Should the Committee consider diverging from its current practice, it would first need to identify shortcomings and explore ways in which cross-referencing could be beneficial to the system as a whole. |
Если Комитет должен рассмотреть возможность отхода от своей нынешней практики, ему сначала необходимо выявить недостатки и изучить пути того, каким образом взаимоувязка может принести пользу системе в целом. |
Action: Carry out a study on the effect of gender stereotypes on the health care provided by SNS and of the attitudes of caregivers to gender inequalities, in order to identify difficulties and opportunities and approach the necessary changes. |
Действия: провести исследование относительно воздействия гендерных стереотипов на деятельность Национальной системы здравоохранения и отношения медицинских работников к проявлениям гендерного неравенства, с тем чтобы выявить имеющиеся проблемы и возможности для осуществления необходимых изменений. |
Indeed, through information received and related communications sent to the Governments, the Special Rapporteur has been able to identify recurrent issues relating to her mandate and to initiate a constructive dialogue with the States concerned. |
Фактически при помощи полученной информации и соответствующих сообщений, направленных правительствам, Специальный докладчик имела возможность выявить постоянно возникающие проблемы, связанные с ее мандатом, и инициировать конструктивный диалог с соответствующими государствами. |
It recalled that the possibility of providing technical assistance could also be explored, and that the universal periodic review is a means by which countries can identify areas of common interest and establish capacity-building partnerships. |
Они также выразили готовность обсудить возможность оказания технической помощи, отметив при этом, что универсальный периодический обзор позволяет странам выявить области взаимного интереса и создать партнерства, призванные укрепить имеющийся потенциал. |
The findings do not attempt to identify the individuals responsible for the commission of offences nor do they pretend to reach the standard of proof applicable in criminal trials. |
Выводы никоим образом не преследуют цель выявить отдельных лиц, несущих ответственность за совершение преступлений, или достичь критериев доказанности, применяющихся в уголовном судопроизводстве. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) reports that, since most people stay only for a few hours in the holding centre, it is their greatest challenge to identify possible asylum-seekers among the hundreds of undocumented migrants. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) сообщает, что, поскольку большинство людей остаются во временном центре лишь несколько часов, исключительно трудно выявить возможных просителей убежища среди сотен мигрантов без документов. |
Given the very negative impact of the evolving crisis, it is necessary to fulfil the commitments that have been made with regard to official development assistance, as well as to identify other adequate responses that could help to address its consequences. |
С учетом весьма негативных последствий углубляющегося кризиса необходимо выполнить свои обязательства в отношении официальной помощи в целях развития, а также выявить адекватные примеры реагирования, которые могли бы помочь справиться с этими последствиями. |
We expect that, through constructive dialogue and engagement, we will be able to build on all previous resolutions on this matter and identify further ways to enhance the role, authority, effectiveness and efficiency of the General Assembly. |
Мы ожидаем, что с помощью конструктивного диалога и взаимодействия, мы сможем опираться на все предыдущие резолюции по этому вопросу и выявить дальнейшие пути укрепления роли, авторитета, эффективности и действенности Генеральной Ассамблеи. |
Let us devote sufficient time to exchanges of view, and far more time to dialogue and to setting out our positions so as to identify any potential compromises. |
Давайте отведем достаточно времени на обмен мнениями и значительно больше - на диалог и на изложение позиций, с тем чтобы выявить любые возможные пути достижений компромиссов. |
The Special Rapporteur will be grateful for all additions and corrections to the information she has been able to collate and verify because it is crucially important to identify financial obstacles to universalizing primary education as precisely as possible. |
Специальный докладчик будет признательна за любые добавления и исправления к информации, которую ей удалось собрать и проверить, поскольку чрезвычайно важно как можно точнее выявить финансовые препятствия на пути ко всеобщему начальному образованию. |
The Board recommends that the Tribunal identify all possible constraints that may negatively affect the completion of its mandate by 2010 and implement an action plan to address them (para. 41). |
Комиссия рекомендует Трибуналу выявить все потенциальные препятствия, которые могут негативно повлиять на завершение его работы согласно мандату к 2010 году, и выполнить план действий по их устранению (пункт 41). |
The objective of the review was to analyse recent trends in voluntary funding in United Nations system organizations, determine the impact of those trends on programme delivery, recommend measures to alleviate negative impact, and identify best practice. |
З. Цель данного обзора заключается в том, чтобы проанализировать последние тенденции в области добровольного финансирования организаций системы Организации Объединенных Наций, установить воздействие этих тенденций на осуществление программ, рекомендовать меры для смягчения негативного воздействия и выявить передовую практику. |
In order to establish a protected area, it is necessary to identify criteria for the selection of the area (see paras. 163-171 below). |
Для создания охраняемого района необходимо выявить критерии обозначения района (см. пункты 163 - 171 ниже). |
More broadly, with critical natural systems under severe stress, scientists around the world have sought to identify and quantify the risks involved for both humanity and the natural systems themselves. |
В более широком смысле, ввиду того, что важнейшие природные экосистемы испытывают колоссальные нагрузки, ученые всего мира стремятся выявить и количественно оценить риски для человечества и самих естественных экосистем. |
Governments should move towards the transparent disclosure of all subsidies, and should identify and remove those subsidies which cause the greatest detriment to natural, environmental and social resources; |
Правительствам следует раскрыть информацию обо всех субсидиях и выявить или устранить те виды субсидий, которые наносят наибольший ущерб природным, экологическим и социальным ресурсам; |
All 55 countries have taken action and received funding to initiate a rapid assessment and gap analysis, designed to identify areas that need scaling up in action and investments, and about half have already completed this step. |
Все 55 стран приняли меры и получили финансирование, чтобы провести оперативную оценку и анализ пробелов, призванные выявить области, требующие расширения деятельности и инвестиций, и около половины стран уже завершили этот процесс. |
Since November 2011, it has been testing the module in the translation services in order to improve understanding of productivity within the services and identify areas for improvement. |
С ноября 2011 года этот модуль действует в службах письменного перевода, что позволит улучшить представление о производительности в этих службах и выявить области, требующие улучшения. |
The purpose of the survey was threefold: (a) to assess the level of implementation; (b) to identify main changes and accomplishments in the field of disability; (c) to identify major problems and obstacles encountered during the implementation process. |
Это обследование преследовало три цели: а) оценить уровень выполнения; Ь) выявить основные изменения и достижения в области инвалидности; с) выявить крупные проблемы и препятствия, проявившиеся в ходе процесса выполнения. |
Why had it not been possible to identify the officials responsible for the abuse and what had been the response to the order to local organizational units to identify the police officers concerned as soon as possible? |
Почему не удалось выявить должностных лиц, несущих ответственность за злоупотребления, и какие были приняты меры в ответ на приказ местным организационным подразделениям как можно скорее выявить соответствующих сотрудников полиции? |
More specifically, the thematic dialogue aimed to: (a) highlight issues surrounding climate technology financing; (b) identify challenges and opportunities, good practices and lessons learned from financing climate technologies; and (c) identify opportunities for enhancing the implementation of TNAs. |
Если говорить конкретнее, перед участниками тематического обсуждения ставились следующие задачи: а) рассказать о проблемах финансирования климатических технологий; Ь) определить проблемы и возможности, передовую практику и уроки финансирования климатических технологий; и с) выявить возможности для содействия проведению ОТП. |
The objectives of the dialogue were to highlight issues related to the research, development and demonstration of environmentally sound technologies; identify challenges and opportunities, good practices and lessons learned from effective research, development and demonstration models; and identify possible follow-up actions. |
Цели этого тематического диалога заключались в том, чтобы выделить аспекты, касающиеся исследования, разработки и демонстрации экологически безопасных технологий; выявить проблемы и возможности, передовую практику и опыт, приобретенный в результате эффективного применения моделей исследования, разработки и демонстрации; и наметить возможные последующие действия. |
They should do so to identify areas that are not or inadequately covered or covered by conflicting texts as well as to identify all authorities involved in the application of the legislation and their tasks. |
Им нужно это сделать для того, чтобы выявить области, которые в нем не охвачены, охвачены недостаточно или охвачены противоречащими друг другу документами, а также определить все органы, участвующие в применении законодательства, и их задачи. |
The Working Group, in its effort to identify universal obstacles to the right to development, had requested the regional commissions to identify the difficulties which they have encountered in implementing the right to development. |
Рабочая группа, пытаясь выявить универсальные препятствия на пути осуществления права на развитие, просила региональные комиссии определить те сложности, с которыми они сталкиваются при осуществлении права на развитие. |
It would also identify mechanisms for effective justice delivery, identify gaps in access and in capacity to deliver, as well as institutional gaps, and recommend strategies effective delivery of justice. |
В нем также поставлена цель определить механизмы эффективного отправления правосудия, выявить недостатки в возможностях и обеспечении доступа к правосудию, равно как и институциональные проблемы, и рекомендовать стратегии для эффективного отправления правосудия. |
UNRWA informed the Board that its information security policy was under development through an Agency-wide multidisciplinary working group, which had been tasked to identify UNRWA information asset security requirements, identify risks and recommend mitigating actions, and develop the agency policy on information security. |
БАПОР информировало Комиссию о том, что Программа обеспечения защиты информации находится в стадии разработки и осуществляется межведомственной рабочей группой, которой поручено выявить потребности БАПОР в области обеспечения защиты информации, определить риски и рекомендовать меры по смягчению последствий и обеспечить создание плана Агентства по защите информации. |