There were 54 incidents in July and 72 in August, killing 89 and 93 individuals, respectively. |
В июле произошли 54 инцидента, а в августе - 72; в результате этих акций погибли соответственно 89 и 93 человека. |
Senegal stated that public participation would help to shield the rights and freedoms of individuals and peoples from subordination to or dependence on the law of the market. |
Сенегал отметил, что участие общественности будет способствовать защите прав и свобод человека и народов от подчинения рынку или зависимости от рыночных законов. |
The representative of the Netherlands stated that individuals had multiple identities: their religion, their nationality, their professional status. |
Представитель Нидерландов заявил о том, что идентичность человека проявляется самыми разными способами: через его религию, его национальное происхождение и его профессиональный статус. |
The link between religion and racism had remained intact, and religions rather than individuals remained the focus of the resolution. |
Связь между религией и расизмом остается нераскрытой, и упор по-прежнему делается на религию, а не на отдельного человека. |
Human rights concerns included the non-transparent legal process involved in reviewing the cases of detainees and the grounds on which individuals are released. |
Нетранспарентные судебные процессы, в ходе которых были пересмотрены дела заключенных, а также причины, по которым лица подлежали освобождению, вызывали обеспокоенность с точки зрения вопросов прав человека. |
Several delegations expressed their concern that terrorist hostage-taking against ransom constituted, among other human rights violations, a new form of human trafficking affecting a growing number of individuals. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу того, что захват террористами заложников с целью получения выкупа представляет собой в числе других нарушений прав человека новую форму торговли людьми, затрагивающую все большее число людей. |
At the same time, the treatment accorded by foreign investors to individuals within host countries must also conform to standards of human rights. |
В то же время режим иностранных инвесторов по отношению к частным лицам в стране-реципиенте должен также соответствовать нормам прав человека. |
A number of individuals and organizations provided the Special Rapporteur with first-hand testimonies, the preponderance of which presents a pattern of systemic violations of the aforementioned fundamental human rights. |
Ряд лиц и организаций представили Специальному докладчику личные показания, которые свидетельствуют о наличии систематических нарушений вышеуказанных прав человека. |
Assisting children and other individuals whose human rights have been violated as a result of slavery in south-western Uganda |
Помощь детям и другим лицам, права человека которых были нарушены в результате порабощения в юго-западной части Уганды |
Thirty years after the epidemic was initially recognized, human rights violations continue to prevent open and compassionate discussion of the HIV challenge, deter individuals from seeking needed services, and increase individual vulnerability. |
Спустя 30 лет после того, как впервые был признан факт наличия эпидемии, нарушения прав человека по-прежнему препятствуют проведению открытой и пронизанной духом сострадания дискуссии по проблеме ВИЧ, являются причиной того, что люди не стремятся получить необходимых им услуг, и обусловливают повышение уровня их уязвимости. |
The mandate of the Council is not to protect Governments from scrutiny but individuals from human rights violations. |
Мандат Совета состоит не в том, чтобы защищать правительства от контроля, а в том, чтобы защищать граждан от нарушений прав человека. |
Kuwait believes in the importance of development and its relationship to human rights and finds this to be an area to connect individuals and communities. |
Кувейт осознает важность развития и его связь с правами человека и считает, что в этой области необходимо объединение индивидуальных и коллективных усилий. |
The Working Group requested, inter alia, detailed information on measures taken to ensure that foreign armed individuals were held accountable for any possible human rights violations. |
Рабочая группа запросила, в частности, подробную информацию о мерах, принятых для привлечения вооруженных иностранцев к ответственности за любые возможные нарушения прав человека. |
This means not only ensuring that its officials comply with human rights standards, but also acting with due diligence to address abuses committed by non-State authorities and individuals. |
Это означает, что государство не только обеспечивает соблюдение государственными официальными лицами стандартов в области прав человека, но и с надлежащей добросовестностью борется со случаями злоупотреблений со стороны негосударственных субъектов и отдельных лиц. |
Compulsory dress rules interfere with individuals' human rights |
Обязательные нормы ношения одежды нарушают права человека |
Certain practices which international human rights instruments now treat as acts of violence against the person are still accepted in some regions and are a source of discrimination between individuals. |
Определенные виды практики, рассматриваемые в настоящий момент как насилие над людьми с точки зрения международных договоров в области прав человека, все еще допускаются в некоторых районах и создают дискриминацию между людьми. |
The report focused on the responsibility for human rights violations against defenders by non-State actors, including armed groups, private corporations, individuals and the media. |
Основное внимание в этом докладе уделялось ответственности за нарушения прав человека правозащитников со стороны негосударственных субъектов, включая вооруженные группы, частные корпорации, отдельных лиц и средства массовой информации. |
Intelligence services are an integral part of the State apparatus that contributes to safeguarding the human rights of all individuals under the jurisdiction of the State. |
Специальные службы являются составной частью государственного аппарата, которая способствует обеспечению соблюдения прав человека всех лиц, находящихся под юрисдикцией государства. |
The group also called upon candidates not to negotiate with individuals alleged to have committed human rights violations and abuses. |
Эта группа также призвала кандидатов отказаться от участия в дебатах с теми, кто мог быть повинен в совершении преступлений и посягательств на права человека. |
She recalled that States were duty-bound to protect individuals against human rights abuses by third parties, including private military and security companies. |
Она напомнила о том, что государства несут обязанность по защите прав человека от посягательств со стороны третьих лиц, в том числе частных военных и охранных компаний. |
The overriding concern of IHRL to protect the rights and freedoms of individuals from the abuse of State power is not the primary focus of IHL. |
Основная озабоченность МППЧ, касающаяся защиты прав и свобод человека от нарушений со стороны государственной власти, не находится в центре внимания МГП. |
Cuba emphasized that the right to development was a universal and inalienable right of individuals and peoples, and remained a priority for the country. |
Куба подчеркнула, что право на развитие является универсальным и неотъемлемым правом человека и народов и остается для нее приоритетным. |
Most importantly, international human rights law requires that individuals have the right to challenge the lawfulness of their detention before a court. |
Наиболее важным является то, что международное право прав человека требует, чтобы лица обладали правом оспаривать правомерность их задержания в судебном порядке. |
Although it is difficult to assess its actual impact, the individual communication mechanism represents a powerful tool to strengthen the protection of the human rights of these individuals and communities. |
Хотя оценить фактическую пользу механизма рассмотрения индивидуальных сообщений трудно, этот механизм является мощным инструментом укрепления защиты прав человека этих лиц и общин. |
The concept of defamation of religions was inconsistent with human rights law, which protected individuals, but not religions or belief systems. |
Концепция диффамации религий не отвечает нормам прав человека, которые защищают индивидов, а не системы религий или убеждений. |