Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Individuals - Человека"

Примеры: Individuals - Человека
National institutions for the promotion and protection of human rights could play a valuable role in establishing a culture of human rights, assessing the impact of domestic legislation on the enjoyment of human rights and monitoring respect for the human rights of specific individuals. Национальные учреждения, отвечающие за поощрение и защиту прав человека, могут играть ценную роль в формировании культуры прав человека, оценке влияния внутреннего законодательства на реализацию прав человека и наблюдении за уважением прав человека конкретных лиц.
Restrictions on the exercise of this freedom are set out in paragraph 2 of article 4, which states that the exercise of human and civil rights should not interfere with the rights and freedoms of other individuals. Ограничения на осуществление этой свободы предусмотрены в части 2 статьи 4, определяющей, что осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать права и свободы других лиц.
Under the Constitution, members of these groups will, as individuals, be guaranteed human rights and fundamental freedoms comparable to those set out in the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and the Protocol thereto. Согласно Конституции членам этих групп будут гарантированы в индивидуальном порядке права человека и основные свободы, аналогичные тем, которые изложены в Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и в Протоколе к ней.
One of the key words in international discourse on ageing during the 1990s is "diversity" - diversity of older persons as individuals and diversity in the process of population ageing. Одним из ключевых слов в международной дискуссии 90-х годов по вопросам старения является слово "разнообразие" - разнообразие индивидуальных обстоятельств каждого человека пожилого возраста и разнообразие процесса старения населения.
The Republic of Croatia, by introducing the institution of the constitutional complaint into its legal system, has provided protection for individuals in the Constitutional Court, and therefore the temporary suspension of the Constitutional Act on Human Rights does not jeopardize the judicial protection of human rights. Введя в свою правовую систему процедуру конституционного обжалования, Республика Хорватия обеспечила защиту лиц в конституционном суде, и в этой связи временное приостановление действия Конституционного закона о правах человека не ставит под угрозу юридическую защиту прав человека.
It could contribute decisively to instilling the values that focus on human rights and on the emergence among both individuals and groups, of attitudes and behaviour exhibiting tolerance and non-discrimination and thus participate in disseminating the culture of human rights. Оно могло бы решающим образом способствовать восприятию ценностей, ориентированных на права человека, а также выработке на уровне как индивидуального, так и коллективного сознания, подходов и видов поведения, основанных на терпимости и недискриминации, участвуя таким образом в распространении культуры прав человека.
It had also agreed to the submission of communications from individuals under the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, under the International Convention against Torture and Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and under the European Convention on Human Rights. Она приняла также процедуру представления сообщений, исходящих от отдельных лиц, в соответствии с первым Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах, Конвенцией против пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания и Европейской конвенцией о правах человека.
Recognizing, moreover, that respect for and promotion of all human rights are essential if all individuals are to participate freely and responsibly in the development of the society in which they live, признавая также, что уважение и поощрение всех прав человека необходимы для того, чтобы все люди могли свободно и с чувством ответственности участвовать в развитии того общества, в котором они живут,
The Commission approved an additional meeting for the open-ended working group on the drafting of a declaration on the right and responsibility of individuals, groups and organs of society to promote and protect universally Комиссия разрешила Рабочей группе открытого состава по разработке проекта декларации о праве и обязанностях отдельных лиц, групп и органов общества поощрять и защищать общепризнанные права человека и основные свободы и Рабочей группе по
During the same year, a commemorative session of the General Assembly took place. During this session, the Human Rights awards were granted to six individuals for their outstanding contributions in the field of human rights. В этом же году состоялось торжественное заседание Генеральной Ассамблеи, на котором шесть лиц были удостоены премий в области прав человека за их выдающийся вклад в деятельность в области прав человека.
In addition, the High Commissioner/Centre for Human Rights has been disseminating information on the Decade by answering related inquiries, on a daily basis, by interested representatives of Governments, non-governmental organizations, academics, students and other interested individuals and organizations. Кроме того, Верховный комиссар/Центр по правам человека распространяли информацию о Десятилетии, отвечая на ежедневной основе на соответствующие запросы со стороны заинтересованных представителей правительств, неправительственных организаций, академических учреждений, учащихся и других заинтересованных лиц и организаций.
According to article 10, "no research or research applications concerning the human genome... should prevail over respect for human rights, fundamental freedoms and human dignity of individuals or, where applicable, of groups of people". В соответствии со статьей 10 "никакие исследования, касающиеся генома человека, равно как и никакие прикладные исследования в этой области... не должны превалировать над уважением прав человека основных свобод и человеческого достоинства отдельных людей или, в соответствующих случаях, групп людей".
The Universal Declaration placed the realization of the rights it proclaimed squarely in the hands of "every individual and every organ of society" and the history of human rights protection is the collective actions of individuals and organizations. Всеобщая декларация ясно предусматривает, что осуществление провозглашенных в ней прав является делом "каждого человека и каждого органа общества", и история защиты прав человека представляет собой историю коллективных действий индивидуумов и организаций.
On the occasion of the celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, six prizes were awarded to individuals who had made outstanding contributions to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. По случаю празднования пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека были вручены шесть премий лицам, которые внесли выдающийся вклад в дело поощрения и защиты прав человека и основных свобод.
Every year, thousands of letters and communications are addressed by individuals and non-governmental organizations to the Secretary-General, the General Assembly, the Commission on Human Rights and other United Nations organs, alleging human rights violations and seeking United Nations intercession on behalf of alleged victims. Ежегодно на имя Генерального секретаря в Генеральную Ассамблею, Комиссию по правам человека и другие органы Организации Объединенных Наций приходят тысячи писем и сообщений о случаях нарушений прав человека, в которых Организацию Объединенных Наций просят вмешаться от имени пострадавших.
In the field of human rights education, the Ministry of National Education has developed a civic education curriculum for secondary school students, focused on the "training of individuals and citizens". Что касается образования в области прав человека, то министерство национального образования разработало для учащихся средней школы специальную учебную программу, которая ориентирована на вопросы "формирования человека и гражданина".
Urges member States to foster continued and informed debate on these issues and to take appropriate steps, including legal and judicial measures, to prohibit cloning for the purpose of replicating human individuals; настоятельно призывает государства-члены продолжить непрерывный и информационно обоснованный диалог по этим вопросам и предпринять надлежащие шаги, включая законодательные и юридические меры, направленные на запрещение клонирования для воспроизводства человека;
All of us, States and individuals alike, have the moral obligation to take advantage of these circumstances to shape a culture of peace through education and, in particular, through human-rights training. Мы все, и государства, и люди, морально обязаны воспользоваться этими обстоятельствами, чтобы сформировать культуру мира с помощью образования и, в частности, образования в области прав человека.
The exercise by individuals and groups of their rights and obligations in the field of human rights and fundamental freedoms derive from and is governed by, inter alia, the Charter of the United Nations and the universally recognized international human rights instruments. Исходной основой и регулирующим механизмом осуществления индивидами и группами их прав и обязанностей в области прав человека и основных свобод служат, в частности, Устав Организации Объединенных Наций и общепризнанные международные документы по правам человека.
(c) Assist in reporting to the United Nations High Commissioner for Human Rights, who will keep all concerned individuals, organizations and Governments duly informed on the human rights situation; с) оказывает содействие в подготовке докладов для Верховного комиссара по правам человека, который будет на постоянной основе должным образом информировать всех заинтересованных лиц, организации и правительства о положении в области прав человека;
The Government assumed a commitment to take special measures to protect individuals or entities working for the protection of human rights, promptly and exhaustively to investigate their complaints about acts or threats directed against them and to guarantee and effectively protect their activities. Правительство обязалось принять особые меры защиты в отношении тех лиц и учреждений, которые действуют в области прав человека, проводить своевременное и исчерпывающее расследование представляемых ему сообщений, касающихся действий или угроз в отношении этих лиц и учреждений, и гарантировать и эффективно защищать их труд.
Human rights violations which have already been recognized or could be recognized as international crimes should entail the gravest responsibility for the States perpetrating them, as well as criminal responsibility for individuals participating in their perpetration. Нарушения прав человека, которые уже признаны или могут быть признанными международными преступлениями, должны повлечь за собой наиболее серьезную ответственность государств, их совершающих, и уголовную ответственность индивидов, участвующих в их совершении.
It had accepted the possibility of individuals applying to the European Commission on Human Rights in the framework of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, which applied only to civil and political rights. Она признала возможность обращения частных лиц в Европейскую комиссию по правам человека в соответствии с Европейской конвенцией о защите прав человека и основных свобод, однако эта Конвенция касается лишь гражданских и политических прав.
Other articles of the Constitution guaranteed individuals' right to a private life, dignity and reputation, freedom of movement, freedom of conscience and freedom of association, all of which were rights and freedoms mentioned in the Convention. Другие статьи Конституции гарантируют право каждого человека на личную жизнь, уважение достоинства и репутации, свободу передвижения, свободу совести и свободу ассоциации, которые упоминаются в Конвенции.
Aware of the importance of overall development in the advancement of peoples and individuals, the Council has accorded this vital matter its full attention, affirming that the human being must continue to be the focus, goal and substance of development. Осознавая важное значение общего развития процесса улучшения положения народов и отдельного человека, Совет уделил этому жизненно важному вопросу самое пристальное внимание, подтвердив, что человек должен по-прежнему находиться в центре процесса развития, быть его целью и сутью.