| None of those individuals knew the meaning of the term "human rights". | Всем им неизвестно значение слов "права человека". |
| Acts of terrorism might indeed harm individuals, but they should be regarded as violations of national law and not of international human rights. | Действительно, акты терроризма могут приносить ущерб людям, однако они должны рассматриваться как нарушения национальных норм, а не международных стандартов в области прав человека. |
| This dialogue is beginning to bear fruit and to increase the possibility of individuals and groups enjoying their human rights and fundamental freedoms. | Этот диалог начинает приносить свои плоды и увеличивает возможности отдельных лиц и групп в деле осуществления их прав человека и основных свобод. |
| The programme focuses on defending the human rights of indigenous individuals held in the country's various detention centres. | Данная программа в основном предназначена для обеспечения защиты прав человека представителей коренного населения, содержащихся в различных центрах заключения на территории страны. |
| The factors that" individuals and families to assume basic responsibilities" directly refer to access to income and human development. | Гарантии защищенности, "отдельным лицам и семьям брать на себя основные обязанности", непосредственно касаются доступа к доходам и возможностям развития человека. |
| It means insecurity, powerlessness and exclusion of individuals, households and communities. | Нищета означает нестабильное положение, беспомощность и отчуждение человека, домашних хозяйств и общин. |
| In all, 74 individuals were arrested. | По официальным данным четыре человека были убиты и многие ранены. 74 человека были арестованы. |
| He confirmed that four individuals under indictment by the International Criminal Tribunal had until recently held positions with the Prijedor police force. | Он подтвердил, что четыре человека, которым Международный уголовный трибунал предъявил обвинения, до последнего времени работали в полиции Приедора. |
| Freedom of expression is now fully recognized as an inalienable right for individuals. | Свобода слова в настоящее время получила всеобщее признание как одно из неотъемлемых прав человека. |
| The concept includes also the full security of the individuals in Hungary. | Эта концепция включает также обеспечение полной безопасности человека в Венгрии. |
| The nationality or ideology of the individuals involved was immaterial. | Гражданство человека или его идеология не имеют при этом никакого значения. |
| On the part of the National Islamic Front of the Sudan, four individuals were concerned. | Со стороны Национального исламского фронта Судана этим занимаются четыре человека. |
| The rights and freedoms of individuals and citizens shall be protected by the courts. | Права и свободы человека и гражданина защищаются судом. |
| The boat was manned by two individuals, one wearing civilian clothing and the other military uniform. | Судном управляли два человека - один в гражданской одежде, а другой - в военной форме. |
| The declaratory part of the current Constitution contains a special section devoted to the duties and rights of human individuals and the guarantees afforded them. | Обязательная часть действующей Конституции включает специальный раздел, посвященный обязанностям, правам и гарантиям человека. |
| The executive power's impact on human rights is through preparing bills and implementing regulations and laws on enjoyment of civil rights by individuals. | Воздействие исполнительной власти на права человека осуществляется путем разработки законопроектов и применения постановлений и законов об осуществлении гражданских прав. |
| Human rights officers monitored the detention of individuals arrested in relation to the August 2005 riots in Khartoum following the death of First Vice-President Garang. | Сотрудники по вопросам прав человека следили за содержанием лиц, арестованных в связи с беспорядками в августе 2005 года в Хартуме после гибели первого вице-президента Гаранга. |
| Ignorance, non-awareness or disregard of relevant human rights norms by local authorities or individuals also negatively affect migrants. | Незнание, непонимание или игнорирование соответствующих норм в области прав человека местными властями или отдельными лицами также негативно воздействует на положение мигрантов. |
| Documentary evidence consists of internal documents of the regime of Democratic Kampuchea that demonstrate the role of particular individuals in serious human rights abuses. | Документальные доказательства состоят из внутренних документов режима Демократической Кампучии, которые раскрывают роль конкретных лиц в совершении серьезных злоупотреблений в области прав человека. |
| Moreover, it notes with concern the increasing danger in which the individuals forming organizations promoting human rights in Colombia find themselves. | Комитет также с озабоченностью отмечает, что члены организаций, занимающихся защитой прав человека в Колумбии, подвергаются все большей опасности. |
| Thus, the Charter protects individuals from violations of their human rights and fundamental freedoms by government. | Таким образом, Хартия защищает граждан от нарушения их прав человека и основных свобод правительством. |
| They monitor governmental activities, help individuals obtain redress in cases of violations of human rights and carry out educational programmes. | Они осуществляют контроль за деятельностью государственных ведомств, помогают гражданам в получении компенсаций по делам, связанным с нарушением прав человека, а также ведут просветительскую работу. |
| It follows that individuals everywhere have a responsibility to help defend the ideals of human rights. | Отсюда следует, что люди во всем мире обязаны содействовать отстаиванию идеалов прав человека. |
| Furthermore, a human rights unit in the Ministry of Justice was responsible for examining complaints lodged by individuals. | Кроме того, в министерстве юстиции имеется отдел по правам человека, в ведение которого входит расследование жалоб, поступающих от частных лиц. |
| Fundamental human rights and freedoms are still being violated and the human dignity of individuals is still being humiliated in many countries on all continents. | Основные права человека и свободы по-прежнему попираются, а человеческое достоинство все так же унижается во многих странах на всех континентах. |