The Chair of the Expert Group presented the report on its activities, including the development and distribution of a questionnaire aiming to identify problematic areas in the connectivity of seaports with inland transport modes. |
Председатель Группы экспертов представил доклад о ее деятельности, включая разработку и распространение вопросника, призванного выявить проблемные области во взаимодействии морских портов с разными видами внутреннего транспорта. |
Accordingly, participants stressed the needs for geo-referencing socio-economic data and for setting a consistent format for data collecting and reporting in order to identify data gaps and facilitate cross-country analyses. |
Соответственно, участники подчеркивали необходимость географической привязки социально-экономических данных и выработки единообразного формата для сбора и представления данных, с тем чтобы выявить проблемы в данных и облегчить проведение межстранового анализа. |
This plan seeks to identify problematic areas in terms of violations of rights, provide a framework of indicators for monitoring and evaluating the sectoral policies, and give grants for designing short-, medium- and long-term programmes. |
Этот план призван выявить проблемные области в плане нарушений прав, определить систему показателей для мониторинга и оценки секторальных стратегий и предоставить субсидии на разработку разработки краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных программ. |
A fresh review of the current portfolios of the international financial institutions will help to identify the potential of DLDD investments in the context of agricultural sector programmes and rural development and their contribution to agricultural production. |
Новый анализ нынешних портфелей международных финансовых учреждений поможет выявить потенциальные вложения в борьбу с ОДЗЗ в контексте программ сельскохозяйственного сектора и сельского развития и их вклада в сельскохозяйственное производство. |
Various research projects had been launched in an effort to determine why women were not applying for high-level positions and to identify the obstacles they encountered in pursuing careers in government. |
Начат ряд исследовательских проектов с целью выяснить, почему женщины не претендуют на высокие должности, а также выявить препятствия на пути их служебного продвижения на государственной службе. |
The actual opportunities for acquisitions in turn depend on the existing firms' abilities to both identify promising acquisition targets and finance the actual acquisitions. |
В свою очередь фактические возможности для приобретений зависят от способности выходящих из проектов фирм как выявить перспективные объекты приобретений, так и профинансировать такие приобретения. |
How to identify PPP opportunities and to find the best private sector partners for a PPP? |
Как выявить возможности ГЧП и найти для него лучших партнеров в частном секторе? |
The discussions will seek to identify benefits of various types of supporting activities in this area and pitfalls that need to be avoided in order to render the assistance to innovative enterprises more effective. |
Участники обсуждения постараются выявить преимущества различных видов поддержки в этой области и различные ловушки, которых следует избегать, чтобы добиться более высокой эффективности мероприятий по оказанию помощи инновационным предприятиям. |
The Victorian Government established a Pay Equity Inquiry in 2004 to identify the extent of the gender pay gap in Victoria, and to investigate the contributing factors. |
В 2004 году правительство Виктории инициировало обследование по вопросам равенства в оплате труда, с тем чтобы определить степень разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами и выявить обусловливающие его факторы. |
An evaluation of this joint United Nations programme was conducted in July and August 2007, to identify early programme effects, unmet short-term humanitarian needs and key opportunities and challenges. |
С тем чтобы определить эффективность программы на начальном этапе ее осуществления, а также выявить оставшиеся неудовлетворенными краткосрочные гуманитарные потребности и основные перспективы и проблемы, в июле-августе 2007 года была проведена оценка этой совместной программы Организации Объединенных Наций. |
The view was taken that despite it reducing the efficiency of the Tukey algorithm there was a net benefit from "Scrutiny" insofar as it can very quick and simply identify extreme outliers. |
Была принята та точка зрения, что, несмотря на снижение эффективности алгоритма Туки, "изучение" в целом дает положительный эффект, поскольку благодаря ему можно очень быстро и просто выявить крайние резко выделяющиеся значения. |
The meeting provided an opportunity to exchange information among facilitators and other stakeholders; identify areas for further improvement; and exchange views on modalities of reporting and the overall implementation process. |
Совещание позволило организовать обмен информацией между координаторами и другими заинтересованными участниками; выявить области, где требуются дополнительные улучшения; и обменяться мнениями о формах представления докладов и общем процессе осуществления. |
It was important to identify gaps in the current system, the obstacles hampering its operation and possible measures to strengthen the rules on criminal prosecution in States contributing peacekeeping forces, so as to ensure that justice would prevail. |
Важно выявить пробелы в действующей системе и препятствия, мешающие ее функционированию, и определить возможные меры по укреплению правил в отношении уголовного преследования в государствах, предоставляющих миротворческие силы, для того чтобы обеспечить осуществление правосудия. |
A request presented in bad faith and aimed at producing the effect of a de facto appeal should be easy to identify and justify the charging of additional fees. |
Просьбу, высказанную недобросовестно и направленную на достижение эффекта фактического обжалования, будет достаточно легко выявить, и ее подача должна служить основанием для взимания дополнительного гонорара. |
However, as the current development structure had failed to produce the desired results, an in-depth analysis should be performed to understand and identify the causes and remedy shortcomings. |
Однако с учетом того, что существующая структура развития не обеспечила достижения ожидаемых результатов, необходимо провести углубленный анализ, для того чтобы понять и выявить причины неудач и искоренить имеющиеся недостатки. |
However, before a decision is taken on ratification, a detailed examination of domestic legislation will be conducted to identify possible amendments to existing laws to ensure full compatibility with the Convention and to assess their financial, economic and social consequences. |
Однако до принятия решения о ратификации предстоит провести доскональный анализ внутреннего законодательства с целью выявить необходимость внесения в действующее законодательство возможных поправок, которые обеспечили бы его полное соответствие Конвенции, и оценить их финансовые, экономические и социальные последствия. |
Previous reports have responded to the mandate provisions asking the Special Representative to identify, clarify and research key legal and policy dimensions of the business and human rights agenda. |
В предыдущих докладах содержались ответы на положения мандата, требующие от Специального представителя выявить, прояснить и изучить ключевые правовые и политические аспекты проблематики бизнеса и прав человека. |
A supposedly "populist nationalism", which some forces seek to identify and criticize in the South, is being unabashedly promoted in the developed countries. |
Якобы «популистский» национализм, который определенные силы стараются выявить и подвергнуть критике в странах Юга, беззастенчиво пропагандируется в развитых странах. |
Pursuant to Conference resolution 2/1, UNODC started developing a comprehensive, computer-based information gathering tool to enable States parties to assess efforts to implement and identify technical assistance needs in relation to the entire Convention, including its provisions on international cooperation. |
В соответствии с резолюцией 2/1 Конференции ЮНОДК приступило к разработке всеобъемлющего компьютеризованного инструментария сбора информации, с тем чтобы дать государствам-участникам возможность провести оценку усилий по осуществлению Конвенции и выявить потребности в технической помощи в отношении всех положений Конвенции, включая ее положения о международном сотрудничестве. |
The use of the self-assessment checklist as a computer-based information-gathering tool has made it possible to introduce visual features such as charts and statistics, thereby enabling the Working Group to promptly identify implementation gaps and related technical assistance needs. |
Благодаря использованию компьютерной версии контрольного перечня для сбора необходимой информации удалось составить наглядные графики и диаграммы, которые должны помочь Рабочей группе выявить пробелы в осуществлении Конвенции и оценить соответствующие потребности в технической помощи. |
In her country reports, the Special Rapporteur tries to identify existing and emerging obstacles to the enjoyment of the right to freedom of religion or belief and present practical recommendations on ways and means to overcome such obstacles. |
В своих страновых докладах по странам Специальный докладчик старается выявить существующие и вновь возникающие препятствия для осуществления права на свободу религии или убеждений, а также сформулировать практические рекомендации о путях и средствах преодоления таких препятствий. |
(c) To examine electoral systems relevant to Nigeria's experiences and identify best practices that will impact positively on the quality of the nation's electoral process; and |
с) изучить избирательные системы, соответствующие опыту Нигерии, и выявить передовую практику, которая окажет позитивное воздействие на качество национального избирательного процесса; и |
In this regard, it is essential to clarify the scale and nature of the humanitarian case load in order to identify those who are most in need of assistance. |
В этом отношении чрезвычайно важно выяснить масштабы и характер требующейся гуманитарной помощи, с тем чтобы выявить тех, кто наиболее нуждается в такой помощи. |
The process of reporting had given Colombia an opportunity to hear the voices of social organizations and local authorities, strengthen coordination between institutions, review practices, identify achievements and shortcomings and plan for the immediate future. |
Процесс представления доклада дал Колумбии возможность выслушать мнения общественных организаций и местных органов власти, укрепить координацию между институтами, пересмотреть практику, выявить достижения и недостатки и подготовить планы на ближайшее будущее. |
The mentioned plan is implemented by joint effort of the crime unit members and administrative officers with a goal to identify and detain offenders and take measures provided by the law. |
Выполняются такие планы совместно сотрудниками подразделений, занимающихся борьбой с преступностью, и руководством, перед которыми стоят задачи выявить и задержать правонарушителей и принять предусмотренные законом меры. |