Mr. ABOUL-NASR wondered how the other bodies established under international human rights instruments were organized for the purpose of dealing with communications from individuals and whether there would be financial implications if the working group met outside the Committee's sessions. |
Г-н АБУЛ-НАСР хотел бы знать, как другие органы, созданные в соответствии с международными договорами по правам человека, организуют свою работу при рассмотрении сообщений, поступающих от отдельных лиц, и будут ли иметь финансовые последствия заседания рабочей группы в период, не совпадающий с сессиями Комитета. |
It clearly distinguishes between the individual character of the human rights of indigenous individuals and the collective rights indispensable for their existence, well-being and integral development as peoples. |
Там проводится явное различие между индивидуальным характером прав человека представителей коренных народов и коллективными правами, необходимыми для их существования, благоденствия и всестороннего развития в качестве народов. |
When their attitudes and beliefs are respected, stakeholders may be open to changes that contribute to the well-being of their communities and human rights of all individuals. |
Если уважаются их убеждения и взгляды, то заинтересованные участники могут быть открытыми для изменений, способствующих обеспечению благополучия их общин и осуществлению всеми людьми прав человека. |
Let us secure the recognition of the values of freedom, equality and the fundamental rights of States, peoples and, primarily, individuals. |
Давайте обеспечим признание принципов свободы, равенства и основных прав государств, народов и, в первую очередь, каждого человека. |
As a party to all the international human rights instruments, the Venezuelan State fulfils its duty of ensuring that these rights are equally respected by all groups or individuals acting under its jurisdiction. |
Будучи участником всех международных договоров в области прав человека, венесуэльское государство выполняет свое обязательство обеспечивать равноправное осуществление соответствующих прав всеми группами или отдельными лицами, находящимися под его юрисдикцией. |
Technical and professional training lays an essential foundation for the acquisition of skills, and for renewing, adapting or changing those skills to better suit the evolving needs of individuals and societies. |
Техническая и профессиональная подготовка закладывает необходимый фундамент для приобретения навыков и для совершенствования, адаптации или смены этих навыков, с тем чтобы они лучше соответствовали меняющимся потребностям человека и общества. |
So the following issues are of paramount importance and are becoming a matter of urgency: economic provision for individuals, social balance and a halting of the dangerous tendency of eroding social guarantees. |
Соответственно, первоочередное значение и неотложный характер приобретают экономическое обеспечение человека, социального равновесия, прекращение развития опасной тенденции размывания социальных гарантий. |
5 On the same day, a list was published with the names of 251 individuals who, having held high positions under Mobutu, were not eligible for the Assembly. |
5 В тот же день был обнародован список, включавший 251 человека, которые не смогут стать членами Ассамблеи в силу того, что при Мобуту занимали высокие должности. |
Next month we shall celebrate in Rome the fiftieth anniversary of the European Convention on Human Rights, with its unique protection mechanism, which enables individuals to obtain binding court decisions on their complaints against member States. |
В следующем месяце мы будем отмечать в Риме пятидесятую годовщину Европейской конвенции о правах человека и ее уникального механизма защиты, позволяющего отдельным лицам добиваться обязательных решений суда по их жалобам в отношении государств-членов. |
In considering how States and markets respond to vulnerability, there is a fundamental need to ensure the rights of vulnerable individuals and groups within the protection of all human rights. |
При рассмотрении вопроса о том, как государства и рынки реагируют на проблему уязвимости, следует учитывать крайнюю необходимость обеспечения прав уязвимых лиц и групп в рамках мер по защите всех прав человека. |
In realizing the basic Principles of the ICPD, these tools will function effectively in improving the quality of life, expanding participatory democracy and promoting human rights and the mutual respect of individuals and communities for one another. |
В процессе реализации основных принципов МКНР эти средства будут эффективно действовать в целях повышения качества жизни, укрепления демократизации общества и поощрения прав человека, а также взаимного уважения личности и общин. |
Noting that the crusade for human rights involved all nations and individuals, he assured the Committee that every effort would be made to give effect to its recommendations. |
Отмечая, что борьба за обеспечение соблюдения прав человека затрагивает все народы и каждого человека в отдельности, он заверяет Комитет в том, что Перу приложит все усилия для осуществления его рекомендаций. |
The achievement of the full realization of the human rights of the vulnerable groups and individuals will require support and help from the State and from other sectors of the society. |
Полное обеспечение прав человека находящихся в уязвимом положении групп и отдельных лиц потребует поддержки и помощи со стороны государства и других секторов общества. |
In addition, States are responsible for providing protection and security to all individuals within their jurisdiction, including respect for fundamental human rights, such as the right to life, liberty and security of person. |
Кроме того, государства несут ответственность за обеспечение защиты и безопасности всех лиц, на которых распространяется их юрисдикция, включая уважение основных прав человека, таких, как право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность. |
Every State had a sovereign right to enact national legislation that reflected the cultural values and imperatives of the society concerned, ensuring the security and safety of individuals in accordance with internationally agreed principles relating to respect for human rights and fundamental freedoms. |
Каждое государство имеет суверенное право принимать национальные законы, отражающие культурные ценности и императивы соответствующего общества, обеспечивая безопасность и защиту граждан в соответствии с согласованными на международном уровне принципами уважения прав человека и основных свобод. |
Attributing the status of human rights defenders to individuals who acted against their own people in the service of a foreign Power was unacceptable and would never be tolerated by Cuba. |
Присвоение статуса защитников прав человека лицам, действующим против своего собственного народа и находящимся на службе у иностранной державы, является недопустимым, и Куба никогда этого не потерпит. |
The flowering, however, of human rights requires economic development and growth because many of the deprivations faced by individuals, whether in the developed or in the developing world, are rooted in marginalization created by poverty. |
Однако расцвет прав человека требует экономического развития и роста, поскольку многие лишения, с которыми сталкиваются люди, будь то в развитом или развивающемся мире, коренятся в маргинализации, порожденной нищетой. |
I wish to conclude by saying that the Philippines will uphold its commitments to social development in collaboration with all members of the international community, ever mindful that the needs and concerns of all entities and individuals of this world should be properly addressed. |
В заключение я хочу подтвердить решимость Филиппин и впредь выполнять свои обязательства в области социального развития в сотрудничестве со всеми другими членами международного сообщества, поскольку мы всегда будем помнить о необходимости надлежащего удовлетворения потребностей и учета интересов всех образований и каждого отдельного человека. |
His delegation agreed that the fundamental concern was the protection of human rights and that the legitimate interests of both States and individuals should be taken into account. |
Его делегация согласна с тем, что основная цель заключается в защите прав человека и что необходимо принимать во внимание законные интересы как государств, так и отдельных лиц. |
For the last two years, the Mission has been regularly giving training sessions on human rights monitoring to groups of individuals collaborating with the National Coalition on Haitian Rights. |
В последние два года Миссия регулярно проводила учебные семинары по вопросам контроля за соблюдением прав человека для групп лиц, сотрудничающих с Национальной коалицией по правам гаитян. |
It was countries undergoing a transition to democracy that had the greatest interest in strengthening human rights, and thus in ensuring that account was taken of individuals in actions by the State. |
Именно страны, находящиеся на переходной стадии построения демократического общества, были в наибольшей степени заинтересованы в подкреплении прав человека и таким образом в обеспечении того, чтобы государство, принимая решение, учитывало индивидов. |
Fifty years of universal human rights mean that we have rules by which to differentiate between good and evil, and a standard by which we can recognize the often inconceivably evil actions of those individuals or States who live without letting others live. |
Пятьдесят лет осуществления всеобщих прав человека означают, что у нас есть правила, позволяющие проводить различие между добром и злом, и стандарты для выявления зачастую немыслимо отвратительных действий тех лиц и государств, которые живут сами, но не дают жить другим. |
My country believes that these serious problems must be faced from an ethical standpoint, with the Universal Declaration of Human Rights as the basic code for the conduct of both States and individuals. |
Моя страна полагает, что эти серьезные проблемы необходимо решать с этических позиций, руководствуясь Всеобщей декларацией прав человека как основным кодексом поведения как государств, так и отдельных личностей. |
This Assembly took another important step yesterday, when it adopted the Declaration on human rights defenders and confirmed our partnership with individuals and groups peacefully combating human rights abuses in all parts of the world. |
Вчера Ассамблея предприняла еще один важный шаг, приняв Декларацию о правозащитниках и подтвердив наше партнерство с отдельными гражданами и группами, ведущими с помощью мирных средств борьбу с нарушениями прав человека во всех частях мира. |
We have come here to bear witness to the political importance, continued validity and relevance of the values embodied in the Universal Declaration of Human Rights, which represents the aspirations of the peoples and individuals that constitute the United Nations. |
Мы прибыли сюда для того, чтобы засвидетельствовать политическую важность, неизменную ценность и непреходящее значение закрепленных во Всеобщей декларации прав человека идеалов, которые воплощают в себе чаяния составляющих Организацию Объединенных Наций народов и отдельных лиц. |