Where the law of armed conflicts is applicable, human rights law may also be applicable, particularly where individuals are not receiving the protection afforded by the former body of rules. |
В тех случаях, когда применимо право вооруженных конфликтов, право прав человека также может применяться, особенно, когда частные лица не получают защиты, предусматриваемой в последнем из упомянутых сводов норм. |
They are elected by the citizens and mandated to enact laws that will promote, respect and prevent the violation of the rights contained in the International Bill of Rights, individuals elected to make laws to advance the welfare of the citizens. |
Они избираются гражданами, и на них возлагается задача принятия таких законов, которые обеспечивают развитие, уважение и предупреждение нарушений прав, предусмотренных в Международном билле о правах человека, они являются лицами, которых избирают для того, чтобы разрабатывать законы в целях повышения благосостояния граждан. |
We recognize the transforming power of education as a mediator of change and its role in the process of building individuals as autonomous people and social agents. |
Ассоциация признает, что способность просвещения преобразовывать человека является залогом изменений, и признает его роль в процессе формирования личности как независимого индивидуума и общественного деятеля. |
Likewise, human rights treaties provided indirect protection of a substantive character to individuals under expulsion - for example, articles 3 and 8 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Аналогичным образом договоры о правах человека предусматривают косвенную защиту по существу для индивидов, подлежащих высылке, например статьи З и 8 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
It is not surprising that international human rights and humanitarian law are increasingly being viewed as constituting a complementary and mutually reinforcing regime of protections that should be interpreted and applied as a whole so as to accord individuals during armed conflicts the most favourable standards of protection. |
Неудивительно, что международное право прав человека и международное гуманитарное право все чаще рассматриваются как дополнительный и взаимоукрепляющий режим защиты, который следует толковать и применять в целом для обеспечения лицам самых благоприятных условий защиты в период вооруженных конфликтов. |
The independent expert had an opportunity to familiarize himself with some aspects of legislation impacting negatively on human rights, including the 1999 National Security Forces Act, particularly its section 31, which gives power to the security forces to detain individuals without charge. |
У независимого эксперта была возможность ознакомиться с некоторыми аспектами законодательства, негативно отражающимися на правах человека, включая Закон о силах национальной безопасности 1999 года, в частности его раздел 31, который предоставляет силам безопасности право задерживать отдельных лиц без предъявления обвинений. |
It gives rise to major discrepancies when tested against international human rights standards, as it tends to repudiate the international community's claims on behalf of those individuals and groups whose rights are infringed by the national authorities. |
Оно является источником основных отклонений от международных норм в области прав человека, поскольку несет в себе тенденцию отвергать претензии международного сообщества, выдвигаемые от имени тех лиц и групп, чьи права нарушаются государственными органами власти. |
Indeed, the effectiveness of any human rights practice depends not only on the identification of the obligations and the establishment of mechanisms to enforce these obligations, but also on the act of claiming these rights by individuals or groups through public actions and legal proceedings. |
Разумеется, степень эффективности любой практики в области прав человека зависит не только от определения обязательств и создания механизмов по обеспечению их соблюдения, но и от действий отдельных лиц или групп, которые должны требовать предоставления таких прав через публичные действия и правовые процедуры. |
According to the Government of the United States of America, the pre-draft declaration, by attempting to condition the exercise of human rights on the fulfilment of "responsibilities" to the State or to the community, would eviscerate the very birthright of individuals throughout the world. |
По мнению правительства Соединенных Штатов Америки, предварительный проект декларации, пытаясь обусловить осуществление прав человека выполнением "обязанностей" перед государством или обществом, выхолащивает саму идею неотъемлемости прав людей во всем мире. |
The Working Group found the deprivation of liberty to be arbitrary in a number of communications, on the ground that individuals were deprived of their liberty solely for having expressed their personal views on political, economic or human rights issues in a non-violent manner. |
Рабочая группа пришла к выводу о произвольном характере задержания в связи с рядом сообщений на основании того, что отдельные лица были лишены своей свободы исключительно за выраженные в ненасильственной форме личные мнения по политическим и экономическим вопросам или по вопросам прав человека. |
However, in some cases, the Commission could assist a person to institute legal proceedings in connection with human rights issues, and itself commence proceedings to protect the rights of an individual or group of individuals. |
В отдельных случаях она все же может помочь какому-либо лицу подать иск, касающийся прав человека, или самостоятельно выступить истцом в деле о защите прав какого-либо лица или группы лиц. |
Unilateral coercive measures adversely affect the prospects for economic development of developing countries, distort trade and investment flows, infringe the sovereignty of States and create obstacles to the full enjoyment of human rights by peoples and individuals under the jurisdiction of other States. |
Односторонние принудительные меры отрицательно влияют на перспективы экономического развития развивающихся стран, препятствуют торговле и потокам инвестиций, нарушают суверенитет государств и создают препятствия для полного осуществления прав человека народов и частных лиц, находящихся под юрисдикцией других государств. |
Attention to the right to health of individuals and communities in developing countries, as well as the human rights of health professionals, will help to address the negative dimensions of the skills drain. |
Уделение внимания праву на здоровье отдельных лиц и общин в развивающихся странах, а также правам человека специалистов в системе здравоохранения будет способствовать решению проблем, связанных с негативными аспектами утечки специалистов. |
It is in line with our decision to increase resources to the human rights machinery and will equip the United Nations to fulfil its duties towards its peoples, those individuals whose human rights need watchful and impartial protection. |
В соответствии с нашим решением о наращивании ресурсов, выделяемых механизмам защиты прав человека, мы должны оснастить Организацию Объединенных Наций необходимыми средствами для выполнения ею своих обязанностей по отношению к народам, к тем лицам, соблюдение прав человека которых нуждается в пристальном наблюдении и в беспристрастной защите. |
For the first time in our history, mankind has the ability to realize the potential of individuals in societies of all kinds and in every region through an open exchange of goods, investment, technology and, above all, ideas. |
Впервые в истории человечество с помощью открытого обмена товарами, инвестициями, технологиями и, прежде всего, идеями способно реализовать потенциал любого человека в любом обществе и любом регионе. |
Migration is the outcome of the right to freedom of movement and of considered decisions by individuals, but also of the need satisfactorily to provide for their families. |
Миграция является следствием осуществления права на свободу передвижения и взвешенных решений человека, в то же время она является следствием необходимости обеспечивать свою семью. |
Practices that harm others and that stunt the full potential of individuals, including one's own people, and belligerent views that give rise to conflicts have to be changed or abandoned, so that all can live in peace and cooperate to achieve common human goals. |
Традиции, наносящие ущерб другим, не позволяющие полностью раскрыть потенциал человека, включая потенциал собственного народа, а также воинственные взгляды, порождающие конфликты, необходимо менять либо даже вовсе искоренять, с тем чтобы все могли жить в мире и сотрудничать в достижении общих человеческих целей. |
Intersectoral coordination encourages social participation, mobilization of resources and other effects, thus producing a greater medical, economic and social impact. Assessments of the health situation are conducted and solutions are devised which entail greater responsibility on the part of individuals and families. |
Межведомственная координация, позволяющая провести анализ ситуации в сфере здравоохранения и принять решения, предусматривающие повышение ответственности человека и семьи, способствует привлечению общественности и оптимальному использованию ресурсов и дает иные значимые в экономическом, социальном и медицинском отношении результаты. |
319.1 The first deals with aspects of the personal status of individuals which are not related to religion, such as name, place of residence, legal competence and the procedures for registration of personal status; these are the same for all Lebanese. |
319.1 Во-первых, это единые для всех граждан Ливана положения, касающиеся личных данных каждого конкретного человека, без какой бы то ни было связи с его принадлежностью к религии, а именно: имя и фамилия, место жительства, правоспособность, формальная сторона регистрации личного статуса. |
The responsibility of the international community for the promotion and protection of human rights was no less important than that of States and nations, and an equitable world order had to be instituted to combat the factors preventing individuals from exercising their rights. |
З. Оратор подчеркивает, что в области поощрения и защиты прав человека на международное сообщество возлагается не меньшая ответственность, нежели на государства и народы, и что необходимо установить справедливый мировой порядок для борьбы с факторами, мешающими людям реализовывать свои права. |
The changing international climate, however, brought new challenges and threats to the security of both States and individuals and the international community had to be prepared to deal with them. |
Однако изменение международной обстановки породило и новые проблемы и угрозы безопасности как государств, так и каждого человека, и международное сообщество должно быть готово бороться с ними. |
In the light of resolution 2000/61 of the Commission on Human Rights concerning human rights defenders, it would be helpful to know how the Government of Kazakhstan guaranteed the freedom and security of such individuals. |
С учетом резолюции 2000/61 Комиссии по правам человека, касающейся правозащитников, г-н Кьерум изъявляет желание узнать, как правительство Казахстана гарантирует свободу и безопасность этих лиц. |
The objective of human security was to protect individuals from various threats, strengthen their capacity to cope with adversity by themselves, and create an enabling environment in which they could demonstrate that increased capacity. |
Задача обеспечения безопасности человека предусматривает защиту каждого человека от различных угроз, укрепление его потенциала, позволяющего ему самостоятельно справиться с неблагоприятными ситуациями, и создание благоприятных условий, в которых он может продемонстрировать увеличение такого потенциала. |
For a variety of reasons, new courts and tribunals have burgeoned, being established to deal with a variety of international needs, such as the law of the sea, trade, human rights, investment and the accountability of individuals for international crimes. |
Позднее в силу разнообразных причин стали появляться новые суды и трибуналы, создаваемые для работы в разных областях международной жизни, включая морское право, торговлю, права человека, инвестиции и привлечение к ответственности лиц, виновных в преступлениях международного масштаба. |
In 2005, several individuals had received compensation of between 3,000 and 50,000 rupees; other had been compensated in accordance with the recommendations of the National Human Rights Commission, which was also competent in that field. |
Так, в 2005 году ряд лиц получили компенсацию в размере от 3000 до 50000 рупий, при этом другие лица получили компенсацию в соответствии с рекомендациями Национальной комиссии по правам человека, которая также компетентна решать подобные вопросы. |