Now that we have set our goals, we must identify the obstacles that lie in our path towards social development, for only then can we devise strategies for surmounting them. |
Теперь, когда мы определили свои цели, необходимо выявить препятствия, лежащие на пути социального развития, поскольку только тогда мы сможем разработать стратегии их преодоления. |
Such a procedure would allow the Secretariat to identify any problems with respect to implementation and allow the Committee to make amendments, if it so wished. |
Такая процедура позволила бы Секретариату выявить любые проблемы, связанные с осуществлением резолюции, и позволила бы Комитету внести поправки, если он сочтет это необходимым. |
During the fourteenth session, the Group further specified that it wanted to go beyond the conventional accounting model and identify key environmental performance indicators and examine their relation to financial performance. |
В ходе четырнадцатой сессии Группа заявила также о своем намерении выйти за рамки традиционной модели учета, и в частности выявить ключевые контрольные экологические показатели и изучить их связь с показателями финансовой деятельности. |
The first step will be to identify possible partners and to send initially an invitation to participate in the project and then next a request for funding. |
В качестве первого шага было предложено выявить возможных партнеров и сначала направить им предложения относительно участия в проекте, а затем просьбу о предоставлении финансовых средств. |
Secondly, the omnipresent nature of these embedded chips makes it virtually impossible to correctly fathom the full degree of the problem or even to identify all the affected sectors. |
Во-вторых, в силу вездесущего характера этих встроенных микросхем практически невозможно реально оценить масштабы проблемы в целом и выявить все сферы, которые могут быть ею затронуты. |
Insofar as the elements of a definition were concerned, the Special Rapporteur explained that he considered it necessary first to identify those acts which fell outside the scope of the topic and which should therefore be excluded from study. |
По поводу элементов определения Специальный докладчик пояснил, что он считает необходимым сначала выявить все акты, которые выходят за рамки данной темы и поэтому должны быть исключены из исследования. |
Thus, while the present review of 1990 can help to identify emerging issues, the analysis must proceed cautiously with the available data in order to avoid hasty generalizations. |
Таким образом, хотя настоящий обзор по 1990 году может помочь выявить новые проблемы, необходимо проявлять осторожность при проведении анализа на основе имеющихся данных во избежание преждевременных обобщений. |
In this regard the health boards are required to identify "health development sectors" in each region on the basis of indicators of health status and social problems. |
В этой связи от отделов здравоохранения требуется выявить "секторы развития здравоохранения" в каждом регионе на основе показателей состояния здоровья и социальных проблем. |
The new cholera task force should identify more innovative ways to involve the private sector, including the tourism industry, especially in those countries where the economy is dependent on tourism. |
Новая целевая группа по борьбе с холерой должна выявить более новаторские пути привлечения частного сектора, включая туристическую отрасль, особенно в тех странах, где экономика зависит от туризма. |
Governments should be asked to identify the most vulnerable groups in society, to elaborate policies favourable to those groups, and to ensure that sufficient resources were made available to them. |
Правительствам следует предложить выявить наиболее уязвимые группы общества, разработать политику поддержки этих групп, а также обеспечить выделение этим группам достаточных ресурсов. |
It also attempts to identify the main trends in policy -making that would indicate progress towards the fulfilment of the agreed commitments. |
В нем также предпринимаются попытки выявить основные тенденции в области выработки политики, которые свидетельствовали бы о прогрессе в деле выполнения согласованных обязательств. |
This evaluation helped to identify shortcomings that have led to the development of new policies and guidelines, to modify educational priorities, and to raise the profile of this important activity. |
Эта оценка помогла выявить недостатки, что привело к разработке новой политики и руководящих принципов, к внесению изменений в первоочередные задачи образования и приданию еще большего значения этой важной деятельности. |
Accordingly, the present document has been prepared to support IFF in its further examination of the forest-related work being carried out under existing instruments in order to identify gaps and overlaps. |
Поэтому настоящий документ был подготовлен для оказания помощи МГЛ в дальнейшем рассмотрении связанной с лесами деятельности, которая осуществляется в соответствии с существующими инструментами, с тем чтобы выявить имеющиеся пробелы и дублирование в работе. |
It appears that an appeal had been made to this effect in an attempt to identify potential receiving countries, but that the international community had not responded. |
Такое предложение, очевидно, было внесено, для того чтобы попытаться выявить потенциальные принимающие страны, однако международное сообщество не отреагировало на него. |
He noted that the report to the Economic and Social Council had sought to identify areas that needed attention, notably through the UNDG process, including problems resulting from the dual responsibility of the United Nations Resident Coordinator also being the UNDP Resident Representative. |
Он отметил, что в докладе для Экономического и Социального Совета предпринята попытка выявить области, требующие внимания, прежде всего в рамках процесса ГООНР, включая проблемы, обусловленные двойной ответственностью координатора-резидента Организации Объединенных Наций, являющегося также представителем-резидентом ПРООН. |
The UNDP-supported Human Security Survey and the annual national human development reports seek to identify ordinary people's perceptions of their current situation and promote the building of consensus, through exchange and dialogue, about solutions to the problems of the country. |
Проводимый при поддержке ПРООН обзор степени защищенности населения и ежегодные национальные доклады о развитии человеческого потенциала преследуют цель выявить, как простые люди воспринимают свое нынешнее положение, и содействовать формированию, на основе обмена мнениями и диалога, консенсуса в отношении путей решения стоящих перед страной проблем. |
12 The Board recommends that UNDP collect and analyse energy costs and consumption data for its premises in order to facilitate comparisons and to identify wastage and excessive costs. |
Комиссия рекомендует ПРООН осуществлять сбор и анализ данных о стоимости энергоснабжения и потреблении энергии по имеющимся у нее помещениям, с тем чтобы облегчить сопоставления и выявить потери и чрезмерные издержки. |
Let me recall that my delegation put forward a proposal last year to appoint a special coordinator on nuclear disarmament in order to identify issues which could be negotiated in the Conference. |
Позвольте мне напомнить о том, что в прошлом году моя делегация выдвинула предложение о назначении Специального координатора по ядерному разоружению, с тем чтобы выявить проблемы, которые могли бы стать предметом переговоров на Конференции. |
It should be made clear that we are seeking in this process to identify nuclear disarmament measures, their sequence and the approximate timing for their realization. |
Следует четко представлять себе, что мы стремимся выявить в рамках этого процесса меры по ядерному разоружению, их последовательность и примерные сроки их реализации. |
UNDP is providing assistance to the Ministry of Planning and Economic Affairs in analysing the pledges made in general and in individual programme areas, to identify imbalances with a view to highlighting gaps and to propose corrective actions. |
ПРООН оказывает содействие министерству по вопросам планирования и экономики в деле анализа объявленных взносов в целом и отдельных программных областей, имея в виду выявить пробелы и наметить пути исправления положения. |
This list will also allow them to identify critical points that need improvement. On 4 July 1997, the Minister announced the winners of the first "Equality Award 1997". |
Этот перечень позволяет им также выявить узкие места в целях последующего исправления ситуации. 4 июля 1997 года министерство провозгласило лауреатов первого "Приза за равенство - 1997". |
It was therefore essential to clearly define the utility of outsourcing, identify areas of application and modes of implementation and ensure balanced access by developing countries to the process. |
В этой связи крайне важно четко определить выгоды, получаемые от предоставления внешних подрядов, выявить области применения и формы осуществления и обеспечить сбалансированный доступ развивающихся стран к этому процессу. |
Calculations cannot be started until the structure has been analysed and a mathematical model of it produced. This will define the separate members to be considered and identify the points at which plastic hinges may develop. |
4.1 Прежде чем начать расчет, проводится анализ конструкции и создается ее математическая модель с целью определить отдельные элементы, которые нужно изучить, и выявить возможные места пластических деформаций. |
Rather than covering a wide range of fields, the Organization should identify priority areas where it had comparative advantages, such as energy, the environment and the promotion of small and medium enterprises. |
Вместо того, чтобы стремиться охватить широкий круг областей деятельности, Организации следует выявить такие приоритетные сферы, где она имеет сравнительные преимущества, как энергетика, охрана окружающей среды и содействие развитию малых и средних предприятий. |
It had made it possible to denounce crimes against humanity throughout history, particularly slavery and colonialism, and to identify the causes and origins of racism. |
Так, она позволила осудить преступления против человечности, совершенные на протяжении всей истории, в частности рабство и колониализм, и выявить причины и истоки расизма. |