In line with what had been stated by the Chairman in his opening address, it was necessary to identify the best practices, successful projects and possible new solutions to serve as a guide for States parties to the Convention. |
В свете сказанного Председателем в его вступительных замечаниях необходимо выявить примеры наилучшей практики, успешных проектов и возможных новых решений, которые послужили бы руководством для государств - участников Конвенции. |
A global corruption trends annual report is being initiated to provide a systematic international policy-oriented tool designed to identify and address a country's institutional factors enhancing the frequency and scope of corrupt practices. |
Готовится проведение глобального исследования в качестве систематического подспорья международного характера для директивных органов, призванного выявить и устранить свойственные конкретной стране организационные факторы, усиливающие частоту и масштабы коррупции. |
For example, when a case is lost, a debriefing can identify what went right and what went wrong, and the lessons learned can be incorporated into the internal manual. |
Например, при проигрыше дела его последующий разбор позволяет выявить верные решения и допущенные ошибки и извлечь полезные уроки, на основе которых могут составляться внутренние руководства для сотрудников. |
Such mechanisms need not require that a complaint or grievance amount to an alleged human rights abuse before it can be raised, but specifically aim to identify any legitimate concerns of those who may be adversely impacted. |
Для таких механизмов не требуется, чтобы претензия или жалоба подавалась на предполагаемое нарушение прав человека; их конкретная цель - выявить любые законные озабоченности сторон, которые могут подвергнуться неблагоприятному воздействию. |
A Panel of Experts shall be established by the JSC to, as a long-term measure, identify any imbalance in the representation of the people of Darfur and make appropriate recommendations on how the imbalance should be redressed. |
КСС создает группу экспертов, которая, ориентируясь на долгосрочную перспективу, должна выявить любые диспропорции в представительстве жителей Дарфура и вынести соответствующие рекомендации относительно путей устранения этих диспропорций. |
The Luvanian inspectors felt that they had learned a lot from carrying out the inspections in the field as it allowed them to test out concepts and identify weaknesses. |
По мнению инспекторов из Лювании, они много почерпнули в ходе проведения инспекций на месте, поскольку эта деятельность позволила им протестировать концепции и выявить слабые места. |
The Public Prosecutor's Office, as the body responsible for criminal prosecution, investigates the act of violence to collect traces, signs or evidence with which to establish the conditions under which the crime was committed and to identify the perpetrators. |
Прокуратура, будучи органом, уполномоченным проводить расследование по фактам насилия, осуществляет сбор улик, показаний или доказательств, которые помогут им выяснить обстоятельства совершения правонарушения и выявить лиц, участвовавших в его совершении. |
To further ensure that these new rights would become a reality, MCC required that the Government of Lesotho identify and reform other laws so that they were in harmony with the Legal Capacity of Married Persons Act. |
Для обеспечения реализации таких новых прав Корпорация для решения проблем тысячелетия предложила правительству Лесото выявить и изменить другие законы и привести их в соответствие с законом о правоспобности состоящих в браке лиц. |
However, attempts to assess the extent to which changing the mix of inputs affects the outputs, so as to identify the most cost-effective policy levers for quality improvement, have often proved inconclusive. |
Однако попытки оценить, каким образом изменение вводных сказывается на результатах, с тем чтобы выявить наиболее малозатратные политические рычаги для повышения качества, зачастую не позволяли прийти к однозначному выводу. |
In order to render the present report as reader-friendly as possible, thus enabling the Conference to identify implementation gaps promptly and make informed recommendations, an innovative approach has been adopted. |
Для того чтобы настоящий доклад был наиболее удобным для прочтения, что позволит Конференции оперативно выявить пробелы в осуществлении и сформулировать обоснованные рекомендации, избран новаторский подход. |
It also invited to identify legislative obstacles that hamper the establishment of a harmonized and competitive Pan-European inland waterway transport market, and to formulate solutions to overcome them. |
Она поставила также задачу выявить препятствия законодательного характера, мешающие дальнейшему развитию рынка внутреннего водного транспорта, и сформулировать предложения по их преодолению. |
Further comprehensive analysis was required in order to establish clearly the legal nature of conditional interpretative declarations, identify their legal effects and decide whether to deal with them in the current context. |
Необходим дальнейший всесторонний анализ с целью четко определить правовой характер условных заявлений о толковании, выявить их юридические последствия и решить, каким образом их следует рассматривать. |
Late in 2011, an inter-agency task force was set up to identify potential causes of artemisinin-based combination therapy and rapid diagnostic test stock-outs in the public sector and to promote mitigating actions. |
В конце 2011 года была создана межучрежденческая целевая группа с целью выявить потенциальные причины дефицита комбинированных препаратов на основе артемизинина и наборов диагностического экспресс-анализа в государственном секторе и содействовать принятию мер для исправления ситуации. |
The objectives are to analyse and evaluate the collected data in order to make relinquishments in accordance with the Regulations, to identify and select promising blocks and clusters for hydrothermal sulphide mineralization, and to establish environmental baselines. |
Ставятся следующие цели: проанализировать и оценить собранные данные, чтобы произвести предусмотренный Правилами отказ от участков; выявить и отобрать блоки и группы, являющиеся перспективными с точки зрения гидротермальной сульфидной минерализации; установить экологический фон. |
As is the case of the current SPAP, the new plan will be anchored in the renewed organizational focus on equity, which provides the basis for deeper analysis of intersecting forms of discrimination to identify the most marginalized girls and boys and communities. |
Новый СППД будет, подобно нынешнему, составляться исходя из вновь утвержденного приоритета работы организации по обеспечению справедливости, что позволит провести более глубокий анализ пересекающихся форм дискриминации и выявить наиболее маргинализованные общины и группы девочек и мальчиков. |
The aim of this partnership should be to identify and fill critical statistical gaps, expand data accessibility and galvanize international efforts to ensure that baseline data for post-2015 targets and indicators will be in place within the appropriate and feasible time. |
Этому партнерству надлежит выявить и восполнить критические пробелы в статистике, расширить доступность данных и активизировать международные усилия по обеспечению того, чтобы в подходящие и реальные сроки появились исходные данные для определения целей и показателей на период после 2015 года. |
In Liberia, indicators helped to identify an increase in reporting to the police and a marked improvement in victims' perception of police services compared with the first data collection exercise, which had been carried out in 2009. |
В Либерии использование таких показателей позволило выявить увеличение числа обращений в полицию, а также заметное позитивное изменение в отношении к деятельности полиции со стороны потерпевших по сравнению с данными, полученными в 2009 году. |
According to assessed results related to property rights, it is quite costly to identify un-privatized locations, document them and fence the area up, etc. |
Согласно результатам оценки, касающейся прав собственности, выявить неприватизированные участки, оформить на них документацию, огородить территорию и т. д. достаточно дорого. |
Such systems make it possible to detect and identify any vehicle which goes through the level-crossing after activation of the light signals prohibiting passage, in order to document the infringement and penalize the driver. |
Такие системы дают возможность выявить и идентифицировать любое транспортное средство, пересекающее железнодорожный переезд после включения запрещающего светового сигнала, с тем чтобы документально доказать факт нарушения и наказать водителя. |
The widespread, multi-stakeholder consultations they have conducted have served to identify critical elements to be included in the post-2015 development agenda and a number of common challenges affecting many parts of the developing world. |
Проведенные ими широкие консультации с участием многих заинтересованных сторон помогли определить наиболее важные элементы для включения в повестку дня в области развития после 2015 года и выявить ряд общих проблем, затрагивающих многие части развивающегося мира. |
Article 93. Any person attempting to commit an act of terrorism is exempt from punishment if, having warned the administrative or judicial authorities, that person has been able to prevent the commission of the offence and to identify the other perpetrators, if any. |
Статья 93 - Эта мера наказания не распространяется на любое лицо, намеревавшееся совершить акт терроризма, если в результате уведомления об этом административных или судебных властей удалось избежать осуществления этого преступления и, по возможности, выявить других правонарушителей. |
There was time before the next elections coming up in a year and a half to enlist international help and identify the individuals in Government who would be supportive of an action plan. |
До следующих выборов, которые состоятся через полтора года, есть время для того, чтобы воспользоваться международной помощью и выявить отдельных лиц в правительстве, которые поддержали бы выработку плана действий. |
UNCTAD, in cooperation with other international agencies, should develop a systematic inventory of successful experiences in corridor management in order to identify, among other things, success factors, including sequencing, "champion" enterprises, and decision-shaping mechanisms. |
В сотрудничестве с другими международными учреждениями ЮНКТАД следует подготовить систематизированный обзор успешного опыта в управлении транспортными коридорами с тем, чтобы, в частности, выявить факторы успеха, включая последовательность осуществляемых мер, лидирующие предприятия и механизмы разработки решений. |
Under this system, information on passengers is entered into a computer during aircraft-boarding formalities and relayed to the relevant competent authorities in order for them to identify suspicious passengers in advance and take appropriate action. |
В рамках этой системы информация о пассажирах заносится в компьютер во время регистрации до посадки в самолет, и она передается соответствующим компетентным органам, с тем чтобы они могли заблаговременно выявить подозрительных пассажиров и принять соответствующие меры. |
Another important aspect of the study would be to take into account relevant experience of other treaty-monitoring systems, particularly those of ILO and UNESCO, in order to identify "good practice". |
Другим важным аспектом исследования мог бы стать учет накопленного в этой области опыта работы других систем наблюдения за соблюдением договоров, в частности системы МОТ и конвенциональных систем ЮНЕСКО, с тем чтобы выявить "полезную практику". |