Decades after the adoption of the Universal Declaration of Human Rights and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, athletes and their supporters, like all other individuals, have the right to a secure environment devoid of racism and prejudice. |
Десятилетия спустя после принятия Всеобщей декларации прав человека и Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации спортсмены и болельщики, как и все остальные люди, имеют право на безопасные условия для жизни, свободной от расизма и предрассудков. |
The Constitution safeguards human dignity, respect and protection of fundamental liberties, the inviolability of human rights (art. 2) and the right of all individuals to free and equal access to justice (art. 20). |
Конституция Кот-д'Ивуара признает достоинство человеческой личности, уважение и защиту основных свобод, неприкосновенность прав человека (статья 2), а также право каждого на свободный доступ к правосудию (статья 20). |
Give individuals, groups and organs of society the legitimacy and recognition to promote human rights and express their opinions or dissent publicly (Norway); |
143.162 признать за отдельными лицами, группами и органами гражданского общества право поощрять права человека и открыто выражать свое мнение или несогласие (Норвегия); |
She maintains that at the time the decision was taken, systematic, gross, flagrant and mass violations of human rights were taking place in Sri Lanka against Tamils from the north and that the UNHCR guidelines recommended that such individuals not be returned. |
Она считает, что на момент принятия решения в отношении тамилов из северной части Шри-Ланки допускались систематические грубые, вопиющие и массовые нарушения прав человека и что в руководящих принципах УВКПБ было рекомендовано не возвращать таких лиц. |
166.191 Take necessary steps to ensure that individuals suspected of committing crimes under international law and other civil and human rights violations are thoroughly investigated and brought to justice (Lesotho); |
166.191 принять необходимые меры для проведения тщательного расследования преступлений, предусмотренных международным правом, и других нарушений гражданских прав и прав человека, и привлечь к судебной ответственности подозреваемых в них (Лесото); |
At the same time, however, article 1, paragraph 4, of the Criminal Procedure Code provides that "International treaties of the Republic of Belarus that define rights and freedoms of individuals and citizens shall apply in criminal proceedings along with the present Code". |
Наряду с этим, однако, пункт 4 статьи 1 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что "международные договоры Республики Беларусь, определяющие права и свободы человека и гражданина, в уголовном процессе применяются наряду с настоящим Кодексом". |
Article 55 of the Constitution recognizes the right of persons to protection by the State through organs protecting citizens"... from situations involving a threat and risk to the physical integrity of individuals, their properties, the enjoyment of rights or the fulfilment of duties". |
В статье 55 Основного закона признается право граждан на защиту со стороны государства в лице органов гражданской безопасности"... в случае возникновения ситуаций, сопряженных с угрозой, опасностью или риском для физической неприкосновенности человека, его собственности, возможности осуществления его прав или выполнения его обязанностей". |
In the life of individuals, as in the life of nations all is linked, all is consequence. |
В жизни человека, как и в жизни нации, все связано, все последовательно. |
The Commissioner for Human Rights of the Council of Europe (CoE- Commissioner) called on Monaco to set up an independent human-rights structure to receive human rights complaints from individuals. |
Комиссар Совета Европы по правам человека (Комиссар СЕ) призвал Монако создать независимую правозащитную структуру для получения индивидуальных жалоб по вопросам прав человека от отдельных лиц. |
AI recommended the ratification of the First Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) to allow individuals to submit complaints to the Human Rights Committee of violations of the rights set out in the Covenant. |
МА рекомендовала ратифицировать первый Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах (МПГПП), с тем чтобы обеспечить отдельным лицам возможность направлять в Комитет по правам человека жалобы на нарушения прав, предусмотренных Пактом. |
IACHR, the Working Group, and the Special Rapporteurs all confirmed, as has the United Nations High Commissioner for Human Rights, that the continuing and indefinite detention of individuals without the right to due process is arbitrary and constitutes a clear violation of international law. |
МАКПЧ, Рабочая группа и специальные докладчики, а также Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека подтвердили, что длительное и бессрочное задержание лиц, лишенных права на надлежащую правовую процедуру, является произвольным и представляет собой явное нарушение международного права. |
It was the Committee's remit to monitor the implementation of the Convention and comparable data were the means of assessing the effects of development policies on the enjoyment of human rights and the protection of individuals. |
Контроль над осуществлением Конвенции входит в круг обязанностей Комитета, а сопоставимые данные служат средством оценки влияния политики развития на осуществление прав человека и защиту людей. |
The Special Rapporteur is gravely concerned about information and credible allegations that she has received about cases and individuals who face reprisals for engaging or trying to engage with the United Nations, its mechanisms and representatives in the field of human rights, and international human rights bodies. |
Специальный докладчик серьезно озабочена полученными ею информацией и правдоподобными утверждениями по поводу имевших место случаев и относительно соответствующих лиц, которым угрожают репрессии за взаимодействие или попытки наладить взаимодействие с Организацией Объединенных Наций, ее механизмами и представителями в области прав человека, а также с международными правозащитными органами. |
Debbie Stothard, Deputy Secretary-General, International Federation for Human Rights (FIDH) and Coordinator of the Alternative ASEAN Network on Burma, referred to specific individuals who had been killed or jailed in efforts to try to stop human rights abuses linked to business activities. |
Заместитель Генерального секретаря Международной федерации права человека (МФПЧ) и Координатор Альтернативной сети АСЕАН по Бирме Дебби Стотхард привела примеры, относящиеся к конкретным лицам, которые были убиты или брошены в тюрьмы за предпринятые ими попытки прекратить нарушения прав человека, связанные с предпринимательской деятельностью. |
The Working Group engaged with the Gender Reference Group, an international, multi-sector, ad hoc reference group made up of individuals with an interest and expertise in gender equality, business and human rights. |
З. Рабочая группа осуществляла взаимодействие со Справочной группой по гендерным вопросам, являющейся международной, многосекторальной, специальной справочной группой, в состав которой входят отдельные лица, обладающие заинтересованностью и опытом в вопросах гендерного равенства, предпринимательской деятельности и прав человека. |
The leading department in this respect is the Ministry of Human Rights, which is responsible for maintaining, defending and promoting human rights and ensuring that all individuals enjoy fundamental rights and freedoms, without discrimination. |
Ведущим ведомством в этой области является Министерство по правам человека, которое отвечает за обеспечение, защиту и поощрение прав человека и следит за тем, чтобы все люди осуществляли свои основные права и свободы без какой-либо дискриминации. |
The Commission on Human Rights of the Philippines is mandated to perform a number of services which are available to defenders and other individuals, including legal assistance, witness protection, financial assistance and medical assistance to victims of violations. |
Комиссия по правам человека на Филиппинах располагает полномочиями оказывать ряд услуг правозащитникам и другим лицам, включая правовую помощь, защиту свидетелей, финансовую поддержку и медицинскую помощь для тех, в отношении кого были совершены нарушения. |
He wishes to emphasize the right of individuals to cooperate with the human rights mechanisms of the United Nations, and underscores the fact that such cooperation is integral to the ability of those mechanisms to fulfil their mandates. |
Он хотел бы особо отметить право каждого человека сотрудничать с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и подчеркнуть, что без такого сотрудничества эти механизмы не могли бы выполнять свои обязанности. |
He also examines the main areas of concern where more efforts and consistent vigilance are required, including with regard to the protection of vulnerable groups of individuals against racist and xenophobic crimes and the protection and consolidation of democracy and human rights in general. |
Он также анализирует основные области, вызывающие озабоченность, в которых требуется предпринять дальнейшие меры и последовательные и решительные усилия, в том числе в отношении защиты уязвимых групп населения от преступлений на почве расизма и ксенофобии и защиты и укрепления демократии и прав человека в целом. |
These challenges concern (a) the protection and consolidation of democracy and human rights; and (b) the protection of vulnerable groups of individuals against racist and xenophobic crimes. |
Эти проблемы касаются таких аспектов, как а) защита и укрепление демократии и прав человека; и Ь) защита уязвимых групп населения от преступлений на почве расизма и ксенофобии. |
Allowing or inciting public discredit on individuals' or organizations' honour and reputation or inciting nationalist and xenophobic sentiment is likely to cause associations to engage in self-censorship and, more gravely, to incite hatred and fuel further human rights violations. |
Разрешение или провоцирование публичной дискредитации отдельных лиц или организаций и посягательства на их честь и репутацию или разжигание националистических и ксенофобных настроений могут заставить ассоциации использовать самоцензуру и, что еще более серьезно, вызвать ненависть и способствовать совершению дальнейших нарушений прав человека. |
This raises serious concern with regard to the extra-territorial commission of human rights violations and the inability of individuals to know that they might be subject to foreign surveillance, challenge decisions with respect to foreign surveillance, or seek remedies. |
Это вызывает серьезную озабоченность в отношении совершения экстерриториальных нарушений прав человека и в связи с отсутствием у частных лиц возможности выяснить, что они могут подвергаться иностранному слежению, оспорить решения об иностранном слежении или добиваться возмещения ущерба. |
States' human rights obligations require that they not only respect and promote the rights to freedom of expression and privacy, but protect individuals from violations of human rights perpetrated by corporate actors. |
Обязательства государств в области прав человека требуют, чтобы они не только соблюдали и поощряли права на свободу выражения мнений и неприкосновенность личной жизни, но и защищали частных лиц от нарушений прав человека, совершенных корпоративными субъектами. |
As stated previously, the State has an obligation towards individuals, peoples, nationalities, communities and groups to guarantee the rights recognized in international human rights instruments, in accordance with the principles for their interpretation. |
Как указано выше, государство обязано гарантировать гражданам, народам, национальностям, общинам и группам людей права, установленные в международных документах в области прав человека, в соответствии с признанными принципами толкования этих прав. |
Between March and August 2011, the first two stages were successfully implemented, with 124 workshops being held around the country and attended by a total of 5,582 indigenous individuals and leaders; |
За период с марта по август 2011 года успешно завершены два первых этапа; в масштабах страны проведено 124 рабочих совещания, в которых приняли участие 5582 человека, в том числе лидеры коренных народов. |