The Government is obliged to identify all the families living under the poverty line and to place them under the social security system through the related organizations by the end of the second year of the 4th development plan. |
Правительство обязано выявить все семьи, живущие за чертой бедности, и распространить на них действие системы социального обеспечения через соответствующие организации к концу второго года четвертого плана развития; |
ECLAC is also assisting several countries in carrying out studies on the economics of climate change; the studies analyse the impact of climate change at the local level in several sectors and identify its implications for specific socio-economic groups. |
ЭКЛАК также оказывает помощь нескольким странам в проведении исследований об экономике изменения климата; эти исследования помогают проанализировать воздействие изменения климата на местном уровне в ряде секторов и выявить его последствия для конкретных социально-экономических групп. |
The Committee also recommends that the State party undertake evaluation of all the cases that did not lead to sentences in order to identify the causes that prevented advancing in the prosecutions and punishments. |
Комитет рекомендует также государству-участнику провести оценку всех дел, по которым не были вынесены приговоры, с тем чтобы выявить причины, по которым не были проведены судебные расследования и не были определены меры наказания. |
In an effort to expedite the trial, the Prosecution proposed over 80 facts for agreement between the Prosecution and Defence and is in cooperative dialogue with the Defence to identify issues not in dispute between the parties. |
В целях ускорения разбирательства обвинение предложило свыше 80 фактов для согласования между обвинением и защитой и ведет в духе сотрудничества диалог с защитой, чтобы выявить вопросы, которые не вызывают споров у сторон. |
This indicator allows us to identify African countries which have a substantially higher manufacturing capacity than the regional average, as well as those that do not yet possess any sizeable manufacturing activities. |
Этот показатель позволяет нам выявить страны Африки со стабильно более высоким потенциалом обрабатывающей промышленности, чем средний показатель по региону, а также страны, в которых еще не наблюдается существенной активности обрабатывающей промышленности. |
(m) Further research, impact assessment and services policy reviews are needed to enhance understanding and identify best practices in building and implementing best-fit RIFs that can best deliver development gains. |
м) необходимо продолжить проведение исследований, оценки воздействия и обзоров политики в области услуг, с тем чтобы углубить понимание и выявить передовые виды практики в деле формирования и внедрения наиболее уместной РИБ, способной наиболее оптимальным образом обеспечить отдачу в плане развития. |
The objective is to assess the relevance of its activities for the work of the Committee and its Working Party on Land Administration and to identify ways to strengthen the impact of the work of the Advisory Group. |
Оценка проводится с целью определить актуальность деятельности Консультативной группы для работы Комитета и его Рабочей группы по управлению земельными ресурсами и выявить способы усиления воздействия работы Консультативной группы. |
The view was expressed that the Working Group should consider, among other things, future objectives and priorities of international space activities, and identify ways and means to make outer space activities sustainable in the long term. |
Было высказано мнение, что Рабочей группе следует рассмотреть, в частности, будущие цели и первоочередные задачи международной космической деятельности, а также выявить пути и средства обеспечения устойчивой космической деятельности в долгосрочной перспективе. |
The participants agreed to identify and determine the impact of climate change on hydrological resources in Andean countries and the vulnerability of those resources to climate change, in particular to support planning and adaptation processes in those countries. |
Участники согласились выявить и определить последствия изменения климата на гидрологические ресурсы в Андских странах и уязвимость этих ресурсов от изменения климата, в частности оказать поддержку проходящим в этих странах процессам планирования и адаптации. |
The present draft articles do not attempt to identify these special rules, but do consider the impact that they may have on the international responsibility of the organization towards its members and on the responsibility of members for the conduct of the organization. |
В настоящих проектах статей не делается попытки выявить эти конкретные правила, но при этом учитывается то воздействие, которое они могут оказывать на международную ответственность организации перед ее членами и на ответственность членов за поведение организации. |
Further to request the task force to identify and report on the criteria that should be applied when assessing the appropriateness of using identified destruction facilities for the handling and destruction of ozone-depleting substances; |
далее просить целевую группу выявить и сделать доклад о критериях, которые должны применяться при оценке приемлемости использования выявленных предприятий по уничтожению для обращения с озоноразрушающими веществами и их уничтожения; |
While each individual unit of an organization can identify risks from their point of view, top management, taking into consideration the identified risks from all parts of the organization, would have the advantage of seeing and assessing risks from the perspective of the whole organization. |
В то время как каждое отдельное подразделение организации способно выявить риски со своей точки зрения, старшее руководство, принимая во внимание риски, выявленные во всех элементах организации, имело бы то преимущество, что оно могло бы видеть и оценивать риски с точки зрения организации в целом. |
In the light of constraints imposed by the United Nations Evaluation Group, the Division for Oversight Services completed a review of all United Nations Evaluation Group working groups and task forces in 2009, to identify which ones would be most relevant for UNFPA. |
С учетом ограничений, введенных Группой оценки Организации Объединенных Наций, Отдел служб надзора завершил проведение в 2009 году обзора деятельности всех рабочих и целевых групп в структуре Группы оценки Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выявить наиболее подходящие из них для ЮНФПА. |
As a result, it is not always possible to identify the disadvantages that are peculiar to them as small island developing States rather than generic ones that are applicable to developing countries in general. |
Как результат, не всегда можно выявить неблагоприятные факторы, присущие им как малым островным развивающимся государствам, в отличие от общих недостатков, которые можно отнести к развивающимся странам в целом. |
Generate data on manifestations of racial discrimination and on the position of minority groups in society, which could help identify patterns of direct and indirect racial discrimination (Canada); |
Разработать данные по проявлениям расовой дискриминации и о положении групп меньшинств в обществе, которые могли бы помочь выявить практику прямой и косвенной расовой дискриминации (Канада); |
Mr. Kim Bong-hyun (Republic of Korea) said that the fifteenth anniversary of the World Summit for Social Development provided the opportunity to assess progress in social development and identify gaps. |
Г-н Ким Бон Хюн (Республика Корея) говорит, что пятнадцатая годовщина Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития предоставляет возможность оценить прогресс в области социального развития и выявить проблемы. |
The African States parties will continue to cooperate and support the ICC and call on all States parties to identify well-qualified personnel for appointment to the bench and other positions of the Court, which would enhance the efficiency of the Court. |
Африканские государства, являющиеся сторонами Статута Суда, будут и впредь сотрудничать с ним и поддерживать его и призывают все другие являющиеся сторонами его Статута государства выявить достаточно квалифицированных работников для их назначения в судебное присутствие и на другие должности в Суде, что повысило бы его эффективность. |
In order to assess whether the facts established by the Panel constitute violations of international humanitarian law, it is first necessary to establish the type and nature of the conflict, and to identify the applicable rules, provisions and norms of international humanitarian law. |
Чтобы определять, являются ли факты, установленные Группой, нарушениями международного гуманитарного права, необходимо сначала установить категории и характер конфликта, а затем выявить соответствующие правила, положения и нормы международного гуманитарного права. |
In order to achieve this, States must take immediate action to identify the relevant individuals and entities, as well as all their associated funds and assets, and to freeze those funds and assets. |
Для этого государства должны принимать незамедлительные меры с целью выявить соответствующих физических и юридических лиц, а также все связанные с ними средства и активы и блокировать эти средства и активы. |
The Convention requires that each State Party make every effort to identify all mine areas containing anti-personnel mines and to clear and destroy all anti-personnel mines found in areas under its jurisdiction or control. |
Конвенция требует от каждого государства-участника приложить все усилия к тому, чтобы выявить все районы, где установлены противопехотные мины, а также удалить и уничтожить все противопехотные мины в районах, находящихся под его юрисдикцией или контролем. |
The aim was to deepen understanding, through enhanced dialogue and partnerships, of the opportunities and challenges of migration for development and vice versa, and to identify practical and action-oriented ways to address and operationalize these at national, regional and global levels. |
Его задача заключалась в том, чтобы на основе широкого диалога и партнерства добиться более глубокого понимания возможностей и трудностей использования миграции в интересах развития и наоборот и выявить практические и ориентированные на конкретные меры пути реализации этих возможностей и преодоления трудностей на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The establishment of the United Nations-African Union Mission in Darfur (UNAMID) and the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad (MINURCAT) would allow the Organization to evaluate the reform process and identify best practices. |
Учреждение Миссии Организации Объединенных Наций и Африканского союза в Дарфуре (ЮНАМИД) и Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде (МИНУРКАТ) даст возможность Организации провести оценку процесса реформирования и выявить примеры передовой практики. |
Furthermore, the Conference highlighted the close link that existed between technical assistance and implementation, emphasizing that the review mechanism should enable States parties to identify gaps in their legislative and institutional frameworks so that such gaps might be closed, if necessary through the provision of assistance. |
Кроме того, Конференция отметила наличие тесной связи между оказанием технической помощи и осуществлением Конвенции и подчеркнула, что механизм обзора должен быть направлен на предоставление государствам-участникам возможности выявить пробелы в своей законодательной и институциональной основе и устранить эти недостатки при использовании, в случае необходимости, предоставляемой помощи. |
To identify and gather information on possible options for management of POPs to meet obligations under the Stockholm Convention and relevant obligations under the Rotterdam Convention with indication of the scope of application, limitations, costs and benefits of each. |
Выявить и собрать информацию о возможных вариантах управления в области СОЗ с целью выполнения обязательств по Стокгольмской конвенции и соответствующих обязательств по Роттердамской конвенции с указанием масштабов применения, ограничений, затрат и выгод для каждого варианта. |
WMO World Meteorological Organization Objective: To identify best practices in the provision of headquarters premises and other facilities granted under the headquarters agreements concluded by the United Nations organizations, with the view to contributing to effective and consistent practices and policies throughout the United Nations system. |
Цель: Выявить передовую практику в вопросах предоставления помещений для штаб-квартир и других возможностей в соответствии с соглашениями о штаб-квартирах, заключенными организациями системы Организации Объединенных Наций, в интересах содействия внедрению эффективной и согласованной практики и политики в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |