| Human rights education promotes values and attitudes that encourage all individuals to uphold their own rights and those of others. | Образование в области прав человека способствует распространению ценностей и взглядов, побуждающих людей отстаивать их собственные права и права других. |
| The Special Rapporteur reiterates that the provisions on protection of reputation contained in international human rights law are designed to protect individuals, not abstract values or institutions. | Специальный докладчик вновь обращает внимание на то, что положения о защите репутации, содержащиеся в международном праве прав человека, создавались для защиты физических лиц, а не абстрактных ценностей или учреждений. |
| All sides, particularly the Government, need to make more concerted efforts to protect and promote human rights of all individuals residing in the country. | Все стороны, особенно правительство, должны предпринять более согласованные усилия для защиты и поощрения прав человека всех проживающих в стране лиц. |
| A total of 2,973 individuals were verified as born after 25 May 1988, therefore below 18 years of age when the ceasefire agreement was signed. | После 25 мая 1988 года родилось в общей сложности 2973 человека, которые поэтому были младше 18 лет в момент подписания соглашения о прекращении огня. |
| The optional protocol proposed in paragraph 20 was relevant to all the human rights instruments that provided for the possibility of communications from individuals. | Факультативный протокол, предлагаемый в пункте 20, имеет отношение ко всем договорам о правах человека, которые предусматривают возможность направления сообщений отдельными лицами. |
| Article 17 of that basic text ensured the enjoyment by all individuals without distinction of the human rights enshrined in the Constitution and the international instruments to which Ecuador was a party. | Статья 17 этого основного закона гарантирует всем лицам без исключения пользование правами человека, закрепленными в Конституции и в других международных соглашениях, стороной которых является Эквадор. |
| The Commission has a broad mandate to promote and protect human rights and good governance, including oversight functions over Government entities and individuals. | Комиссия имеет широкий мандат по поощрению и защите прав человека и эффективному управлению, включая функции надзора за государственными структурами и отдельными лицами. |
| Here again, we advocate a human security focus, centred on the security and well-being of individuals. | Мы вновь заявляем, что должны обеспечиваться безопасность и благосостояние каждого человека. |
| Development policy should emphasize human security, a tool for ensuring and enhancing the sustainable development of a country by protecting and empowering individuals and their communities. | При осуществлении политики в области развития акцент должен делаться на безопасности человека - путь к обеспечению и укреплению устойчивого развития страны посредством защиты и расширения прав индивидуумов и общин. |
| This is no more evident than in adolescent health where human security is a key for individuals to be able to lead their lives to the fullest. | Это особенно касается здоровья подростков, где безопасность человека имеет важнейшее значение, чтобы они могли наслаждаться жизнью в полном объеме. |
| When half the world's population is discriminated against, this denial of individuals' human rights expands to become a persistent threat to social stability and global security. | Когда половина населения мира подвергается дискриминации, такое нарушение прав человека становится постоянной угрозой социальной стабильности и глобальной безопасности. |
| Two hundred and seventy-two individuals remain by their own choice in the contaminated camps, despite the offer of safer alternatives. | Двести семьдесят два человека по своей воле остаются в лагерях, сталкивающихся с проблемой загрязнения, хотя им были предложены более безопасные варианты. |
| As part of reproductive health activities, 22 individuals received training on community midwifery in Hargeisa, and 40 midwives were trained in emergency obstetric care in "Puntland". | В рамках деятельности по охране репродуктивного здоровья 22 человека прошли подготовку по вопросам предоставления акушерских услуг в Харгейсе, кроме того, 40 акушерок прошли обучение на курсах неотложной акушерской помощи в «Пунтленде». |
| Human rights law provides a normative framework that assigns rights and responsibilities to individuals, groups and States. | Нормы в области прав человека составляют основу, обеспечивающую распределение прав и обязанностей отдельных людей, групп и государств. |
| This report focuses on the human rights impact of the widespread exposure of individuals and communities to toxic chemicals in everyday household goods and food. | В настоящем докладе рассматриваются вопросы влияния на права человека подверженности отдельных лиц и общин воздействию токсичных химических веществ, содержащихся в обычных предметах домашнего обихода и продуктах питания. |
| The human security approach, aimed at empowering individuals and strengthening their resilience, will serve as an effective means of prevention from various threats to human development. | Подход в вопросах обеспечения безопасности человека, нацеленный на расширение прав и возможностей людей и повышение их устойчивости к внешним воздействия, послужит эффективным средством предупреждения различных угроз на пути развития человека. |
| The majority of the claims of human rights violations related to property rights and were raised by individuals of the most diverse ethnic background. | Большинство жалоб, связанных с нарушением прав человека, касались имущественных прав и были поданы людьми, принадлежащими к самым разным этническим группам. |
| The United States believed that the appropriate law for individuals captured during armed conflict was international humanitarian law, not international human rights law. | Соединенные Штаты считают, что надлежащим правом для лиц, взятых в плен во время вооруженного конфликта, является международное гуманитарное право, а не международные стандарты в области прав человека. |
| In order to protect individuals and groups, a better understanding of the permissible limitations to freedom of expression in accordance with international human rights law needs to be developed. | В интересах защиты отдельных лиц и государства необходимо углубить понимание допустимых ограничений свободы выражения мнений в соответствии с международным правом прав человека. |
| In his view the basic assumption of the Covenant was that human rights belonged to individuals. | Он считает, что основополагающий постулат Пакта состоит в том, что права человека - это права индивидов. |
| Viet Nam then announced it would never again "accept any individuals or organizations coming to investigate religious freedom or human rights". | Тогда Вьетнам объявил, что он больше никогда "не примет посещения каких-либо отдельных лиц или организаций в целях проведения расследования в области свободы религии или прав человека"5. |
| The Committee is composed of distinguished individuals with a diversity of backgrounds related to conflict prevention, human rights, peacekeeping, diplomacy and mediation. | Комитет состоит из выдающихся специалистов в различных областях, связанных с предупреждением конфликтов, правами человека, поддержанием мира, дипломатией и посредничеством. |
| Sweden noted with interest that Burkina Faso has adopted a strategy for 2008-2010, including the establishment of a process whereby individuals can report human rights violations. | Швеция с интересом отметила тот факт, что Буркина-Фасо приняла стратегию на 2008-2010 годы, предусматривающую процедуру, в соответствии с которой индивидуумы могут сообщать о случаях нарушений прав человека. |
| Access to effective remedy, judicial and non-judicial, is an essential component enabling individuals and communities to vindicate their rights - the very purpose of the human rights regime. | Доступ к эффективным средствам правовой защиты, как судебным так и несудебным, является основным компонентом, обеспечивающим необходимые возможности для отстаивания отдельными лицами и общинами своих прав, что и составляет самую главную целью режима в области прав человека. |
| It was important to ensure that individuals within groups were not left vulnerable or unprotected by allowing rights of a group to supersede the human rights of an individual. | Важно обеспечить, чтобы не остались уязвимыми или незащищенными лица внутри групп в результате допущения замены прав человека отдельного лица правами группы. |