Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
This is fundamentally at odds with a human rights approach, concerning the conceptualization of migrants as individuals and equal holders of human rights. Это в корне противоречит правозащитному подходу, в основе которого лежит концепция отношения к мигрантам как к индивидуумам и равноправным носителям прав человека.
A consultative approach encourages the implementation of strategies focusing on the potential impact on such individuals, in keeping with international human rights principles around human trafficking. Основанный на консультациях подход способствует осуществлению стратегий, уделяющих приоритетное внимание потенциальным последствиям для таких лиц, в соответствии с международными принципами прав человека в контексте торговли людьми.
OHCHR aims to work with authorities, civil society, communities and individuals to avoid violence and to prevent human rights violations or end continuing ones. УВКПЧ стремится сотрудничать с органами власти, гражданским обществом, общинами и физическими лицами в целях предупреждения насилия и предотвращения нарушений прав человека или устранения имеющих место нарушений.
Human Rights Council resolution 21/8 requested the Working Group to "establish a database of individuals convicted of mercenary activities" (para. 18). В своей резолюции 21/8 Совет по правам человека обратился к Рабочей группе с просьбой "создать базу данных по лицам, осужденным за наемническую деятельность" (пункт 18).
Those individuals were not, however, in the least concerned about human rights violations perpetrated by other States or by the Frente Polisario. Вместе с тем, этих людей совершенно не беспокоят нарушения прав человека, совершаемые другими государствами или Фронтом ПОЛИСАРИО.
Human rights were universal and were enjoyed by individuals; there was not, as suggested by the draft resolution, a collective right to peace. Права человека универсальны и осуществляются индивидуумами; коллективного права на мир, которое предполагается в проекте резолюции, не существует.
Foreigners can also file a petition to the National Human Rights Commission, which has jurisdiction over various kinds of discriminatory acts by individuals or state bodies. Иностранцы также могут подать иск в Национальную комиссию по правам человека, под юрисдикцию которой подпадают различные акты дискриминации, совершенные частными лицами или государственными учреждениями.
In some provinces, individuals may apply to a human rights tribunal or court directly, without the assistance of a commission. В некоторых провинциях частные лица могут сами подавать заявления в трибунал по правам человека или в суд, не прибегая к помощи комиссии.
Provincial health care systems provide services and facilities that may be of assistance in restoring the physical and mental well-being of individuals whose human rights have been violated. Провинциальные системы здравоохранения оказывают услуги, которые могут содействовать восстановлению физического и психического благополучия лиц, пострадавших от нарушений их прав человека.
Human dignity: recognizing the inherent dignity and the equal and inalienable human rights of all individuals. Человеческое достоинство: признание за каждым индивидуумом неотъемлемого достоинства, а также равных и неотъемлемых прав человека.
Ignorance of how individuals and society age is a major cause of inadequate response to the needs of older adults Незнание механизмов старения человека и общества является основной причиной ненадлежащего ответа на потребности пожилых людей
In the 2010 Census, 6,954 individuals (2,947 men and 4,007 women) indicated that they had one or more functional disability. По данным переписи населения 2010 года, 6954 человека (2947 мужчин и 4007 женщины) указали, что у них имеется одно или более функциональных нарушений.
The Swedish rules are instead based on two independent and equal individuals living together, both with the ability to support themselves and contribute to the maintenance of their family. В Швеции вместо этого нормы основываются на том понимании, что два независимых и равноправных человека живут вместе, и оба из них имеют возможности для собственной поддержки и внесения вклада в содержание своей семьи.
The right of individuals to participate in political life independently or within the framework of political parties and organizations is a key, fundamental human right. Право человека участвовать в политической жизни самостоятельно или в рамках политических партий и организаций является основным, фундаментальным правом человека.
It also embodies the view that the delivery of services such as health and education are rights that achieve and secure the dignity of all individuals. Он предполагает также, что оказание таких услуг, как услуги здравоохранения и образования, обеспечивает реализацию прав, от которых зависит достоинство каждого человека и его сохранение.
Governments should take bold steps to deal ruthlessly with individuals and organizations that violate the human rights of women and girls in the name of religion. Правительства должны предпринять решительные шаги, предусматривающие жесткие меры в отношении физических лиц и организаций, которые допускают нарушение прав человека по отношению к женщинам и девочкам во имя религии.
Services should not promote selective approaches that violate human rights and undermine individuals' autonomy and decision-making power, such as when prevention of unwanted pregnancy is prioritized while unsafe abortion remains unaddressed. Услуги не должны способствовать применению избирательных подходов, которые нарушают права человека и подрывают самостоятельность людей и их полномочия по принятию решений, например когда приоритетное внимание уделяется профилактике нежелательной беременности, в то время как проблема небезопасных абортов остается без внимания.
Include information on the measures taken to extend the benefits of social security to everyone, including the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, as required by the Covenant. Включите информацию о мерах, принятых с целью увеличения пособий по линии социального обеспечения для каждого человека, в том числе для лиц и групп, находящихся в наиболее неблагоприятном и маргинальном положении, как того требует Пакт.
The various legal remedies available in the Sultanate include the right of individuals to seek redress from the competent court or from the Human Rights Commission. В Султанате предусмотрен целый ряд средств правовой защиты, включая право обращаться в суд соответствующей компетенции или в Комиссию по правам человека.
Between 2009 and 2012, it supported seven individuals in bringing cases before the Human Rights Committee as victims of torture. В период с 2009 по 2012 год она оказала поддержку семи лицам в рассмотрении их дел в Комитете по правам человека в качестве жертв пыток.
The establishment of a Ministry of Human Rights and Coordination of Humanitarian Action was an additional step forward that reflected the Government's desire to ensure that individuals were protected. Создание Министерства по правам человека, на которое возложена координация гуманитарной деятельности, является еще одним шагом вперед, выражающим волю правительства обеспечивать защиту населения.
According to Article 19, the few organisations and individuals who attempt to defend human rights are victimised and subjected to judicial harassments and other intimidation. По данным Центра "Статья 19" те немногие организации и отдельные лица, которые пытаются защищать права человека, подвергаются травле и становятся объектом судебных преследований и применения других инструментов запугивания.
For example, in the case of a multilateral human rights treaty, compliance with provisional application is generally enforceable only by individuals who acquire rights under the treaty. Например, в случае многостороннего договора о правах человека соблюдения обязательств, вытекающих из временного применения, могут требовать, как правило, лишь те лица, которые приобретают права согласно этому договору.
Her delegation's concern for human rights stemmed from its belief in their impact on the life of both individuals and society as a whole. Обеспокоенность делегации страны оратора по поводу прав человека объясняется ее убежденностью в том, что они оказывают влияние на жизнь как отдельных людей, так и общества в целом.
Efforts were required to make such a right consistent with human rights, to which all individuals were entitled from their Governments. Необходимо приложить усилия для того, чтобы привести это право в соответствие с правами человека, которые все люди имеют право требовать от своих правительств.