(c) To identify key areas for regional cooperation to further strengthen the implementation of the Madrid Plan of Action. |
с) выявить основные области для регионального сотрудничества в целях дальнейшего усиления работы по осуществлению Мадридского плана действий. |
However, this could be considered to be a good exercise, enabling countries to identify their stand-alone capacity-building needs and their corresponding funding requirements. |
Однако это может считаться полезным опытом, который дает странам возможность выявить свои отдельные потребности в укреплении потенциала и соответствующие требования по финансированию. |
She invited the meeting participants to actively engage in the Dialogue, not only to exchange experiences, but also to identify possibilities for cooperation. |
Она призвала участников совещания активно включиться в диалог, чтобы не только обменяться опытом, но и выявить возможности для сотрудничества. |
Thus, it was imperative to identify good practices and translate them into the context of target setting and wider implementation of the Protocol. |
Таким образом, необходимо выявить передовые методы и учесть их в контексте установления целевых показателей и осуществления Протокола в целом. |
Coordination also helps to identify existing data gaps, to harmonize objectives and priorities between the different stakeholders and to improve monitoring and evaluation of the ICT statistical production process. |
Координация помогает также выявить существующие пробелы в данных, унифицировать цели и приоритеты между различными заинтересованными сторонами и усовершенствовать контроль и оценку процесса подготовки статистики ИКТ. |
The National Institute of Statistics conducts a census in the priority municipalities to identify families living in extreme poverty; |
ИНЕ проводит перепись в приоритетных муниципалитетах, чтобы выявить семьи, живущие в условиях крайней нищеты; |
Parties are concerned about the length of time it takes to develop IFS/IIFs as implementation comes to a halt while Parties try to identify capacities and resources. |
Стороны обеспокоены длительностью времени, которое занимает разработка КСФ/КИРП, поскольку на время попыток Сторон выявить возможности и ресурсы процесс осуществления останавливается. |
Integrating spatial design, land use, mobility and building design makes it possible to identify efficiencies and opportunities that may be overlooked when each sector is managed separately. |
Интеграция пространственной планировки, землепользования, мобильности и проектов зданий позволяет выявить способы повышения эффективности и те возможности, которые при отдельном регулировании каждого сектора можно было бы не заметить. |
Comprehensive follow-up workshops provided an important space where representatives from the police and from women's organizations were able to identify critical aspects of procedures and protocols for preventing and addressing gender-based violence. |
Всеобъемлющие последующие семинары дали представителям полиции и женских организаций важную возможность выявить важнейшие аспекты процедур и протоколов по предупреждению и искоренению гендерного насилия. |
Finally, it attempts to identify new emerging issues that could well be the trajectory of the Report in the coming years. |
И наконец, в нем предпринимается попытка выявить те намечающиеся проблемы, которые, вполне возможно, будут определять тематику Доклада в предстоящие годы. |
It will offer the opportunity to identify and review positive practices and examples of constructive mechanisms and processes relating to minority protection and diversity management that have been implemented in various countries and regions. |
Он предоставит возможность выявить и рассмотреть позитивную практику и примеры конструктивных механизмов и процессов, связанных с защитой меньшинств и регулированием разнообразия, которые применялись в различных странах и регионах. |
Its essential task is to identify violations and their perpetrators and propose redress measures for the victims. |
В первую очередь она призвана выявить нарушения и тех, кто их совершил, и предложить пострадавшим компенсацию. |
They recommended that the Government should identify the obstacles that hindered women from taking up their rightful place in society and combat the root causes of inequality. |
Они рекомендовали правительству выявить препятствия, которые затрудняют выдвижение женщин на передовые позиции в обществе, и вести борьбу с глубинными причинами неравенства. |
LFNKR urged the DPRK, as a matter of priority, to identify and release all abductees of all nationalities who remain in DPRK. |
ФЖСБ призвал КНДР в срочном порядке выявить и освободить всех похищенных людей любой национальности, которые остаются в КНДР. |
The CCW Implementation Support Unit undertook to identify those States and organisations able to provide cooperation and assistance in the area of managing munitions sites and stockpile destruction. |
Группа имплементационной поддержки КНО вызвалась выявить те государства и организации, которые способны оказать содействие и помощь в деле управления объектами по складированию боеприпасов и уничтожения запасов. |
Nevertheless, the meeting could not identify any undefeatable obstacles, despite defining the following three clear positions: |
Однако участники заседания не могли выявить каких-либо непреодолимых препятствий, хотя были определены следующие три четкие позиции: |
The Board of Auditors recommended that UNFPA ensure that country offices evaluate the performance of suppliers of goods and services with contracts below $50,000, to identify deficiencies for improvement. |
Комиссия ревизоров рекомендовала ЮНФПА обеспечить, чтобы страновые отделения проводили оценку результатов работы поставщиков товаров и услуг по контрактам на сумму менее 50000 долл. США, с тем чтобы выявить нуждающиеся в исправлении недостатки. |
(b) Strategic programme reviews to identify how country programmes can best tackle those issues; |
Ь) стратегические программные обзоры с целью выявить оптимальные пути решения этих проблем в рамках страновых программ; |
The repetition of this exercise over time would allow the production of solid and measurable data and to identify trends and patterns in illicit trafficking. |
Повторное проведение такого мероприятия со временем позволит получить надежные и поддающиеся измерению данные и выявить тенденции и закономерности в незаконном обороте. |
The final round table discussion aimed to identify the current challenges for statistical business registers and ways to tackle them and was chaired by Norbert Rainer of Statistics Austria. |
Цель заключительного «круглого стола», прошедшего под председательством представителя Статистического управления Австрии Норберта Райнера, заключалась в том, чтобы выявить существующие проблемы, связанные со статистическими реестрами предприятий, и обсудить пути их решения. |
The IPP ownership decision tree presented in Chapter 4 shows that the producers of IPPs are much easier to identify than the users. |
Древо принятия решений относительно принадлежности ПИС, о котором говорится в главе 4, свидетельствует о том, что производителей ПИС выявить гораздо проще, чем пользователей. |
BEA sends the benchmark surveys to a relatively large number of potential respondents in an effort to collect complete data and to identify as many transactors as possible. |
БЭА направляет вопросники этих контрольных обследований относительно широкому кругу потенциальных респондентов, с тем чтобы собрать полные данные и выявить как можно больше участников таких сделок. |
The Review Mechanism allows States parties under review to identify and state their technical assistance needs and requests as part of a broader programme of reform. |
Механизм обзора позволяет государствам-участникам, в отношении которых проводится обзор, выявить и указать свои потребности в технической помощи и просьбы о ней в рамках более широкой программы реформ. |
Examining by region the different scenarios applied will help to identify good practices that allow central authorities to improve mechanisms to facilitate mutual legal assistance and reduce delays in procedures. |
Изучение различных сценариев, используемых в регионах, помогает выявить передовой опыт, который дает центральным органам возможность совершенствовать механизмы содействия оказанию взаимной правовой помощи и сокращать задержки в соответствующих процессах. |
These comprehensive analyses have allowed States to identify areas in which their current legislative framework can be improved in order to more effectively implement UNCAC. |
Такой всеобъемлющий анализ позволил государствам выявить области, в которых их нынешнее законодательство может быть улучшено с тем чтобы более эффективно осуществлять Конвенцию. |