Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
He was not able to state the number of proceedings recently instituted under the anti-terrorist legislation, but he could say that 32 individuals had been convicted in 1995. Г-н Перрен де Бришамбо не в состоянии указать количество дел, возбужденных в последнее время в рамках законодательства о борьбе с терроризмом, но он может сообщить, что в 1995 году в этой связи было осуждено 32 человека.
Today, a somewhat similar dynamic exists: the two individuals arguably most responsible for the opposition's resilience are not Mousavi and Karroubi, but Ahmadinejad and Khamenei. Сегодня существует несколько сходная динамика: возможно, что два человека, от которых больше всего зависит сила оппозиции, - это не Мусави и Карруби, а Ахмадинеджад и Хаменеи.
At this particular moment the Government of Suriname has not yet adopted special measures to secure adequate advancement of certain racial or ethnic groups or individuals that require protection. Правительство не имеет в своем распоряжении данных в отношении того, какие слои этнически неоднородного населения нуждаются в особой защите, с тем чтобы обеспечить равное пользование правами человека или их осуществление.
By implication, this means that actions taken by individuals or institutions that do not promote respect for human rights must be countered. Из смысла этого высказывания следует, что должно оказываться противодействие акциям отдельных лиц или учреждений, идущим вразрез с целью содействия уважению прав человека.
Human rights violations were increasing everywhere in the world and it was time to take action to put an end to impunity and seek justice for the victims, whether individuals or groups. В разных районах мира множатся случаи нарушения прав человека, и необходимы срочные меры, чтобы положить конец безнаказанности и добиться торжества правосудия для потерпевших, независимо от того, идет ли речь об одном человеке или о группе лиц.
The current mandate of human rights mechanisms should not serve as an excuse for preventing discussions on the role and responsibilities of individuals and groups in human rights. Турция также считает, что ссылаться на нынешний мандат правозащитных механизмов в качестве предлога для отказа от изучения роли и ответственности отдельных лиц и групп людей в области прав человека нельзя.
His country had no independent review body for human rights violations, but individuals could to some extent apply to the Union of Jurists. Представитель Беларуси указывает, что в его стране не имеется независимого апелляционного органа в области нарушений прав человека, но заинтересованные лица могут в определенных случаях обращаться в Союз юристов.
This obviously "pro-poor, human security" attitude and aptitude in individuals need to pervade the public service. Все функционирование гражданской службы должно быть проникнуто этим подходом сугубо в интересах бедных слоев населения и обеспечения безопасности человека, а также развития возможностей индивидуума.
Section III of the report, discussed accountability as a central aspect of human rights, since it provided individuals and communities with an opportunity to understand how duty-bearers discharged their roles. Раздел III доклада посвящен вопросам подотчетности, являющейся одной из необходимых предпосылок осуществления прав человека, которая позволяет как отдельным людям, так и общинам понять, насколько эффективно выполняют свои функции субъекты, несущие за это ответственность.
While the common theme underlying poor people's experiences is one of powerlessness, human rights empower individuals and communities by granting them entitlements that give rise to legal obligations on others. Хотя общая тема, связанная с опытом бедняков, сводится к отсутствию у них возможностей, права человека расширяют возможности отдельных лиц и общин, предоставляя им льготы, которые порождают правовые обязательства для других людей.
The Durban Declaration affirms that all peoples and individuals have contributed to the progress of the civilization and cultures that form the common heritage of humanity. Благодаря уделению внимания этим конкретным группам и жалобам с их стороны принятые в Дурбане документы создали основу для правомочности рассмотрения одного из основных аспектов несоблюдения прав человека.
The Summit attempted to address the material and spiritual needs of individuals, their families and the communities in which they live throughout our diverse countries and regions. На Встрече на высшем уровне была предпринята попытка рассмотреть материальные и духовные потребности отдельного человека и семьи и тех обществ, в которых они живут в различных странах и регионах.
While the overall exercise was successful, 14 individuals, some with links to criminal and illegal armed groups and records of human rights violations, were appointed despite having failed the selection process. Несмотря на общий успех процесса реорганизации, на различные должности в полицейских структурах были назначены 14 человек, связанных с криминальными и незаконными вооруженными группами и причастных к систематическим нарушениям прав человека - и это при том, что указанные лица были отсеяны в процессе отбора кандидатов.
It was important to recognize the right of a State to expel aliens; at the same time, a procedural safeguard was needed to ensure respect for the human rights of expelled individuals. Важно признать право государства высылать иностранцев; в то же время необходима процессуальная гарантия, чтобы обеспечить соблюдение прав человека высылаемых лиц. Кроме того, право на высылку должно осуществляться без дискриминации по признаку национальной и этнической принадлежности, религии или по политическим соображениям.
The Consortium recently assessed 270 individuals from four populations with ancestry in Africa, Asia or Europe (known as the HapMap collection) to construct a new map of the human genome. Недавно Консорциум обследовал 270 людей из четырёх разных местностей, предки которых жили в Африке, Азии и Европе (эта группа получила название «коллекция для карты»), чтобы составить новую карту генома человека.
Such a procedure would be entirely non-compulsory and would permit communications to be submitted by individuals or groups alleging violations of the rights recognized in the Covenant. Такая процедура носила бы чисто факультативный характер и позволяла бы отдельным лицам или группам лиц, заявляющим о якобы имеющих место нарушениях прав человека, признанных в Пакте, направлять соответствующие сообщения.
It is crucial to remember the general principles governing States' obligations towards migrants, which must be upheld irrespective of any classification of rights by individuals' migrant status. В частности, она напоминает об общем принципе недискриминации, закрепленном в Уставе Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации и основных международных договорах о правах человека, на которые ссылался в своем докладе Специальный докладчик по вопросу о правах неграждан.
The 1993 report of the Presidential Commission on Human Rights notes that 59,286 individuals complained about the prolongation of their preventive detention, but only 10,419 of those complaints were upheld. ЗЗ. В докладе президентской комиссии по правам человека за 1993 год отмечается, что жалобы относительно продления сроков предварительного заключения были поданы 59286 лицами, однако положительные решения были приняты в отношении лишь 10419 жалоб.
The United Nations Office at Geneva was the second largest employer of retirees: 144 individuals, 16,159 working days at a cost of $5.6 million. Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению использовал наибольшее число пенсионеров - 273 человека, которые проработали 49832 рабочих дня и расходы на содержание которых составили 18,4 млн. долл. США.
It had therefore been made possible for individuals to turn to the courts for protection of their rights, including those not mentioned expressly in the Constitution. Цель правительства Венесуэлы заключается в обеспечении того, чтобы все граждане чувствовали, что их права человека надлежащим образом защищаются и что все нарушения будут расследоваться, наказываться и компенсироваться.
This integration is particularly relevant within the context of school-age-children, when individuals' sense of self-esteem and self-worth is largely formed. Эта интеграция приобретает особенно важное значение, когда речь идет о детях школьного возраста, ибо именно в этом возрасте у человека формируется в основном чувство самоуважения и самоценности.
Two individuals, by mixing their genes, shuffle the cards and create an individual who resists viruses better. Два человека, смешав свои гены, тасуют колоду и создают нового человека.
Thousands of Amnesty International members respond to Urgent Action appeals on behalf of individuals at immediate risk. Publicity through the news media and the internet takes our message in many languages to millions of people. Участие в акциях может изменить жизнь людей: жертв и пострадавших от нарушений прав человека, правозащитников и даже виновников преступлений.
Guided by this understanding, Bulgaria is now party to all universal human rights instruments that have established specific monitoring bodies and has recognized their competence to consider communications from individuals. По нашему мнению, можно было бы также учитывать опыт некоторых региональных организаций, обладающих полномочиями в области прав человека.
In order to ensure that convicted and remand prisoners are able to submit complaints to the relevant bodies and organizations, these individuals and their relatives are kept informed of their rights. В рамках исполнения Национального Плана Деятельности по защите прав человека в Азербайджане был опубликован Сборник документов по правам человека, включающий сам План и другие акты, связанные с ним, а также ряд международных договоров.