отдельные лица могут добиваться его осуществления посредством процедур индивидуальных петиций, предусмотренных в первом Факультативном протоколе к Пакту, см., например, дело Kitok, Доклад Комитета по правам человека, A/43/40, стр. |
Human data: Studies in human volunteers indicate that approximately 10% of a parathion dose applied to human skin is absorbed, with approximately a 5-fold difference between individuals. |
Как показали исследования на добровольцах, при нанесении паратиона на кожу человека всасывается около 10% нанесенной дозы, причем у разных людей этот показатель может колебаться приблизительно в пятикратном диапазоне. |
Prosocial thoughts and feelings may be defined as a sense of responsibility for other individuals, and a higher likelihood of experiencing empathy ("other-oriented empathy") both affectively (emotionally) and cognitively. |
Просоциальные мысли и чувства можно определить как чувство ответственности за других лиц, а также как более высокую вероятность проявления сопереживания («сопереживание, ориентированное на другого человека»), как аффективно (эмоционально), так и познавательно. |
First, the fight for human dignity and respect for life, as with any struggle for human rights, is set in motion and tenaciously pursued by members of civil society, by individuals more than by states. |
Во-первых, борьба за человеческое достоинство и уважение к жизни, как и в случае с любой другой борьбой за права человека, идет постоянно и находится под тщательным контролем членов гражданского общества, причем больше граждан, чем государств. |
The Decree recognized the right of men and women to be sterilized, respecting the principle of freedom of choice and the right of individuals to make their own decisions, with informed consent (source: Office of the Ombudsperson, Informe Annual 2003-2004). |
Этим декретом было признано право мужчин и женщин на стерилизацию при уважении принципа свободы воли и независимого принятия решений на основе осознанного согласия (источник: Управление по правам человека, ежегодный доклад за 2003-04 год). |
In recent years the number of self-harm presentations to hospital emergency departments has gradually increased from 10,688 in 2006 to 11,966 in 2009, which represented 8,594 individuals in 2006 and 9,493 in 2009. |
В последние годы количество обращений в отделения неотложной помощи в связи с членовредительством постепенно увеличивалось с 10688 в 2006 году до 11966 в 2009 году; при этом за помощью обратились 8594 человека в 2006 году и 9493 человека в 2009 году. |
During the reporting period, the Ministry for Internally Displaced Persons from the Occupied Territories, Accommodation and Refugees of Georgia conducted a comprehensive registration of 253,392 internally displaced persons, which identified 19,563 fewer individuals but 1,500 to 2,000 more family groups compared with previous registration data. |
В отчетный период министерство по делам вынужденно перемещенных с оккупированных территорий лиц, беженцев и расселению зарегистрировало в общей сложности 253392 внутренне перемещенных лица, что на 19563 человека меньше по сравнению с учетными данными предыдущего периода, однако при этом на 1500 - 2000 возросло число зарегистрированных семей. |
He has been made aware of numerous cases of journalists, notably those providing broadcast reports or written articles on human rights, whistle-blowers and bloggers, and considers such individuals to be human rights defenders, given that they observe the criteria set forth in the Declaration. |
Многочисленные случаи, произошедшие с журналистами, в частности готовящими репортажи или статьи о нарушениях прав человека, лицами, сообщающими о нарушениях, и блогерами, доводились до сведения Специального докладчика, который считает их правозащитниками, если они отвечают установленным в Декларации критериям. |
At that time, which was approximately 5.30 a.m., the victim had arrived in his vehicle at the barn on his farm, and, while getting out of his car, he was fired upon by at least two individuals. |
В этот день примерно в 5 ч. 30 м. утра пострадавший приехал на своей машине к конюшне своей фермы, и в момент, когда он выходил из машины, в него совершили выстрелы по крайней мере два человека. |
(e) Nine Israelis were wounded in the attack, including the two individuals riding in the jeep which was struck; |
в результате этого нападения были ранены девять израильтян, в том числе два человека, находившиеся в "джипе", который был протаранен; |
Hatred, intolerance and acts of violence, including those prompted by religious extremism, could serve to create situations that might, in one way or another, threaten or jeopardize international peace and security and adversely affect the right of individuals and peoples to peace. |
"Ненависть, нетерпимость и акты насилия, включая те из них, которые вызваны религиозным экстремизмом", могли бы стать причиной возникновения ситуаций, способных тем или иным образом угрожать международному миру и безопасности или подрывать их и наносить ущерб праву человека и народов на мир. |
In its repatriation programme, UNHCR estimated at 105,000 the number of persons to be repatriated, basing its calculation on the hypothetical figure of 30,000 identification applications, which had been multiplied by the average number of family members (3.5 individuals). |
В своем плане репатриации УВКБ оценивает число лиц, которые будут репатриированы, в 105000 человек, исходя из гипотетической цифры 30000 заявлений с просьбой об идентификации, помноженной на среднее число членов одной семьи (3,5 человека). |
Verification has uncovered convincing evidence that the alleged murderers were two individuals who, in the Mayor's own words, "are officials of the Municipality of Zacapa assigned to ensure his personal safety". |
Проведенная проверка дает серьезные основания считать, что исполнителями этого преступления являются два человека, которые, по словам самого алькальда, "являются сотрудниками муниципалитета Сакапы, обеспечивающими его личную охрану". |
The two individuals wearing public-gallery passes made verbal threats against Mr. Dembri out of his presence, just before they were expelled from the Palais. |
что два человека с пропусками на галерею для публики выкрикивали угрозы в адрес Его Превосходительства г-на Дембри в его отсутствие и до того, как их выдворили из Дворца. |
In 2006, the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions wrote regarding alleged indiscriminate attacks and killings by security forces in Balochistan, resulting in the death of 84 individuals, including women and children. |
В 2006 году Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях обратил внимание в письменной форме на предполагаемые случаи произвольных нападений и убийств, совершаемых силами безопасности в Белуджистане, в результате чего погибли 84 человека, включая женщин и детей63. |
We can all agree that human beings are not duty-bound to live according to one master or philosophy; that individuals must live freely, enjoying the right to a bountiful and joyful existence among family and friends. |
Я думаю, все согласятся с тем, что людей нельзя обязать жить по воле одного человека или по принципам одной доктрины, что все люди должны жить свободно, наслаждаясь правом на полное изобилия и радости существование среди семьи и друзей. |
While it was normal to reserve to States the right of referral to the tribunal, and to deny that right to individuals, there was no obvious reason why the door of the tribunal should be closed to international organizations, particularly those concerned with human rights. |
Если вполне нормально то, что обращение в трибунал является прерогативой государств, а не физических лиц, то непонятно, почему нужно закрывать двери этого судебного органа перед международными организациями, в частности перед теми, которые занимаются защитой прав человека. |
The underlying question is the extent to which individuals can control their own destinies and the extent to which those destinies are the result of larger social forces as they play themselves out in individual lives and through individual choices. |
Это в свою очередь заставляет задаться вопросом, в какой степени отдельный человек может распоряжаться своей собственной судьбой и в какой степени его судьба является результатом действия более крупных социальных сил, которому подвергается жизнь отдельного человека и которое проявляется через индивидуальный выбор. |
The Vienna Declaration and Programme of Action had reaffirmed the indivisibility of human rights and had invited the international community to accord them equal importance while respecting the cultural, religious and other particularities of individuals and States. |
В Венской декларации и Программе действий подтверждается взаимозависимость всех прав человека и содержится призыв к международному сообществу придавать одинаковое значение каждому из этих прав, уважая в то же время конкретные культурные, религиозные и другие особенности людей и государств. |
During the course of 1996, there were 8,143 prisoners in the above-mentioned institutions, of which: 2,572 were convicts, 3,105 were detainees and 2,466 individuals charged with misdemeanours. |
В 1996 году в вышеупомянутых учреждениях находилось 8143 заключенных, из которых: 2572 человека были осуждены, 3105 человек были временно задержаны и 2466 лицам были предъявлены обвинения в совершении незначительных правонарушений. |
Article 162 of the Criminal Act provides for the penalization of the criminal offence of pollution of the human environment, which raises the issue of responsibility of individuals acting both in their private and their official capacity. |
Так, в статье 162 Уголовного кодекса загрязнение окружающей человека среды квалифицируется как уголовно наказуемое правонарушение, в связи с чем возникает вопрос об ответственности отдельных лиц, действующих как в личном, так и в официальном качестве. |
CHANGE's main aim is to promote the recognition of the inalienable human rights and dignity of women and to publicize their abuse, whether by the State, commercial interests or individuals. |
Главная задача организации заключается в содействии признанию неотъемлемых прав человека и достоинства женщин и в предании гласности случаев злоупотреблений в отношении женщин, будь-то злоупотребления со стороны государства, коммерческих структур или отдельных лиц. |
The obligation to ensure to all individuals the rights recognized in the Covenant, established in articles 2 and 3 of the Covenant, requires that States parties take all necessary steps to enable every person to enjoy those rights. |
Такие меры включают в себя устранение препятствий для равного пользования такими правами, просвещение населения и государственных служащих по вопросам прав человека и внесение изменений во внутреннее законодательство в порядке осуществления обязательств, предусмотренных в Пакте. |