As a result, even if forensic examination might identify some signs of torture or other ill-treatment, it may fail to establish the time of the abuse or its cause. |
Таким образом, даже если с помощью судебно-медицинской экспертизы можно выявить некоторые признаки пыток или другого жестокого обращения, она, возможно, не поможет в установлении точного времени или причины жестокого обращения. |
The event provided a space of discussion on the relationship between enforced disappearances and economic, social and cultural rights and the impact thereon as well as an opportunity to identify challenges and best practices related to enforced disappearances and economic, social and cultural rights. |
Это мероприятие дало возможность обсудить взаимосвязь между насильственными исчезновениями и экономическими, социальными и культурными правами и ее воздействия, а также выявить проблемы и наилучшие методы практической работы, связанные с насильственными исчезновениями и экономическими, социальными и культурными правами. |
It was not possible to examine implementation at the field level and identify experiences, lessons learned and problems of field staff on these issues. |
Оказалось невозможным изучить практическую деятельность на местах и выявить накопленный опыт, усвоенные уроки и проблемы, с которыми сталкиваются сотрудники на местах в этой области; |
It will also outline the methodologies and approaches used in the assessment, including its approach to the use of different knowledge systems, and outline how the assessment will identify and address uncertainties and gaps in data and knowledge. |
В данную главу будут также включены тезисы о методологиях и подходах, которые применялись при проведении оценки, включая подход к использованию различных систем знаний, а также о том, как данная оценка позволит выявить элементы неопределенности и пробелы в данных и знаниях и решить данные проблемы. |
The following questions may assist in identifying whether the country has a positive or negative net balance of mercury and may identify sources of mercury supply that generate more than 10 metric tons per year. Supply |
Ниже перечислены вопросы, которые могут оказаться полезными при определении того, имеет ли страна положительный или отрицательный чистый баланс ртути, и могут выявить источники поставок ртути, обеспечивающие создание ее запасов в объеме свыше 10 метрических тонн в год. |
IOMC, in coordination with the Globally Harmonized System Subcommittee of the Economic Commission for Europe, should identify needs and ways to further encourage and support coordinated implementation of the Globally Harmonized System at the national and regional levels. |
В сотрудничестве с подкомитетом Европейской экономической комиссии Согласованной на глобальном уровне системы МПРРХВ надлежит выявить потребности в области оказания содействия и поддержки скоординированному осуществлению Согласованной на глобальном уровне системы и пути для достижения этого. |
Conduct a comprehensive review of the functions currently performed by consultants to identify those functions needed on an ongoing basis; and mobilize sufficient funds to support posts deemed to be needed on a continuous basis - all offices |
Провести всесторонний анализ функций, исполняемых в настоящее время консультантами, с тем чтобы выявить, исполнение каких из них необходимо на постоянной основе; и мобилизовать средства в достаточном объеме для финансирования должностей, которые, по оценкам, будут необходимы на постоянной основе - все отделения |
Building on these early efforts, the Department of Field Support has launched an after action review of the use of global field support strategy tools and principles in Mali to identify concrete improvements in how these tools and techniques can be applied. |
Опираясь на эти усилия, предпринятые на начальном этапе, Департамент полевой поддержки приступил к анализу результатов применения механизмов и принципов глобальной стратегии полевой поддержки в Мали, с тем чтобы выявить конкретные пути улучшения работы по их практическому применению. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it, in collaboration with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, identify and implement the lessons from how other agencies of the United Nations system operate control and accounting regimes over third-party expenditures (para. 32) |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы в сотрудничестве с Управлением по координации гуманитарных вопросов выявить и использовать опыт других учреждений системы Организации Объединенных Наций в вопросах применения режимов контроля и учета в отношении расходов третьих сторон (пункт 32) |
Closely examine the gender dimensions of displacement linked to the effects of climate change, in order to identify specific vulnerabilities and good practices in gender-sensitive protection, assistance, adaptation, mitigation, relocation and reconstruction processes; |
тщательно изучить гендерные аспекты перемещения, обусловленного последствиями изменения климата, с тем чтобы выявить конкретные факторы уязвимости и определить передовые виды практики в рамках учитывающих гендерную специфику процессов защиты, оказания помощи, адаптации, смягчения последствий, переселения и восстановления; |
Efforts were being made to identify male champions of women's rights, in men's organizations, sports and various political and professional domains, as well as women's organizations. |
В настоящее время прилагаются усилия к тому, чтобы выявить мужчин-поборников прав женщин в мужских организациях, спорте и различных политических и профессиональных областях, а также в женских организациях. |
In substance, the Commission would be called upon to address "legal measures taken to protect the environment before, during and after an armed conflict"; to identify legal issues relating to each stage of an armed conflict; and to develop concrete conclusions or guidelines. |
По сути, от Комиссии потребуется рассмотреть «правовые меры, применяемые для защиты охраны окружающей среды до, во время и после вооруженного конфликта»; выявить правовые вопросы, касающиеся каждой фазы вооруженного конфликта; и сделать конкретные выводы или разработать руководящие указания. |
For such purpose, UNCITRAL would need to identify similar features attributable to PPPs that UNCITRAL would regulate and that make them distinct from related forms of public-private engagements that would fall outside the scope of the intended exercise. |
С этой целью ЮНСИТРАЛ необходимо будет выявить схожие черты, характерные для ПЧП, которые ЮНСИТРАЛ будет регулировать и которыми ПЧП будет отличаться от смежных форм публично-частного взаимодействия, которые выходят за рамки планируемой деятельности. |
(b) Governments should review their domestic legislation on asset forfeiture in order to identify legal mechanisms aimed at optimizing the application of forfeiture of property derived from illicit drug trafficking; |
Ь) правительствам следует проводить обзор своего внутреннего законодательства, касающегося конфискации активов, с тем чтобы выявить правовые механизмы, направленные на оптимизацию применения конфискации имущества, полученного в результате незаконного оборота наркотиков; |
Against the background of an increased focus on the stability of the financial system, the Group of Twenty (G-20) asked the Financial Stability Board and IMF to identify and close data gaps revealed by the global crisis. |
В свете более пристального внимания, уделяемого обеспечению стабильности финансовой системы, Группа 20 просила Совет по финансовой стабильности и МВФ выявить и восполнить пробелы в данных, которые обнаружились под действием глобального кризиса. |
According to the Pension plans and funds classification followed by DAF, it is possible to identify three main types of financing vehicles for the accumulation of pension savings: autonomous pension funds, non-autonomous pension funds (book reserves) and insurance companies offering pension insurance contracts. |
На основе классификации пенсионных планов и фондов ДФП можно выявить три основных вида финансовых механизмов для накопления пенсионных сбережений: автономные пенсионные фонды, неавтономные пенсионные фонды (резервы по балансовым активам) и страховые компании, предлагающие договоры пенсионного страхования. |
When reviewing the facilities, we sought to identify system gaps, looking at what was already on ground in the hospitals, reviewing the physical accessibility, the network of departments, the level of independence within departments and how the entire system worked. |
При ревизии этих учреждений мы стремились выявить системные пробелы, изучая то, что уже фактически функционирует в больницах, проводя обзор физической доступности, структуры отделений, уровня самостоятельности в рамках отделений, а также работы системы в целом. |
In the area of public governance, the Institute has developed a unique "power and influence analysis" tool to identify drivers and incentives for enhancing governance systems, with a particular focus on the governance of health systems and enhancing the effectiveness of social accountability mechanisms. |
В области государственного управления Институт разработал уникальный инструмент по "анализу власти и влияния", позволяющий выявить движущие силы и стимулы для укрепления систем управления с уделением особого внимания управлению в системе здравоохранения и повышению эффективности механизмов социальной отчетности. |
(c) Married persons' labour force participation rate, by gender - a variable in the work component that is intended to identify an obstacle in women's integration in employment due to family conflicts. |
с) доля состоящих в браке в экономически активном населении с разбивкой по гендеру - параметр составляющей труда, который призван выявить препятствия для интеграции женщин в сфере занятости в силу невозможности сочетать ее с семейной жизнью; |
Data collection and analysis 46. The Committee notes that the Solomon Islands Family Health and Safety Study: A Study on Violence Against Women and Children allowed the State party to identify violence and to formulate public policies. |
Комитет отмечает, что проведенное на Соломоновых Островах «Исследование по вопросам здоровья и безопасности семьи: исследование по вопросам насилия в отношении женщин и детей» позволило государству-участнику выявить масштабы насилия и сформулировать государственную политику. |
In practice, it is often difficult to identify victims of trafficking because, in some sectors, it is difficult to differentiate between demand for labour and services that are legal and acceptable and those that are exploitative. |
На практике нередко трудно выявить жертв торговли людьми, поскольку в некоторых секторах трудно провести различие между спросом на труд и услуги, которые вполне законны и приемлемы, и теми, которые носят эксплуататорский характер. |
Particularly relevant to mercury is the intent to identify opportunities for additional global benefits by "reducing mercury releases through measures to reduce greenhouse gas emissions from coal combustion." |
Особо актуальным для решения проблемы ртути является то, что существует намерение выявить возможности, имеющиеся для получения дополнительных глобальных выгод за счет "уменьшения выбросов ртути путем принятия мер по сокращению выбросов парниковых газов в результате сжигания угля". |
The objectives of the knowledge needs assessment were to identify knowledge assets as well as critical knowledge needs of UNCCD stakeholders, and thereby to clarify priorities and narrow down the number of options for the development of the UNCCD knowledge management system. |
Цель оценки потребностей в знаниях состояла в том, чтобы выявить активы в форме знания, а также крайне важные знания, необходимые пользователям КБОООН, и за счет этого внести ясность в приоритеты и сократить число возможных вариантов разработки системы управления знаниями КБОООН. |
Further research is needed to develop meaningful projections of the impacts of ocean acidification on marine ecosystems and fisheries and to identify thresholds beyond which marine ecosystems may not be able to recover. |
Необходимы дальнейшие исследования, чтобы разработать надежные прогнозы воздействия закисления океана на морские экосистемы и рыбные запасы и выявить пороги, при превышении которых морские экосистемы, возможно, не сумеют восстановиться. |
The enhanced participation of UNEP in the common country assessment, United Nations development assistance framework and national development processes as a member of the United Nations country teams, in particular with UNDP, will help to identify priority areas for Bali Strategic Plan activities. |
Расширенное участие ЮНЕП в проведении общих страновых оценок, определение рамок Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и национальных процессах развития в качестве члена страновых групп Организации Объединенных Наций, в частности, ПРООН, помогут выявить приоритетные области осуществления Балийского стратегического плана. |