The right of individuals to identify themselves as indigenous or non-indigenous was respected. |
Положение коренного и некоренного населения изучалось с учетом права каждого человека на самоидентитет. |
While the common theme underlying poor people's experiences is one of powerlessness, human rights can empower individuals and communities. |
Учитывая, что бедняков повсюду объединяет ощущение бесправия, права человека являются инструментом, который может расширить круг возможностей граждан и общин. |
At the end of the registration exercise in May 2000, a total of 9,222 individuals had been registered for voluntary repatriation. |
По завершении регистрационных мероприятий в мае 2000 года список будущих добровольных репатриантов насчитывал в общей сложности 9222 человека. |
Participants stressed that impartial investigations must be conducted into such grave violations of human rights and international law, and that the individuals directly responsible must be brought to justice. |
Участники подчеркивают необходимость проведения расследований этих серьезных нарушений прав человека и международного права и привлечения к ответственности всех непосредственно виновных. |
In November 2009, a total of 3,423 individuals or 22.7 per cent of reported cases were receiving ART. |
В ноябре 2009 года АРВТ проходили в общей сложности 3423 человека, или 22,7% зарегистрированных больных, инфицированных ВИЧ. |
This reform can be introduced to the conscience of individuals by awakening one about the universal oneness and brotherhood. |
Такое преобразование можно вызвать в сознании человека, просветив его в отношении всеобщего единства и братства. |
In that year, 297,833 individuals enrolled under the mission with a view to completing their primary education. |
В 2010 году на обучение в рамках этой миссии были зачислены 297833 человека, выразивших желание получить начальное образование. |
HIV/AIDS interventions carried out by the organization reached 318,483 individuals in Zambia. |
В Замбии принятыми организацией мерами по борьбе с ВИЧ/СПИДом было охвачено 318483 человека. |
In the latter case, the enquiries identified the responsible individuals to be 20 persons working in illegal mines, four of them Colombian adolescents. |
По результатам этих расследований к ответственности были привлечены 22 человека, работавших на незаконных шахтах, в том числе четыре подростка-колумбийца. |
According to the NHRCK, the understanding that the Government should guarantee and fulfil individuals' economic, social and cultural rights needs to be strengthened. |
По мнению КНКПЧ, необходимо более четко осознать тот факт, что правительство должно гарантировать и осуществлять экономические, социальные и культурные права человека. |
Three individuals are suspected to have contracted the influenza AH1N1 virus in Armenia, RA Deputy Health Minister Hayk Darbinian told A1+. |
Три человека, въехавших в Армению через аэропорт "Звартноц", были госпитализированы по подозрению в заражении свиным гриппом A/H1N1/. |
The authorities frequently detained individuals without charge in violation of the legal maximum custody limitof 14 days. |
Власти регулярно нарушали законодательно установленный срок в 14 суток, на который можно задержать человека без предъявления обвинения. |
I am convinced that this goal can be achieved by constantly improving fairness and social harmony by identifying, honestly recognizing and effectively resolving problems of individuals and society. |
Я убеждена, что достижение такой цели базируется на непрерывном совершенствовании справедливости и социальной гармонии путем выявления, честного признания и эффективного решения проблем человека и общества. |
The second section begins to focus specifically on physiognomy, considering different organs and body regions that index the "character and faculties" of individuals. |
Во втором разделе основное внимание уделяется физиогномике, рассматриваются различные части тела, которые указывают на «характер и способности» человека. |
It argues that the state has a role to play in cushioning individuals and society from the impact of rapid economic change. |
Она утверждает, что государство должно играть свою роль в ограждении отдельного человека и общества в целом от потрясения при быстром изменении в экономике. |
Bromacil is slightly toxic if individuals accidentally eat or touch residues and practically nontoxic if inhaled. |
Бромацил немного токсичен для человека при проглатывании или контакте с остатками препарата и практически не токсичен при вдыхании. |
Mapping of the human genome does not authorize anyone to stigmatize individuals as the irreversible product of their pre-ordained genetic make-up. |
Знание генома никому не позволяет унижать достоинство человека, исходя из его генетического кода, который не может быть изменен. |
In fact, the amounts of antioxidants that lend protection are not known and probably differ among individuals. |
В действительности не известно точно, какое количество антиоксидантов обеспечивает защиту, и, вероятно, оно индивидуально для каждого человека. |
In 2005 and 2006, DSWD-DROMIC reported that 92,334 individuals were driven from their homes to evacuation centres due to armed conflict. |
В 2005 и 2006 годах ДРОМИК сообщил, что 92334 человека были вынуждены покинуть свои дома и поселиться в эвакуационных центрах из-за вооруженного конфликта. |
The Ambassador of Algeria was approached by three individuals who accosted him in a violent manner. |
Одно из трех напавших на посла Алжира лиц было аккредитовано при Международной федерации прав человека. |
However, traumatic events, especially those of human origin, expose individuals to overwhelming levels of danger and fear. |
Однако травмирующие события, особенно те из них, в основе которых лежат действия человека, подвергают людей огромной опасности и вызывают у них непреодолимый страх. |
The C of E Scheme does not deprive individuals of their rights. |
Таким образом, требования о получении свидетельства на проживание не ущемляют прав человека. |
Those individuals belonged to 57,531 and 60,784 families respectively, with an average of four persons per family receiving "special hardship" assistance. |
Эти лица являлись членами, соответственно, 57531 и 60784 семей, то есть в среднем помощь как особо нуждающиеся получали четыре человека в каждой семье. |
FAO studies on the impact of the AoA on 14 developing countries have noted possible negative impacts of liberalization on certain individuals and groups. |
Защита прав отдельных лиц и групп находится в центре внимания подходов к либерализации торговли на основе защиты прав человека. |
It is now 94 per cent complete, with 2,878,952 individuals registered. |
На сегодня он наполнен на 94% - зарегистрировано 2878952 человека. |