Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
However, as of 30 June 1997, there were 104 individuals working under special services agreements in the mission with contracts valid until 31 July 1997. Однако по состоянию на 30 июня 1997 года в миссии насчитывалось 104 человека, работающих на основе специальных соглашений об услугах, контракты которых действовали до 31 июля 1997 года.
In another incident, on 23 March, two individuals were killed while placing a reinforced mine on a main road in the restricted weapons zone of the Gali sector. В результате другого инцидента, происшедшего 23 марта, два человека погибли при установке связки мин на одной из главных дорог в зоне ограничения вооружений в Гальском секторе.
In the week following the Hrvatska Kostajnica incident, four individuals processed for return changed their plans after being advised by family members that conditions in the area of return were unsafe. В течение недели после инцидента в Хрватска Костайница четыре человека, чьи заявки на возвращение уже были обработаны, изменили свои планы, узнав от своих родственников, что условия в районе возвращения являются небезопасными.
The Council affirms the need to bring to justice, in an appropriate manner, individuals who incite or cause violence against civilians in situations of armed conflict or who otherwise violate international humanitarian and human rights law. Совет заявляет о необходимости предания суду лиц, которые подстрекают к насилию или совершают насилие в отношении гражданских лиц в вооруженных конфликтах либо иным образом нарушают нормы международного гуманитарного права и международные стандарты в области прав человека.
The primary role of the judicial branch of government in the human rights area is providing redress to individuals for violations of their human rights. Главная роль судебных органов в области прав человека заключается в предоставлении компенсации лицам, чьи права были нарушены.
Of the applications filed with the European Commission of Human Rights and submitted to the Government of Switzerland for its observations, three concerned individuals whom it had been decided to return. Среди жалоб, направленных в Европейскую комиссию по правам человека и переданных правительству Швейцарии для целей наблюдения, три были поданы лицами, в отношении которых было принято решение о возвращении.
Whenever possible, members of the Committee for Human Rights and Relations between Peoples went to places of detention to meet the individuals alleged to have been ill-treated. Когда есть такая возможность, члены Комитета по правам человека и межнациональным отношениям посещают места лишения свободы для встречи с лицами, которые подверглись жестокому обращению.
Since the last report, the HCHR/CHR has received around 3,000 letters from individuals, Governments, academic institutions, non-governmental organizations and other human rights institutions requesting human rights publications. Со времени представления последнего доклада ВКПЧ/ЦПЧ получил от отдельных лиц, правительств, академических учреждений, неправительственных и других правозащитных организаций порядка 3000 писем с просьбами направить им публикации, посвященные правам человека.
In general, human rights and public health share the common objective to promote and to protect the rights and well-being of all individuals. Меры, принимаемые в области прав человека и здравоохранения, в общем преследуют единую цель поощрять и защищать права и благополучие всех людей.
Whatever the reason, the work done by individuals and groups involved in collecting and disseminating information on human rights violations in Cuba continues to be of vital importance. Какими бы ни были причины, крайне важное значение той работы, которую проводят лица и группы, занимающиеся сбором и распространением информации о нарушениях прав человека, не уменьшается.
Monitoring would be carried out at the local (district) level by environmental health officers reporting to the Department of Health and by individuals to be hired by the Government. Контроль будет осуществляться на местном (районном) уровне сотрудниками Отдела по вопросам воздействия окружающей среды на здоровье человека, подотчетного министерству здравоохранения, и лицами, нанятыми правительством.
In particular, the Government should proceed to ratify the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, enabling individuals to present claims to the Human Rights Committee after they have exhausted domestic remedies. В особенности правительству необходимо принять меры по ратификации Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, дающему гражданам возможность обращаться с жалобами в Комитет по правам человека в случае исчерпания внутренних средств правовой защиты.
But human rights are likely to remain abstract or illusory if the United Nations cannot enforce them to the benefit of all individuals and, if necessary, also against their Governments. Но права человека, вероятно, останутся абстрактными или иллюзорными, если Организация Объединенных Наций не сможет обеспечить их реализации в интересах каждой отдельной личности и, если потребуется, также вопреки интересам их правительств.
There was no international human rights law that granted such people the right to stay or reside in Libyan territory, particularly as the individuals were often both unskilled and undesirable. Не существует международного закона о правах человека, который наделяет таких людей правом оставаться или проживать на ливийской территории, тем более что отдельные их представители зачастую не имеют квалификации и являются нежелательными лицами.
While it was the duty of Governments to protect and promote human rights, individuals and groups in society also had an active role to play in that connection. Хотя обязанность защищать и поощрять права человека лежит на правительствах, граждане и различные группы в обществе также должны играть активную роль в этом деле.
The emphasis, however, must be not on individuals, who might come and go, but on strong institutions which promoted and protected human rights. Однако ставка должна делаться не на отдельных лиц, которые приходят и уходят, а на создание прочных учреждений, которые занимались бы поощрением и защитой прав человека.
Against this background, any individual, non-governmental organization or group of individuals claiming that Bulgaria has violated the rights provided for in the Convention, may - after all domestic remedies have been exhausted - apply to the European Commission on Human Rights and file a complaint. С учетом этого любое лицо, неправительственная организация или группа лиц, утверждающие, что Болгария нарушает права, предусмотренные в Конвенции, может - после исчерпания всех внутренних средств правовой защиты - обратиться в Европейскую комиссию по правам человека и подать жалобу.
On 4 February, five members of the Operation, including two international human rights field officers, were killed during an attack by a group of around 15 armed individuals, suspected to be insurgents, on the road to Karengera Commune, southern Cyangugu Prefecture. 4 февраля пять сотрудников Операции, в том числе два международных полевых сотрудника по правам человека, были убиты во время нападения на них вооруженной группы в составе примерно 15 человек, очевидно повстанцев, на дороге, ведущей в коммуну Каренгера, расположенную в южной части префектуры Чьянгугу.
Of all the countries of the former Yugoslavia, the Federal Republic is the only one that has so far not accepted the competence of the Human Rights Committee to receive complaints from individuals under the Optional Protocol. Из всех стран бывшей Югославии Союзная Республика является единственной, которая пока что не согласилась с компетенцией Комитета по правам человека получать согласно Факультативному протоколу жалобы отдельных лиц.
Membership in ethnic, linguistic or religious groups was a choice made by individuals themselves; the use or non-use of that option should not give rise to discrimination. Принадлежность к этническим, языковым или религиозным группам зависит от выбора самого человека; право воспользоваться или не воспользоваться этим выбором не должно быть сопряжено с дискриминацией.
That required a process of integration to ensure equality for every individual, but not enforced assimilation which would deprive individuals of their freely chosen identity. Для этого необходимо, чтобы в процессе интеграции обеспечивалось равенство каждой личности, без принудительной ассимиляции, которая лишит человека свободно выбранной
The draft resolution would seem to be of only symbolic value, but it acquires substantial importance if we consider the strong influence that sport can have on individuals, and in particular on young people. Может сложиться впечатление, что данный проект резолюции имеет лишь символическое значение, однако он наполнится важным значением, если принять во внимание то мощное воздействие, которое спорт может оказывать на человека и в особенности на молодежь.
And thirdly, there is the problem of realizing the responsibility (of States and individuals) for the perpetration of gross and massive violations of human rights constituting international crimes. И наконец, в-третьих, это проблема реализации ответственности (государств и индивидов) за совершение грубых и массовых нарушений прав человека, являющихся международным преступлением.
The participation of the National Human Rights Commission (CNDH) had resulted in the early release of most of the individuals whose cases had been put forward by the Commission. Благодаря деятельности Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) было досрочно освобождено большинство лиц, дела которых были представлены на рассмотрение Комиссии.
In this context the whole range of human rights are important, and individuals, groups and peoples, particularly from disadvantaged sections of societies, should be able to exercise their rights to participate meaningfully in and enjoy the benefits of development. В этой связи важное значение имеет целый ряд прав человека, и отдельные лица, особенно из числа неимущих слоев населения, группы и народы должны быть способны осуществлять свое право на целенаправленное участие в процессе развития и пользование его плодами.