| This is fundamentally at odds with a human rights approach, concerning the conceptualization of migrants as individuals and equal holders of human rights. | Это в корне противоречит правозащитному подходу, в основе которого лежит концепция отношения к мигрантам как к индивидуумам и равноправным носителям прав человека. |
| A consultative approach encourages the implementation of strategies focusing on the potential impact on such individuals, in keeping with international human rights principles around human trafficking. | Основанный на консультациях подход способствует осуществлению стратегий, уделяющих приоритетное внимание потенциальным последствиям для таких лиц, в соответствии с международными принципами прав человека в контексте торговли людьми. |
| OHCHR aims to work with authorities, civil society, communities and individuals to avoid violence and to prevent human rights violations or end continuing ones. | УВКПЧ стремится сотрудничать с органами власти, гражданским обществом, общинами и физическими лицами в целях предупреждения насилия и предотвращения нарушений прав человека или устранения имеющих место нарушений. |
| Human Rights Council resolution 21/8 requested the Working Group to "establish a database of individuals convicted of mercenary activities" (para. 18). | В своей резолюции 21/8 Совет по правам человека обратился к Рабочей группе с просьбой "создать базу данных по лицам, осужденным за наемническую деятельность" (пункт 18). |
| Those individuals were not, however, in the least concerned about human rights violations perpetrated by other States or by the Frente Polisario. | Вместе с тем, этих людей совершенно не беспокоят нарушения прав человека, совершаемые другими государствами или Фронтом ПОЛИСАРИО. |
| Human rights were universal and were enjoyed by individuals; there was not, as suggested by the draft resolution, a collective right to peace. | Права человека универсальны и осуществляются индивидуумами; коллективного права на мир, которое предполагается в проекте резолюции, не существует. |
| Foreigners can also file a petition to the National Human Rights Commission, which has jurisdiction over various kinds of discriminatory acts by individuals or state bodies. | Иностранцы также могут подать иск в Национальную комиссию по правам человека, под юрисдикцию которой подпадают различные акты дискриминации, совершенные частными лицами или государственными учреждениями. |
| In some provinces, individuals may apply to a human rights tribunal or court directly, without the assistance of a commission. | В некоторых провинциях частные лица могут сами подавать заявления в трибунал по правам человека или в суд, не прибегая к помощи комиссии. |
| Provincial health care systems provide services and facilities that may be of assistance in restoring the physical and mental well-being of individuals whose human rights have been violated. | Провинциальные системы здравоохранения оказывают услуги, которые могут содействовать восстановлению физического и психического благополучия лиц, пострадавших от нарушений их прав человека. |
| Human dignity: recognizing the inherent dignity and the equal and inalienable human rights of all individuals. | Человеческое достоинство: признание за каждым индивидуумом неотъемлемого достоинства, а также равных и неотъемлемых прав человека. |
| Ignorance of how individuals and society age is a major cause of inadequate response to the needs of older adults | Незнание механизмов старения человека и общества является основной причиной ненадлежащего ответа на потребности пожилых людей |
| In the 2010 Census, 6,954 individuals (2,947 men and 4,007 women) indicated that they had one or more functional disability. | По данным переписи населения 2010 года, 6954 человека (2947 мужчин и 4007 женщины) указали, что у них имеется одно или более функциональных нарушений. |
| The Swedish rules are instead based on two independent and equal individuals living together, both with the ability to support themselves and contribute to the maintenance of their family. | В Швеции вместо этого нормы основываются на том понимании, что два независимых и равноправных человека живут вместе, и оба из них имеют возможности для собственной поддержки и внесения вклада в содержание своей семьи. |
| The right of individuals to participate in political life independently or within the framework of political parties and organizations is a key, fundamental human right. | Право человека участвовать в политической жизни самостоятельно или в рамках политических партий и организаций является основным, фундаментальным правом человека. |
| It also embodies the view that the delivery of services such as health and education are rights that achieve and secure the dignity of all individuals. | Он предполагает также, что оказание таких услуг, как услуги здравоохранения и образования, обеспечивает реализацию прав, от которых зависит достоинство каждого человека и его сохранение. |
| Governments should take bold steps to deal ruthlessly with individuals and organizations that violate the human rights of women and girls in the name of religion. | Правительства должны предпринять решительные шаги, предусматривающие жесткие меры в отношении физических лиц и организаций, которые допускают нарушение прав человека по отношению к женщинам и девочкам во имя религии. |
| Services should not promote selective approaches that violate human rights and undermine individuals' autonomy and decision-making power, such as when prevention of unwanted pregnancy is prioritized while unsafe abortion remains unaddressed. | Услуги не должны способствовать применению избирательных подходов, которые нарушают права человека и подрывают самостоятельность людей и их полномочия по принятию решений, например когда приоритетное внимание уделяется профилактике нежелательной беременности, в то время как проблема небезопасных абортов остается без внимания. |
| Include information on the measures taken to extend the benefits of social security to everyone, including the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, as required by the Covenant. | Включите информацию о мерах, принятых с целью увеличения пособий по линии социального обеспечения для каждого человека, в том числе для лиц и групп, находящихся в наиболее неблагоприятном и маргинальном положении, как того требует Пакт. |
| The various legal remedies available in the Sultanate include the right of individuals to seek redress from the competent court or from the Human Rights Commission. | В Султанате предусмотрен целый ряд средств правовой защиты, включая право обращаться в суд соответствующей компетенции или в Комиссию по правам человека. |
| Between 2009 and 2012, it supported seven individuals in bringing cases before the Human Rights Committee as victims of torture. | В период с 2009 по 2012 год она оказала поддержку семи лицам в рассмотрении их дел в Комитете по правам человека в качестве жертв пыток. |
| The establishment of a Ministry of Human Rights and Coordination of Humanitarian Action was an additional step forward that reflected the Government's desire to ensure that individuals were protected. | Создание Министерства по правам человека, на которое возложена координация гуманитарной деятельности, является еще одним шагом вперед, выражающим волю правительства обеспечивать защиту населения. |
| According to Article 19, the few organisations and individuals who attempt to defend human rights are victimised and subjected to judicial harassments and other intimidation. | По данным Центра "Статья 19" те немногие организации и отдельные лица, которые пытаются защищать права человека, подвергаются травле и становятся объектом судебных преследований и применения других инструментов запугивания. |
| For example, in the case of a multilateral human rights treaty, compliance with provisional application is generally enforceable only by individuals who acquire rights under the treaty. | Например, в случае многостороннего договора о правах человека соблюдения обязательств, вытекающих из временного применения, могут требовать, как правило, лишь те лица, которые приобретают права согласно этому договору. |
| Her delegation's concern for human rights stemmed from its belief in their impact on the life of both individuals and society as a whole. | Обеспокоенность делегации страны оратора по поводу прав человека объясняется ее убежденностью в том, что они оказывают влияние на жизнь как отдельных людей, так и общества в целом. |
| Efforts were required to make such a right consistent with human rights, to which all individuals were entitled from their Governments. | Необходимо приложить усилия для того, чтобы привести это право в соответствие с правами человека, которые все люди имеют право требовать от своих правительств. |