While ensuring that proper account was always taken of the features specific to each of the six treaty bodies, they could identify problems common to different treaty bodies and help them coordinate their responses. |
Обеспечивая такое положение, при котором всегда надлежащим образом будут учитываться черты, присущие каждому из шести договорных органов, они могут выявить проблемы, общие для различных договорных органов, и помочь им обеспечить координацию в ходе принятия соответствующих мер. |
The United Nations High Commissioner/Centre for Human Rights may have some funding available for this in support of the Special Rapporteur and the Chairman also undertook to identify potential sources of funding for this work. |
Верховному комиссару Организации Объединенных Наций/Центру по правам человека, возможно, удастся найти определенные источники финансирования этой деятельности в поддержку работы Специального докладчика, а Председатель Рабочей группы принял также на себя обязательство выявить потенциальных доноров средств для финансирования этой работы. |
It could then identify priority actions at the international and national level that may be required to strengthen controls over precursors in order to prevent their diversion to illicit channels and to apprehend international traffickers of precursors through advanced techniques such as controlled delivery. |
Затем она могла бы выявить первоочередные направления деятельности на международном и национальном уровнях, которые могут быть необходимы для усиления контроля над прекурсорами в целях предупреждения их утечки в незаконные каналы и задержания международных торговцев прекурсорами путем использования таких перспективных операций, как контролируемые поставки. |
The Industry Panel The Task Force requested the industry panel to identify the principal sources of POPs and HMs and provide guidance, as rapidly as possible, on the estimation of their emissions. |
Целевая группа поручила подгруппе по промышленности выявить главные источники СОЗ и ТМ и как можно скорее подготовить руководящие указания по оценке их выбросов. |
It also states that Parties should identify and define "new and additional" financial resources, distinguish between activities undertaken by the private sector and the public sector and describe assistance provided to meet the costs of adaptation to the adverse effects of climate change. |
В нем также указывается, что Стороны должны выявить и определить "новые и дополнительные" финансовые ресурсы, провести различие между мероприятиями, осуществленными частным сектором и государственным сектором, и сообщить информацию о помощи, предоставленной в целях покрытия расходов на адаптацию к неблагоприятным последствиям изменения климата. |
It could be useful, though, to analyse in more detail the factors that contributed to the success of these countries and to identify those elements that could possibly also be applied elsewhere. |
Однако было бы целесообразно более подробно проанализировать те факторы, которые способствовали достижению результатов этими странами, и выявить те элементы, которые могут быть использованы и в других странах. |
One useful contribution which the Committee could very easily make to the preparations for the World Conference would be to provide the regional meetings with copies of the Committee's concluding observations, which would enable them to identify problems in the States parties concerned. |
Комитет может весьма просто внести полезный вклад в подготовку к Всемирной конференции, предоставив региональным совещаниям копии заключительных замечаний Комитета, что позволит им выявить проблемы в соответствующих государствах-участниках. |
The General Assembly reviewed the legal instruments to identify gaps in the existing regime, and in 1996 established an Ad Hoc Committee to elaborate new international conventions for the suppression of terrorist bombings and the suppression of acts of nuclear terrorism. |
Генеральная Ассамблея произвела обзор этих правовых документов, с тем чтобы выявить пробелы в существующем режиме, и в 1996 году учредила специальный комитет для выработки новых международных конвенций: о борьбе с бомбовым терроризмом и о борьбе с актами ядерного терроризма. |
After the Fourth World Conference on Women in 1995 and the considerable publicity on gender and women's empowerment, the Government of Maldives had reviewed existing laws to identify any gender discrimination that might exist. |
После проведения в 1995 году четвертой Всемирной конференции по положению женщин и широкого освещения вопросов, связанных с положением женщин и расширением их возможностей, правительство Мальдивских Островов пересмотрело существующее законодательство, с тем чтобы выявить любые возможные проявления дискриминации по признаку пола. |
In our view the CD should, at the same time, start a discussion in order to explore what further role it could play in nuclear disarmament and to identify the specific issues on which it could embark. |
В то же время Конференции по разоружению, по нашему мнению, следует начать дискуссию, с тем чтобы определить, какую дальнейшую роль она могла бы играть в области ядерного разоружения, и выявить конкретные проблемы, которыми она могла бы заняться. |
"to identify both the common ground and those issues on which opinions differ, and then to attempt to come up with a proposal...". |
"выявить как общую почву, так и те проблемы, по которым расходятся мнения, а затем попытаться выйти с предложением..." |
Expert assessment missions are now routinely conducted in order to identify precisely human rights technical assistance needs. These needs are then matched, as far as possible, with the various services on offer. |
В настоящее время на регулярной основе проводятся миссии экспертов по оценке, с тем чтобы точно выявить потребности в технической помощи в области прав человека, после чего эти потребности в максимально возможной степени учитываются в рамках различных предлагаемых услуг. |
An international forum of representatives of the countries of the subregion and of the institutions and agencies that I have just mentioned made it possible during the week to identify the causes of the proliferation of light weapons in the subregion and to draw up measures to combat it. |
В течение этой Недели международный форум представителей стран субрегиона и только что упомянутых мною институтов и учреждений дал возможность выявить причины распространения легких вооружений в субрегионе и разработать меры по его пресечению. |
The Special Unit for TCDC therefore intends to initiate consultations with donors in order to identify possibilities for increased cooperation in promoting TCDC as a cost-effective modality in the delivery of multilateral technical cooperation activities. |
Поэтому Специальная группа по ТСРС намеревается провести консультации с донорами, с тем чтобы выявить возможность расширения сотрудничества в деле поощрения ТСРС как эффективного с точки зрения затрат механизма осуществления многосторонних мероприятий в области технического сотрудничества. |
The aim of that project is to update the CLC90 database to 2000, as well as to identify land-cover changes in Slovakia from 1990 to 2000 through the application of satellite data. |
Цель данного проекта состояла в том, чтобы обновить базу данных CLC90 данными 2000 года, а также выявить изменения земного покрова в Словакии в период с 1990 по 2000 год с помощью спутниковых данных. |
The survey will help to identify the likely consequences of the crisis for educational development, especially in the countries that are most challenged in the area of education for all. |
Это обследование поможет выявить вероятные последствия кризиса для развития образования, особенно в странах, в наибольшей степени затронутых проблемами в области достижения образования для всех. |
Can we identify, for consideration, a list of factors (technical, social, economic, other?) that are most relevant to causing casualties after a conflict? |
Можно ли нам выявить на предмет рассмотрения перечень факторов (технические, социальные, экономические, другие?), которые носят наиболее существенный характер с точки зрения причинения потерь после конфликта? |
As a supervisor of the implementation of IFAD projects, UNOPS undertakes project supervision missions to assess the status of project implementation, identify operations problems and propose corrective actions to be taken. |
В качестве учреждения, надзирающего за осуществлением проектов МФСР, ЮНОПС организует поездки для надзора за проектами, позволяющие оценить стадию осуществления проекта, выявить текущие трудности и рекомендовать меры по исправлению положения. |
The national workshops, organized in each country to facilitate the dialogue across the different constituencies, have helped identify the challenges ahead in the process of integration into the global economy and the areas where capacity building is needed in order to better face these challenges. |
Национальные рабочие совещания, организованные в каждой стране в целях оказания помощи в налаживании диалога между различными группами, позволили заблаговременно выявить проблемы, связанные с процессом интеграции в глобальную экономику, и те области, в которых необходимо наращивание потенциала для более эффективного решения этих проблем. |
Previous satellite instruments have so far identified the existence and extent of the ozone problem, but OSIRIS will be the first to measure the concentration of ozone-depleting pollutants and to positively identify the human activities that contribute to the problem. |
Если благодаря прежней спутниковой аппаратуре удалось выявить наличие и масштабы этой проблемы, то система ОСИРИС позволит впервые измерить концентрацию озоноразрушающих веществ и точно определить виды человеческой деятельности, усугубляющие эту проблему. |
Some members supported the Special Rapporteur's conclusion that, apart from the case in which an interpretative declaration was prohibited by a treaty, it was not possible to identify other criteria for the validity of an interpretative declaration. |
Некоторые члены Комиссии поддержали вывод Специального докладчика, согласно которому, если не считать случая, когда заявление о толковании запрещено договором, было невозможно выявить другие критерии действительности заявления о толковании. |
Participants were encouraged to identify key related fora in the near and medium term to continue the development of thinking on the types of issues discussed and the actions needed to conserve and manage the unique environment of the high seas and deep oceans. |
Участникам было рекомендовано выявить в ближайшей и среднесрочной перспективе ключевые соответствующие форумы для того, чтобы продолжить продумывание обсуждавшихся вопросов и тех действий, которые необходимы для сохранения уникальной среды акваторий открытого моря и глубоководных районов океана и управления ею. |
She is recommending to the World Bank an in-house review of all its education lending in order to identify all instances where fees are being charged in primary education, followed by guidance to all staff and information to the affected populations on immediate measures for their abolition. |
Она рекомендует Всемирному банку провести внутренний обзор всей его системы кредитования на цели образования, с тем чтобы выявить все случаи взимания платы за получение начального образования, а затем провести инструктирование всего персонала и предоставить информацию заинтересованным группам населения относительно немедленных мер по искоренению подобных случаев. |
Following the initial release of 400 prisoners under the age of 14 in December 2000, the Government, with the help of organizations working in prisons and cachots, should identify all outstanding cases and ensure their release immediately. |
После освобождения первой партии из 400 заключенных в возрасте до 14 лет в декабре 2000 года правительству при содействии организаций, работающих в тюрьмах и изоляторах, следует выявить все оставшиеся нерешенными случаи и обеспечить незамедлительное освобождение соответствующих заключенных. |
The Centre has undertaken surveys of existing training programmes in the region in order to reduce duplication and to identify areas for potential collaboration and where value added support could be offered for these programmes. |
Центр провел обследования существующих учебных программ в регионе, чтобы уменьшить объем дублирования и выявить области для потенциального сотрудничества и оказания поддержки создания добавленной стоимости для этих программ. |