| The right of individuals to identify themselves as indigenous or non-indigenous was respected. | Положение коренного и некоренного населения изучалось с учетом права каждого человека на самоидентитет. |
| While the common theme underlying poor people's experiences is one of powerlessness, human rights can empower individuals and communities. | Учитывая, что бедняков повсюду объединяет ощущение бесправия, права человека являются инструментом, который может расширить круг возможностей граждан и общин. |
| At the end of the registration exercise in May 2000, a total of 9,222 individuals had been registered for voluntary repatriation. | По завершении регистрационных мероприятий в мае 2000 года список будущих добровольных репатриантов насчитывал в общей сложности 9222 человека. |
| Participants stressed that impartial investigations must be conducted into such grave violations of human rights and international law, and that the individuals directly responsible must be brought to justice. | Участники подчеркивают необходимость проведения расследований этих серьезных нарушений прав человека и международного права и привлечения к ответственности всех непосредственно виновных. |
| In November 2009, a total of 3,423 individuals or 22.7 per cent of reported cases were receiving ART. | В ноябре 2009 года АРВТ проходили в общей сложности 3423 человека, или 22,7% зарегистрированных больных, инфицированных ВИЧ. |
| This reform can be introduced to the conscience of individuals by awakening one about the universal oneness and brotherhood. | Такое преобразование можно вызвать в сознании человека, просветив его в отношении всеобщего единства и братства. |
| In that year, 297,833 individuals enrolled under the mission with a view to completing their primary education. | В 2010 году на обучение в рамках этой миссии были зачислены 297833 человека, выразивших желание получить начальное образование. |
| HIV/AIDS interventions carried out by the organization reached 318,483 individuals in Zambia. | В Замбии принятыми организацией мерами по борьбе с ВИЧ/СПИДом было охвачено 318483 человека. |
| In the latter case, the enquiries identified the responsible individuals to be 20 persons working in illegal mines, four of them Colombian adolescents. | По результатам этих расследований к ответственности были привлечены 22 человека, работавших на незаконных шахтах, в том числе четыре подростка-колумбийца. |
| According to the NHRCK, the understanding that the Government should guarantee and fulfil individuals' economic, social and cultural rights needs to be strengthened. | По мнению КНКПЧ, необходимо более четко осознать тот факт, что правительство должно гарантировать и осуществлять экономические, социальные и культурные права человека. |
| Three individuals are suspected to have contracted the influenza AH1N1 virus in Armenia, RA Deputy Health Minister Hayk Darbinian told A1+. | Три человека, въехавших в Армению через аэропорт "Звартноц", были госпитализированы по подозрению в заражении свиным гриппом A/H1N1/. |
| The authorities frequently detained individuals without charge in violation of the legal maximum custody limitof 14 days. | Власти регулярно нарушали законодательно установленный срок в 14 суток, на который можно задержать человека без предъявления обвинения. |
| I am convinced that this goal can be achieved by constantly improving fairness and social harmony by identifying, honestly recognizing and effectively resolving problems of individuals and society. | Я убеждена, что достижение такой цели базируется на непрерывном совершенствовании справедливости и социальной гармонии путем выявления, честного признания и эффективного решения проблем человека и общества. |
| The second section begins to focus specifically on physiognomy, considering different organs and body regions that index the "character and faculties" of individuals. | Во втором разделе основное внимание уделяется физиогномике, рассматриваются различные части тела, которые указывают на «характер и способности» человека. |
| It argues that the state has a role to play in cushioning individuals and society from the impact of rapid economic change. | Она утверждает, что государство должно играть свою роль в ограждении отдельного человека и общества в целом от потрясения при быстром изменении в экономике. |
| Bromacil is slightly toxic if individuals accidentally eat or touch residues and practically nontoxic if inhaled. | Бромацил немного токсичен для человека при проглатывании или контакте с остатками препарата и практически не токсичен при вдыхании. |
| Mapping of the human genome does not authorize anyone to stigmatize individuals as the irreversible product of their pre-ordained genetic make-up. | Знание генома никому не позволяет унижать достоинство человека, исходя из его генетического кода, который не может быть изменен. |
| In fact, the amounts of antioxidants that lend protection are not known and probably differ among individuals. | В действительности не известно точно, какое количество антиоксидантов обеспечивает защиту, и, вероятно, оно индивидуально для каждого человека. |
| In 2005 and 2006, DSWD-DROMIC reported that 92,334 individuals were driven from their homes to evacuation centres due to armed conflict. | В 2005 и 2006 годах ДРОМИК сообщил, что 92334 человека были вынуждены покинуть свои дома и поселиться в эвакуационных центрах из-за вооруженного конфликта. |
| The Ambassador of Algeria was approached by three individuals who accosted him in a violent manner. | Одно из трех напавших на посла Алжира лиц было аккредитовано при Международной федерации прав человека. |
| However, traumatic events, especially those of human origin, expose individuals to overwhelming levels of danger and fear. | Однако травмирующие события, особенно те из них, в основе которых лежат действия человека, подвергают людей огромной опасности и вызывают у них непреодолимый страх. |
| The C of E Scheme does not deprive individuals of their rights. | Таким образом, требования о получении свидетельства на проживание не ущемляют прав человека. |
| Those individuals belonged to 57,531 and 60,784 families respectively, with an average of four persons per family receiving "special hardship" assistance. | Эти лица являлись членами, соответственно, 57531 и 60784 семей, то есть в среднем помощь как особо нуждающиеся получали четыре человека в каждой семье. |
| FAO studies on the impact of the AoA on 14 developing countries have noted possible negative impacts of liberalization on certain individuals and groups. | Защита прав отдельных лиц и групп находится в центре внимания подходов к либерализации торговли на основе защиты прав человека. |
| It is now 94 per cent complete, with 2,878,952 individuals registered. | На сегодня он наполнен на 94% - зарегистрировано 2878952 человека. |