The other three individuals were in custody under the same charge for four and six months, respectively, before being released by the Deputy Prosecutor General. |
Три других человека находились под стражей по тому же обвинению в течение соответственно четырех и шести месяцев, прежде чем были освобождены заместителем Генерального прокурора. |
Those two documents, among others, stress that lifelong learning plays an important role in ensuring the employability of individuals, as well as the competitiveness of the European Union market as a whole. |
В этих двух документах, наряду с другими, подчеркивается важная роль, которую играет пожизненная учеба, когда речь идет о трудоустройстве человека, а также говорится о конкурентоспособности рынка Европейского союза в целом. |
She recognizes the transforming power of education as a mediator of change and its role in the process of building individuals as autonomous people and social agents. |
Она верит в преобразующую силу образования как проводника изменений и в его роль в процессе формирования человека как самостоятельной личности и активного члена общества. |
It was therefore deemed appropriate to enable the Human Rights Committee to receive and consider communications from individuals claiming to be victims of violations of any of the rights set forth in the Covenant. |
Ввиду этого было решено уполномочить Комитет по правам человека получать и рассматривать сообщения частных лиц, утверждающих о нарушениях каких-либо прав, закрепленных в Пакте. |
The State party submits that, in spite of the difficulties posed by the age definition in the Saskatchewan Human Rights Code, the SHRC demonstrated sensitivity to claims of individuals who felt wronged by mandatory retirement provisions by advancing the Carlson test case. |
Государство-участник утверждает, что, несмотря на трудности, возникающие с определением понятия "возраст" в Кодексе прав человека провинции Саскачеван, КПЧС с пониманием относилась к жалобам тех лиц, которые чувствовали себя ущемленными из-за положений об обязательном увольнении в отставку, ссылаясь на прецедентное дело Карлсон. |
Extremism is defined as bringing about violations of the rights and freedoms of individuals, causing harm to their personality, health, environment, social order, and national security. |
Экстремизм определяется как нарушение прав и свобод человека и гражданина, причинение вреда личности, здоровью граждан, окружающей среде, общественному порядку и общественной безопасности. |
The Council must intensify efforts to assist States in their responsibility to address the gap between the norms embodied in the core human rights instruments and the reality faced by individuals. |
Совет должен наращивать усилия, чтобы оказывать помощь государствам в осуществлении его задач по ликвидации разрыва между нормами, воплощенными в основных договорах в области прав человека, и реальностью, с которой сталкиваются люди. |
In the tenth year of the third millennium, human development is on the brink of a challenge to many aspects of the lives and activities of States and individuals alike. |
В десятом году третьего тысячелетия развития человечества мы подошли к пороговому вызову по многим сторонам жизнедеятельности как государств, так и отдельно взятого человека. |
The Human Rights Department received and considered complaints submitted by individuals or through the National Committee for Human Rights. |
Жалобы, подаваемые лицами напрямую или через Национальный комитет по правам человека, принимает и рассматривает Департамент по правам человека. |
During the reporting period, the Special Rapporteur, Jorge Bustamante, underlined the obligation of States to protect the human rights of all individuals under their jurisdiction, regardless of immigration status. |
В течение отчетного периода Специальный докладчик Хорхе Бустаманте особо отмечал обязанность государств обеспечивать защиту прав человека всех лиц, находящихся под их юрисдикцией, независимо от их иммиграционного статуса. |
As the present report indicates, the efforts of the Special Representative to operationalize the policy framework for business and human rights are moving ahead with the involvement of a wide group of individuals and organizations from all stakeholders and constituencies. |
Как отмечается в настоящем докладе, усилия Специального представителя по практическому осуществлению рамок политики в области предпринимательства и прав человека продвигаются вперед при участии многочисленных частных лиц и организаций, представляющих все заинтересованные стороны и субъекты. |
Acquiring such information can be useful in many instances, but it is hardly adequate for the lifelong learning that will move individuals and societies towards the realization of a human rights culture. |
Приобретение такой информации может быть полезным во многих случаях, однако этого вряд ли достаточно для пожизненной учебы, которая могла бы позволить каждому человеку и всему обществу двигаться к формированию культуры прав человека. |
The Special Representative also wishes to refer to the situation of individuals and groups that reported human rights violations to her and other international human rights mechanisms. |
Специальный представитель хотела бы также упомянуть о положении отдельных лиц и групп, которые представляли ей и в другие международные механизмы по защите прав человека информацию о нарушениях прав человека. |
These guarantees are not conditional on the behaviour of individuals, but form a part of State responsibility to respect the limits of its authority and to fulfil its obligations in consonance with the recognized norms of human rights and the rule of law. |
Эти гарантии не зависят от поведения людей, а составляют часть ответственности государств за соблюдение пределов своей власти и выполнение своих обязательств в соответствии с признанными нормами прав человека и законности. |
In contemporary international law, the principles of sovereignty and non-interference in internal affairs are limited by human rights, the rights of peoples and individuals' rights. |
В современном международном праве принципы суверенитета и невмешательства во внутренние дела ограничиваются правами человека, правами народов и правами отдельной личности. |
The goal was to establish just and legal migration regimes that safeguarded the human rights of migrants and contributed to the development of individuals and of nations. |
Цель состоит в том, чтобы установить справедливые и правовые миграционные режимы, которые обеспечивают уважение прав человека мигрантов и содействуют развитию как отдельной личности, так и стран. |
In mid-May, the Ministry of Human Rights reported that there were 28,700 detainees countrywide, revealing a slight decrease in the overall number of individuals in custody. |
В середине мая министерство по правам человека сообщило, что под стражей по всей стране находится 28700 человек, что говорит о незначительном уменьшении общего числа задержанных. |
Even in the most prosperous economies, poverty and gross inequalities persist and many individuals and groups live under conditions that amount to a denial of economic, social, civil, political and cultural human rights. |
Даже в странах с наиболее процветающей экономикой сохраняются нищета и серьезное неравноправие, а многие лица и группы лиц живут в условиях, которые равнозначны отрицанию экономических, социальных, гражданских, политических и культурных прав человека. |
While such voluntary initiatives are very welcome, they do not replace the primary duty of States to respect, protect and fulfil human rights as they are affected by the exposure of individuals and groups to hazardous chemicals. |
Хотя такие добровольные инициативы весьма полезны, они не заменяют первостепенную обязанность государств уважать, защищать и осуществлять права человека, затрагиваемые в результате воздействия опасных химических веществ на отдельных лиц и группы людей. |
The Human Rights Committee noted that the travel ban resulted from the transmittal by Belgium of the individuals' names to the sanctions committee, before the authors had been heard. |
Комитет по правам человека отметил, что запрет на поездки был введен на основании информации с именами жалобщиков, которую Бельгия передала Комитету по санкциям до того, как жалобщики были заслушаны. |
Humanitarian conditions are summarized below in the four key sectors of health, food and nutrition, water and sanitation and education, which collectively form a vital core of the human security needs of individuals. |
Гуманитарная ситуация характеризуется вкратце ниже по таким основным четырем аспектам, как здравоохранение, продовольствие и питание, вода и санитария и образование, которые, вместе взятые, являются основными жизненно важными потребностями человека в плане его безопасности. |
The Universal Declaration of Human Rights was adopted, ushering in a new era focused on respect for human individuals, their dignity and right to life. |
Принятие Всеобщей декларации прав человека ознаменовало собой новую эру, в центре внимания которой было уважение прав человека, его достоинства и права на жизнь. |
Finally, the right to an effective remedy would enable affected individuals and communities to seek redress and to put an end to impunity for human rights violations occurring as a result of the mismanagement of toxic chemicals. |
И наконец, право на эффективную правовую защиту позволило бы соответствующим частным лицам и общинам добиваться компенсации и положить конец безнаказанности в случае нарушений прав человека, происходящих в результате неправильного регулирования токсичных химических веществ. |
The following paragraphs examine, from an international human rights perspective, both positive and negative freedom of religion or belief of individuals with regard to the wearing of religious symbols such as garments and ornaments. |
В следующих пунктах с точки зрения международного права прав человека рассматриваются как позитивные, так и негативные проявления свободы религии или убеждений отдельных лиц в связи с ношением таких религиозных символов, как одеяния и эмблемы. |
The unitary category of women, children and family reinforces the conventional perception of women as mothers rather than as autonomous individuals, and obscures specific human rights guarantees for women. |
Сведение женщин, детей и семьи в единую категорию скорее ведет к традиционно сложившемуся восприятию женщин как матерей, нежели чем самостоятельных и независимых граждан, и затеняет конкретные гарантии соблюдения прав человека женщин. |