Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
Commentary: While recognizing they have a responsibility to enhance shareholder value, companies also have a human rights responsibility to extend access to medicines for all, including disadvantaged individuals, communities and populations (Guideline 5). Комментарий: Признавая свою ответственность за повышение биржевой стоимости акций, компании несут связанную с обеспечением прав человека ответственность за предоставление доступа к медицинским препаратам, в том числе лицам, общинам и группам населения, находящимся в неблагоприятном положении (Руководящий принцип 5).
Under the extended mandate, the Human Rights Council has tasked the Special Representative with operationalizing the framework with a view to providing more effective protection to individuals and communities against human rights abuses by, or involving, transnational corporations and other business enterprises. Совет по правам человека поручил Специальному представителю в соответствии с его продленным мандатом ввести предложенные им рамки в действие с целью предоставления отдельным лицам и общинам более эффективной защиты от нарушений прав человека со стороны транснациональных корпораций и других предприятий или с их участием.
In combating HIV/AIDS, the Government of Colombia believes that an approach based on human rights that safeguards the dignity of the human person is crucial to creating an environment in which communities and individuals can work together with the State. В борьбе с ВИЧ/СПИДом, по мнению правительства Колумбии, подход, основанный на защите прав человека, который гарантирует уважение достоинства человека, является исключительно важным в создании условий, в которых сообщества и отдельные люди могут сотрудничать с государством.
The impact on the whole region of their realization would be immense - in terms of the lives of individuals, of course, but also in social, economic and environmental terms. Воздействие на весь регион их практической реализации было бы огромным - разумеется, не только в жизни каждого человека, но и в социальной, экономической и экологической областях.
The Committee also urges the sectoral sub-commission on human rights in prisons to implement the operative plan on this subject, whose objectives include action to follow-up training courses and reports of human rights violations in the prison system which have been lodged by individuals. Комитет также настоятельно призывает секторальную подкомиссию по правам человека заключенных приступить к реализации соответствующего оперативного плана, предусматривающего, среди прочего, осуществление программ профессиональной подготовки и принятие мер по индивидуальным жалобам на нарушения прав человека в системе пенитенциарных учреждений.
He believes that such projects should not be undertaken at the expense of the human rights of the individuals or the environment, resulting in contamination of water, forced displacements or evictions, or destruction of livelihoods of the people. Он считает, что такие проекты не должны осуществляться в ущерб правам человека или окружающей среде, поскольку они приводят к загрязнению вод, принудительному переселению или выселению, а также к уничтожению средств к существованию людей.
Turkmenistan recognizes and respects the core democratic rights and freedoms of individuals and citizens accepted by the international community and enshrined in the norms of international law and is creating political, economic, legal and other guarantees of their enjoyment in practice. Туркменистан признает и уважает основные демократические права и свободы человека и гражданина, принятые мировым сообществом и зафиксированные в нормах международного права, создает политические, экономические, правовые и другие гарантии их эффективного осуществления.
He acknowledged that he had resolved to become a Hizb ut-Tahrir member, organized 6 study groups and taught a total of 22 individuals using the books of Hizb ut-Tahrir. Он признал, что решил стать членом организации "Хизб ут-Тахрир", организовал шесть учебных групп и обучил в общей сложности 22 человека с использованием книг организации "Хизб ут Тахрир".
2.10 The author further adds that a witness affirmed in court that on the day of the crime, two individuals inquired about the exact location of the apartment of the father of the murdered persons. 2.10 Автор далее утверждает, что один из свидетелей заявил в суде, что в день преступления два человека интересовались точным местонахождением квартиры отца убитых.
The Beijing experience served to endorse something of which our country, our people and our Government were already convinced: sport can be very big for individuals, for communities and for our nation. Пекинский опыт подтвердил то, в чем наша страна, наш народ и наше правительство были всегда уверены, а именно: спорт имеет очень большое значение для отдельного человека, для общин и для всей нашей страны.
All individuals subject to its jurisdiction have the right to submit a written communication to the Committee on Civil and Political Rights if they consider that any of their rights enumerated in the Covenant has been violated and they have exhausted all available domestic remedies. Каждое лицо, находящееся под его юрисдикцией, вправе письменно обращаться в Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций, если считает, что какое-либо из его прав, перечисленных в Пакте, было нарушено и исчерпаны все имеющиеся внутренние средства правовой защиты.
This National Action Plan seeks to develop a strong culture of human rights in Mauritius by providing better protection for individuals, creating more effective programmes that enhance the quality of life for all, particularly vulnerable groups, and by improving national harmony. Этот Национальный план действий нацелен на формирование в стране прочной культуры прав человека на основе обеспечения лучшей защиты для людей, создания более эффективных программ, позволяющих повысить качество жизни для всех, особенно для уязвимых групп населения, и укрепления состояния гармонии на национальном уровне.
In its declaration of independence, the Republic of Slovenia pledged to ensure the protection of human rights, without any discrimination, for all individuals in its territory in accordance with the Constitution of the Republic of Slovenia and assumed international obligations. Заявив о своей независимости, Республика Словения взяла на себя обязательство обеспечить защиту прав человека, без какой-либо дискриминации, для всех лиц на ее территории в соответствии с Конституцией и взятыми международными обязательствами.
The international community should further strengthen its commitment to human rights and their implementation in all countries in view of the continuing gap between the promise of human rights and their reality in the lives of individuals. Международное сообщество должно еще больше упрочить свою приверженность правам человека и их соблюдению во всех странах, учитывая сохраняющийся разрыв между обещанием соблюдать права человека и реальным положением вещей с ними в жизни людей.
(c) Refrain from charging and convicting individuals for alleged infringement of national laws that are under revision, in compliance with the first core human rights element. с) отказ от обвинения лиц в предполагаемом нарушении национальных законов, находящихся в процессе пересмотра в рамках первого основного элемента в области прав человека.
Canada's International Centre for Human Rights and Democratic Development had established the John Humphrey Freedom Award to honour individuals and organizations from around the world that had distinguished themselves in the defence of human rights. Канадский международный центр по правам человека и развитию демократии учредил Премию имени Джона Хамфри для награждения лиц и организаций из разных стран мира, отличившихся в области защиты прав человека.
The individuals described as political prisoners in the interim report on the election results issued by the Office for Democratic Institutions and Human Rights of the Office for Security and Cooperation in Europe had, in fact, been incarcerated for criminal violations. Лица, охарактеризованные как политические узники в промежуточном докладе о результатах выборов, выпущенном Бюро по демократическим институтам и правам человека Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, фактически были заключены в тюрьму за нарушение уголовного законодательства.
It is also essential that this lifelong process moves closer to human rights in order to help move individuals and societies towards the realization of a human rights culture. Важно также, чтобы этот процесс длиной в жизнь больше учитывал бы права человека и тем самым помогал бы движению каждого человека и общества в целом в сторону формирования культуры прав человека.
To arrive at this goal, transformative education in which the individuals gain a deep and personal understanding of the meaning and relevance of human rights for themselves and for fellow human beings must occur. Для достижения этой цели необходимо образование, преобразующее человека, которое дает людям глубокое и сугубо личное понимание смысла и значения прав человека для себя и для ближнего.
She has also intervened in cases of individuals who have been targeted after they have submitted information or complaints to international human rights mechanisms, in particular to her mandate and other special procedures of the Commission on Human Rights. Она также принимала соответствующие меры в случаях, когда отдельные лица становились объектом преследований после представления ими информации или жалоб в международные механизмы в области прав человека, в частности ей и другим специальным процедурам Комиссии по правам человека.
Paul Hunt, Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the right to health, maintains that facilitation of the active and informed participation of individuals and communities should be of priority in the development and implementation of national strategy. Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросу о праве на здоровье Пол Хант утверждает, что обеспечение активного и осознанного участия отдельных лиц и общин должно быть приоритетной задачей при разработке и осуществлении национальной стратегии.
In terms of paragraph 3, the New Zealand Human Rights Commission has been charged by the government with, inter alia, encouraging the maintenance and development of harmonious relations between individuals and among the diverse groups in New Zealand society. В контексте пункта З следует отметить, что правительство поручило Комиссии Новой Зеландии по правам человека, в частности, поощрять поддержание и развитие гармоничных отношений между людьми и различными группами новозеландского общества.
However, the insufficient regulation and unsound management of chemicals, including pesticides, adversely impact on the effective enjoyment of human rights by individuals and communities exposed to such chemicals, in spite of their real and potential benefits to human development. Однако, несмотря на их реальную и потенциальную пользу для развития человека, в случае недостаточного регулирования и неправильного использования химических веществ, в том числе пестицидов, они могут причинять ущерб практическому осуществлению прав человека отдельными лицами и общинами, подвергающимися воздействию таких химических материалов.
Since early in 2005 there have been relatively fewer instances of large-scale attacks on civilians, but the situation is now characterized by a greater number of individual cases of violations of human rights, on the part of both organized armed groups and individuals. С первой половины 2005 года произошло относительно меньшее количество случаев широкомасштабных нападений на гражданское население, однако в настоящее время стало больше отдельных случаев нарушения прав человека со стороны как организованных вооруженных группировок, так и отдельных лиц.
To clarify individual responsibility "for crimes and serious violations of human rights allegedly committed during the above-mentioned period", the Commission had to collect a reliable body of material that indicated which individuals might be responsible for the crimes committed. Для установления индивидуальной ответственности «за преступления и серьезные нарушения прав человека, которые предположительно были совершены в течение вышеупомянутого периода», Комиссии потребовалось собрать массив достоверных материалов, указывающих на то, что физические лица могут нести ответственность за совершенные преступления.