Human rights as a basis of promoting fundamental values for individuals and societies should be central to these efforts, as well as a common denominator of our policies and activities. |
Центральное место в рамках этих усилий должны занимать права человека как базис для поощрения основополагающих ценностей личности и общества, а также в качестве общего определяющего фактора наших стратегий и мероприятий. |
Measures must also be planned to deal with all individuals who might commit or encourage acts that are in violation of human rights or who would protect the perpetrators of crimes committed in that context. |
Необходимо также предусмотреть меры в отношении всех лиц, которые способны на действия, связанные с нарушением прав человека, или подстрекать к совершению подобных действий, а также тех, кто может предоставить защиту лицам, совершающим такие преступления. |
Democracy, rule of law and respect for human rights are inextricably linked and where continuous support by Governments, international and non-governmental organizations, donors and individuals is needed most. |
Демократия, верховенство закона и уважение прав человека имеют тесную и сложную связь, и именно здесь больше всего требуется постоянная поддержка со стороны правительств, международных и неправительственных организаций, доноров и отдельных лиц. |
He emphasized that in keeping with the country's Constitution and with the international documents on human rights, the Government of Peru did not coerce individuals who availed themselves of the services of the reproductive health and family planning programme. |
Он подчеркнул, что в соответствии с Конституцией страны и с международными документами о правах человека правительство Перу никого не принуждало пользоваться услугами программы по вопросам репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
In addition to safeguarding basic democratic values and human rights, the policy is aimed at creating opportunities for individuals to support themselves and take an active part in society. |
Наряду с защитой основных демократических ценностей и прав человека эта политика имеет целью предоставить каждому возможность самостоятельно обеспечивать себя и принимать активное участие в жизни общества. |
Although the Universal Declaration of Human Rights was intended to protect individuals, its rights could be fully realized only in a specific social context, in which States played an important role. |
Хотя Всеобщая декларация прав человека рассчитана на защиту индивидов, изложенные в ней права могут быть полностью осуществлены только в конкретном социальном контексте, в котором важную роль играют государства. |
The Commission was appointed for a term of two years and had 40 members: representatives of major associations, of Parliament and of the Ministries concerned, and other individuals competent in the field of human rights. |
В ее состав входили назначаемые на два года 40 членов: представители крупных ассоциаций, парламента, соответствующих министерств, а также деятели, которые подбирались с учетом их компетентности в области прав человека. |
The doctrine on which the system of human rights protection was based was that neither States nor their legal order were ends in themselves; their sole justification was that they benefited individuals. |
Концепция, которая лежит в основе системы защиты прав человека, заключается в том, что ни государства, ни их правопорядок не являются самоцелью; они оправданы лишь в том случае, если они приносят пользу людям. |
Finally, the reporting State should outline what special measures it intended to take to guarantee the safety of individuals whose job it was to protect human rights. |
Наконец, представляющее доклад государство должно показать, какие специальные меры оно намерено принять, с тем чтобы гарантировать безопасность лиц, работа которых заключается в защите прав человека. |
However, some years ago my country reached the conclusion that respect for human rights comes from a continuous process and not from an immediate response to criteria and demands imposed by groups or individuals with partisan political interests. |
Однако несколько лет тому назад моя страна пришла к выводу о том, что соблюдение прав человека - это длительный процесс, а не немедленный отклик на критерии и требования, формулируемые группой лиц с предвзятыми политическими интересами. |
In the absence of appropriate subordinate legislation under the Immigration Law establishing deportation procedures, it is not possible to carry out deportations of individuals in a fair, just and legal manner respecting the right of each individual to due process of law. |
Без соответствующих подзаконных актов к Закону об иммиграции, определяющих процедуру высылки, невозможно осуществлять высылку лиц на условиях справедливости, законности и уважения права каждого человека на справедливое судебное разбирательство. |
The above-named individuals were reportedly arrested on 4 August 1995 in Port Harcourt Rivers State, following their appearance before the Commonwealth Human Rights Committee that toured Nigeria in July 1995. |
Согласно сообщению, упомянутые выше лица были арестованы 4 августа 1995 года в Порт-Харкорте, штат Риверс, после встречи с членами Комитета по правам человека Содружества, совершавшими поездку по Нигерии в июле 1995 года. |
Seeking to ensure that scientific and technological progress benefits individuals and develops in a manner respectful of fundamental human rights, |
стремясь к тому, чтобы научно-технический прогресс служил благу людей и развивался в условиях уважения основных прав человека, |
The first concept of human rights is a political one: it refers to respect by the State for the rights and freedoms of individuals. |
Первая категория прав человека - политические права: они связаны с уважением государством прав и свобод человеческой личности. |
Some of the pledges made in the human rights field which portended the greatest benefit to individuals have simply not yet been met, as is the case with implementation of comprehensive amnesty laws and allowing freedom of movement. |
Некоторые из взятых в области прав человека обязательств, предвещавших самые большие выгоды для людей, просто не были выполнены, как это имело место в случае осуществления законов о всеобъемлющей амнистии и предоставления свободы передвижения. |
The 1997 report acknowledges officially for the first time since 1992 that three other individuals were also executed: Bedwin Angelino Tally, Dominic Moris Olaya and Sisilim Lako Lombe. |
В 1997 году впервые со времени событий 1992 года официально подтверждается, что были также казнены три других человека: Бедвин Анджелино Талли, Доминик Морис Олайя и Сисилим Лако Ломбе. |
A total of 23 individuals from Djibouti, Egypt, Eritrea, Jordan, Saudi Arabia, Somalia, the Sudan and Yemen participated in a one-week course on management of marine protected areas. |
В работе недельного курса, посвященного управлению морскими охраняемыми районами, приняло участие 23 человека из Джибути, Египта, Иордании, Йемена, Саудовской Аравии, Сомали, Судана и Эритреи. |
It was reported that on 15 June 2000 he was approached in front of his home by two armed individuals who claimed to be from the "Judicial Police" and ordered him to get into a taxi. |
Согласно сообщению, 15 июня 2000 года перед его домом к нему подошли два вооруженных человека, которые заявили, что они являются сотрудниками судебной полиции, и потребовали, чтобы он сел с ними в такси. |
Established: Pursuant to General Assembly resolution 36/151 of 16 December 1981 for the purpose of receiving voluntary contributions for distribution, through established channels of humanitarian assistance, to individuals whose human rights have been severely violated as a result of torture and to their relatives. |
История создания: создан во исполнение резолюции 36/151 Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 1981 года для получения добровольных взносов и их распределения через установленные каналы гуманитарной помощи среди лиц, права человека которых были грубо нарушены в результате пыток, и их родственников. |
The joint communiqué committed the Government to undertake measures to end impunity, investigate reported cases of violations and ensure that all individuals and groups accused of human rights abuse were brought to justice without delay. |
В соответствии с совместным коммюнике правительство обязалось принять меры по борьбе с безнаказанностью, расследовать все случаи нарушений и обеспечить, чтобы все лица и группы, обвиняемые в нарушениях прав человека, были незамедлительно привлечены к ответственности. |
The Government is also promoting the cultural, ethical and legal understanding of human rights in keeping with the current international approach, according to which individuals, organizations or groups are held responsible when they commit crimes. |
Кроме того, углубляется понимание культурных, этических и юридических аспектов прав человека, что согласуется с современным международным подходом, согласно которому отдельные лица, организации или группы лиц несут ответственность за совершаемые ими преступления. |
The Constitution of the Republic of Yemen gives effect to the provisions of article 1 of the aforesaid Convention stipulating the need to ensure groups or individuals in States parties equal enjoyment or exercise of human rights and fundamental freedoms. |
Конституция Йеменской Республики обеспечивает осуществление положений статьи 1 вышеупомянутой Конвенции, указывающих на необходимость предоставления группам или отдельным лицам в государствах-участниках возможности использования или осуществления на равных началах прав человека и основных свобод. |
As has been shown throughout this report, Ecuador has sufficient constitutional and legal provisions and remedies to safeguard and protect individuals from any act of racial discrimination that violates their human rights and fundamental freedoms. |
Как уже упоминалось в настоящем докладе, в Эквадоре существует достаточно положений, а также конституционных и правовых средств для гарантирования и защиты лиц от любого акта расовой дискриминации, нарушающего права человека и основные свободы. |
UNMEE has been carrying out human rights monitoring activities within the Temporary Security Zone and its adjacent areas, and has investigated a number of allegations that soldiers or militia have abducted or arrested individuals of the other nationality and held them for short periods. |
МООНЭЭ осуществляет деятельность по наблюдению за положением в области прав человека на территории временной зоны безопасности и в прилегающих к ней районах и расследовала ряд сообщений о том, что солдаты или сотрудники милиции захватывали или арестовывали лиц другой национальности и удерживали их в течение коротких периодов времени. |
The rights-based approach to development adopted under the process stressed not only participation, but also accountability at all levels, non-discrimination and empowerment of individuals and groups and expressly linked development programming with human rights standards. |
В принятом в рамках этого процесса правозащитном подходе к развитию был сделан упор не только на участие, но и на обеспечение подотчетности на всех уровнях, недопущение дискриминации и расширение возможностей отдельных лиц и групп, а разработка программ развития прямо увязывалась со стандартами в области прав человека. |