Three individuals were killed by Haitian National Police in July and one in September, and several people suffered bullet wounds when newly deployed HNP officers deliberately or accidentally fired their guns during police operations. |
Три человека были убиты сотрудниками Гаитянской национальной полиции в июле и один - в сентябре, и несколько человек получили пулевые ранения, когда сотрудники недавно развернутой ГНП умышленно или случайно применяли в ходе полицейских операций свое огнестрельное оружие. |
Eighth, all the policies proposed in the Programme of Action converge toward a central idea, namely, the training of individuals to improve skills, which lies at the very heart of social reform. |
Восьмое, вся политика, предлагаемая в Программе действий, идет на реализацию центральной идеи, а именно: обучение человека с целью повышения его навыков, задача, находящаяся в центре социальной реформы. |
The low level of ratification of the Protocol to the African Charter establishing the African Court of Human Rights, coupled with an even lower number of declarations recognizing its competence to consider cases from NGOs and individuals, was cited as a major challenge. |
В качестве основного вызова был назван низкий уровень ратификации Протокола к Африканской хартии, касающегося создания Африканского суда по правам человека, вкупе с еще меньшим числом заявлений о признании компетенции Суда рассматривать дела, поступающие от НПО и частных лиц. |
But I believe that this is a big problem, a problem with potentially dangerous consequences for us as a society, as a culture and as individuals. |
Но мне кажется - это серьезная проблема, проблема с потенциально опасными последствиями для общества, культуры, и каждого отдельно взятого человека. |
The series of basic information kits issued in connection with the commemoration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights were intended as a working tool for agencies, programmes, non-governmental organizations and national institutions, as well as individuals. |
Серия комплектов основных информационных материалов, приуроченная к пятидесятой годовщине Всеобщей декларации прав человека, была призвана служить рабочим пособием для учреждений, программ, неправительственных организаций и национальных институтов, а также частных лиц. |
But the project was about more than just the entrepreneurs being Randian heroes, because an idea was emerging in California that said that the new computer technologies could turn everyone into heroic individuals. |
Однако этот план был шире, чем просто сделать предпринимателей Рэндианскими героями, потому что в Калифорнии возникла идея о том, что новые компьютерные технологии могут превратить каждого человека в героическую личность. |
The importance of compromise and a cautious approach to the shaping of the new legal order and to implementing the new social policy was expressed equally strongly by government representatives, police officers, non-governmental human rights bodies and individuals alike. |
Важность компромисса и осторожного подхода в деле установления нового правового порядка и осуществления новой социальной политики с одинаковой убежденностью подчеркивается как представителями правительства и органов полиции, так и неправительственными организациями по правам человека и частными лицами. |
In February 1994, the Director was represented at a ceremony organized by Human Rights Africa, to present awards to individuals and organizations for outstanding service in the field. |
В феврале 1994 года директор присутствовал на церемонии, организованной группой "Права человека в Африке", для вручения наград отдельным лицам и организациям за выдающиеся заслуги на местах. |
Welcomes and encourages the efforts of individuals, non-governmental organizations, Governments and international organizations involved in human rights activities in Cambodia; |
приветствует и поощряет усилия отдельных лиц, неправительственных организаций, правительств и международных организаций, занимающихся деятельностью в области прав человека в Камбодже; |
It also appreciates Romania's recent accession to the First Optional Protocol recognizing the competence of the Committee to receive complaints from individuals alleging a violation of their rights under the Covenant. |
Он также высоко оценивает недавнее присоединение Румынии к Первому факультативному протоколу, которое представляет собой признание компетенции Комитета получать жалобы от частных лиц с утверждениями о нарушении их прав человека, предусмотренных в Пакте. |
The Parties agree that all acts which may affect the safeguards of those individuals or entities working for the promotion and protection of human rights are to be condemned. |
Стороны соглашаются в том, что подлежат осуждению все действия, которые могут привести к ущемлению гарантий физических или юридических лиц, действующих в области защиты и обеспечения прав человека. |
Of signal importance is that these steps enable the Human Rights Committee to receive and consider communications from individuals and States in relation to violations of any rights set forth in the Covenant. |
Важное значение этого заключается в том, что эти меры позволяют Комитету по правам человека получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц и государств в отношении нарушений любых прав, изложенных в Пакте. |
Cooperation is essential in identifying problems, devising appropriate solutions and finding the resources necessary to put them into effect, and is based on the observance of international principles and standards relating to human rights and on the commitment to promote their respect for all individuals. |
Сотрудничество является существенно важным в определении проблем, разработке соответствующих решений и поиске ресурсов, необходимых для их реализации, а также основывается на соблюдении международных принципов и стандартов, касающихся прав человека, и приверженности содействию их уважения всеми индивидами. |
Succession of States on a large scale might give rise to statelessness, depriving individuals of a right proclaimed in article 15 of the Universal Declaration of Human Rights, and could lead to situations of double nationality, a potential source of tensions and disputes. |
Правопреемство государств в крупных масштабах может привести к безгражданству, лишая отдельных лиц права, провозглашенного в статье 15 Всеобщей декларации прав человека, и к возникновению случаев двойного гражданства, являющегося потенциальным источником напряженности и споров. |
Assuming that there were three people in each family, we identified 90,000 individuals belonging to the former Rwandan Army to be moved from the Rwandan border. |
Предполагая, что в каждой семье можно разместить по три человека, мы выявили 90 тысяч лиц, принадлежавших к бывшей руандийской армии, для их перемещения от руандийской границы. |
Sadly, new forms of racism and xenophobia were emerging throughout the world, giving rise to concerns within the international community and preventing thousands of individuals from the full exercise of their human rights and fundamental freedoms. |
К сожалению, по всему миру возникают новые формы расизма и ксенофобии, что вызывает обеспокоенность у международного сообщества и препятствует тысячам лиц полностью осуществлять свои права человека и основные свободы. |
His Government had already expressed its support for the International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda and hoped that their activities would lead to the creation of a comprehensive system for the punishment of individuals found guilty of gross violation of human rights. |
Его правительство уже заявляло о своей поддержке международных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды и выражает надежду, что в результате их деятельности будет создана всеобъемлющая система наказания лиц, признанных виновными в совершении грубых нарушений прав человека. |
The crucial role of education in the development process and the growth of individuals, especially young people, forms a cornerstone in attempts to restructure the education system. |
Решающая роль образования в процессе развития и рост индивидуума, особенно молодого человека, являются краеугольным камнем в работе по реструктуризации системы образования. |
We aim to promote a culture favourable to human rights and to sensitize individuals to their responsibilities towards themselves, towards their families and their communities. |
Мы ставим целью содействовать культуре, способствующей уважению к правам человека, развивать у людей чувство ответственности перед собой, перед своими семьями и общинами. |
But I believe that this is a big problem, a problem with potentially dangerous consequences for us as a society, as a culture and as individuals. |
Но мне кажется - это серьезная проблема, проблема с потенциально опасными последствиями для общества, культуры, и каждого отдельно взятого человека. |
On 17 June 1995, two individuals fire-bombed the premises where the offices of the French Honorary Consul in Perth, Western Australia, were located, destroying the premises. |
17 июня 1995 года два человека взорвали зажигательную бомбу в здании, в котором размещаются службы почетного консула Франции в Перте, Западная Австралия, в результате чего здание было разрушено. |
The enjoyment of all human rights requires that States should create the necessary conditions at both the national and the international levels so that all individuals can develop their potential. |
Для полного осуществления прав человека необходимо, чтобы государства создавали условия на национальном и международном уровнях, способствующие реализации возможностей каждого человека. |
Article 18 calls for vigilance concerning scientific discoveries and technological advances which, although they have opened vast prospects for economic, social and cultural progress, may nevertheless endanger the rights and freedoms of individuals. |
Статья 18 призывает нас к бдительности, поскольку, хотя последние научные открытия и технические достижения открывают широкие перспективы для социально-экономического и культурного прогресса, они могут, тем не менее, поставить под угрозу осуществление прав и свобод человека. |
In addition to judicial mechanisms open mainly to States, the question of the right of individuals to rely on international human rights instruments is worthy of serious study and development. |
Помимо судебных механизмов, открытых главным образом для государств, серьезного изучения и развития заслуживает вопрос о праве людей полагаться на международные документы в области прав человека. |
It was important to note that the consideration of reports by States and of communications from individuals often had an undeniable effect upon the protection of human rights by Governments and thus a not inconsiderable impact on people's lives. |
Важно отметить, что рассмотрение докладов государств и сообщений частных лиц зачастую оказывает заметное влияние на усилия правительств по защите прав человека и таким образом играет не последнюю роль в жизни людей. |