UNEP and UNCTAD are in the process of comparing scientific and other criteria in a number of developed and developing country eco-labelling programmes, focusing on a few product categories so as to help identify both common and different environmental criteria. |
В настоящее время ЮНЕП и ЮНКТАД, выделив несколько товарных групп, сопоставляют научные и иные критерии ряда программ экомаркировки развитых и развивающихся стран, с тем чтобы помочь выявить как общие, так и различающиеся экологические критерии. |
There is also a need to identify and fill in, within existing international legal instruments relevant to forests, gaps that may exist in connection with international cooperation in financial assistance and technology transfer in relation to their forest-related provisions. |
Кроме того, необходимо выявить и восполнить, в рамках существующих международно-правовых документов о лесах пробелы, которые могут иметь место в связи с международным сотрудничеством в области финансовой помощи и передачи технологии, связанные с содержащимися в них положениями в отношении лесов. |
The agreements on the restructuring of the Economic and Social Council and the rationalization of the agenda of the Second and Third Committees must be implemented in letter and in spirit in order to identify new problems, articulate mutual interests and complement earlier agreements. |
Необходимо неукоснительно выполнить директивы, касающиеся перестройки Экономического и Социального Совета и рационализации повесток дня Второго и Третьего комитетов, с тем чтобы определить новые проблемы, выявить взаимные интересы и дополнить уже имеющиеся соглашения. |
On the basis of its history of nearly 50 years, the Member States can identify elements of its Charter and structure that need revision and others that are universal and lasting and whose validity should not be questioned. |
Основываясь на ее почти пятидесятилетней истории, государства-члены могут выявить те элементы ее Устава и структуры, которые нуждаются в пересмотре, а также те, которые являются универсальными и прочными и действенность которых не следует ставить под сомнение. |
He also aimed to eliminate duplication and overlap in programme delivery and to identify programmes, even mandated programmes, that were of questionable value to Member States. |
Он намерен также устранить дублирование и параллелизм в осуществлении программ и выявить те программы - даже программы, имеющие мандаты, - ценность которых для государств-членов представляется сомнительной. |
Applying economic constraints, one can also identify an economic potential which is defined as the potential savings that can be achieved at a net positive economic effect (i.e., the benefits of the measure are greater than the costs). |
Путем учета экономических факторов сдерживания мы также можем выявить экономический потенциал, который определяется как потенциальная экономия, получаемая при достижении чистых позитивных экономических результатов (т.е. выгоды от принимаемых мер должны быть более значительными по сравнению с затратами на их реализацию). |
Meanwhile, the analytical content of situation analyses of children and women supported by UNICEF has evolved, as countries have aimed to identify the causes of outcomes affecting children's rights. |
Пока же, по мере того, как страны пытались выявить причины факторов, затрагивающих права детей, при поддержке ЮНИСЕФ проходил процесс изменения содержания теоретических аспектов анализа положения детей и женщин. |
These sessions have often led to an overall assessment of the situation of children in the country to identify major areas of concern and promote the development of a national agenda for children's rights, including law reform and policy action. |
Итогом этих совещаний часто была общая оценка положения детей в стране, преследовавшая цель выявить основные проблемные области и оказать содействие в разработке национальной программы действий по защите интересов детей, включая осуществление правовых реформ и мер в области политики. |
Even if we can identify what the major ecosystem services are, we cannot observe them directly, just as we cannot observe the transportation service that an automobile provides. |
Даже если нам удастся выявить основные услуги экосистем, мы не можем наблюдать их непосредственным образом так, как мы наблюдаем транспортные услуги, предоставляемые автомобилями. |
The present document summarizes the work carried out on the draft regulations from 1997 to date and, based on the discussions that took place during the fifth session, attempts to identify the key outstanding issues. |
В настоящем документе приводится резюме работы, проделанной по проекту правил с 1997 года по настоящее время, и на основе обсуждений, состоявшихся на пятой сессии, сделана попытка выявить ключевые нерешенные вопросы. |
Thus, approaches to drylands management need to identify ways of building on the knowledge of different stakeholders - farmers, herders, local and national government officials, the private sector, non-governmental organizations, researchers, extension agents, donors, and project staff. |
Поэтому в рамках подходов к использованию засушливых земель необходимо выявить пути задействования знаний, накопленных различными заинтересованными сторонами - фермерами, скотоводами, местными и национальными государственными служащими, частным сектором, неправительственными организациями, исследователями, ведомствами, занимающимися пропагандой знаний и опыта, донорами и персоналом проектов. |
(a) Cover the United Nations system as a whole, including the specialized agencies, in order to identify all relevant cooperative programmes and potentials for further synergies; |
а) охватить всю систему Организации Объединенных Наций в целом, включая специализированные учреждения, с тем чтобы выявить все соответствующие осуществляемые на началах сотрудничества программы и возможности для дальнейшего объединения усилий; |
The objective of the symposium, which was attended by representatives of several States and organizations active in the exploration of the deep seabed, was to review the status of studies of the potential environmental impacts of exploration and to identify possible areas for future study. |
Цель симпозиума, в работе которого приняли участие представители нескольких государств и организаций, ведущих деятельность в области глубоководной разработки морского дна, состояла в том, чтобы изучить, как обстоят дела с проведением исследований потенциального экологического воздействия разведки, и выявить возможные направления будущих исследований. |
Contrary to the traditional view that deprivations were instantaneous acts, the Court ruled that a continuing breach had occurred because it was impossible to identify precisely the act that had led to the deprivation. |
Вопреки традиционному мнению о том, что лишение является одноразовым деянием Суд постановил, что в данном случае имело место длящееся нарушение, поскольку было невозможно точно выявить действие, которое привело к лишению. |
A special case study was carried out by social workers on SHC families whose rations were due to be cut; the study would help to identify those SHCs who could qualify for a loan to establish a business to alleviate financial problems. |
Социальные работники провели специальное разовое обследование особо нуждающихся семей, продовольственные пайки которым должны быть сокращены; это обследование должно помочь выявить особо нуждающиеся семьи, которые могут иметь право на получение займа с целью создания какого-либо предприятия, способного облегчить их финансовые проблемы. |
The Committee urges the Government of Georgia to identify the causes of the wage gap, particularly between female- and male-dominated public labour market sectors, and recommends consideration of innovative measures, such as the introduction of provisions for equal pay for work of comparable value. |
Комитет настоятельно призывает правительство Грузии выявить причины этого разрыва в уровнях оплаты труда, особенно между преимущественно женским и мужским сегментами рынка труда в государственном секторе, и рекомендует рассмотреть вопрос об использовании новых подходов, таких, как принятие положений, предусматривающих равную оплату за труд сопоставимой ценности. |
It seeks to identify and document activities of various civil society organizations involved in promoting land reform or improving land tenure arrangements to the benefit of the poorer and weaker sections of the rural population in different socio-economic, political and ecological contexts. |
Цель программы - выявить и документально отразить деятельность различных организаций гражданского общества, способствующих проведению земельной реформы или совершенствованию системы землепользования в интересах беднейших и обездоленных слоев сельского населения в различных социально-экономических, политических и экологических условиях. |
The Committee further observes that in spite of the author's deposition, the Office of the Parliamentary Ombudsman claims to have been unable to identify anyone said to have been involved in the incident. |
Комитет далее отмечает, что, несмотря на представленное автором заявление, канцелярия парламентского омбудсмена заявила о своей неспособности выявить ни одного предполагаемого участника инцидента. |
The vulnerability index is designed to identify which group of countries exceed a threshold of vulnerability at which they are particularly susceptible to risks and warrant special attention from agencies providing assistance. |
Цель индекса уязвимости - выявить, какая группа стран превышает порог уязвимости, после чего становится особенно сильно подвержена рискам и нуждается в особом внимании со стороны учреждений, оказывающих помощь. |
Its objective was to share different experiences of administrative reforms carried out in sub-Saharan francophone Africa in order to identify success and failure factors and to reflect on conditions that would assure successful reforms in the future. |
Его целью был обмен опытом в проведении административных реформ во франкоязычных странах Африки к югу от Сахары, с тем чтобы выявить факторы, определяющие успех и неудачу, и обсудить условия, которые обеспечат проведение успешных реформ в будущем. |
In some areas, UNHCR and partner agency staff were unable to identify families "fostering" refugee children, either because foster families feared reprisals or wished to keep the children. |
В некоторых районах УВКБ и сотрудники учреждений-партнеров не смогли выявить семьи, "принявшие" детей-беженцев, поскольку упомянутые принимающие семьи опасались возмездия или хотели оставить у себя детей. |
The aim of the list was to identify procedures and groups of procedures and define them as a basis for the development of national classifications, thereby improving the comparability of such classifications. |
Цель данного перечня состояла в том, чтобы выявить процедуры и группы процедур и использовать их в качестве основы для разработки национальных классификаций, тем самым улучшив их сопоставимость. |
It could take stock of the ongoing work on impact indicators, identify gaps in knowledge for priority undertakings and look for partners to carry out a work plan on desertification indicators. |
Он мог бы составить перечень текущих работ по показателям воздействия, выявить пробелы в знаниях для принятия незамедлительных мер и обеспечить поиск партнеров для реализации плана работы по показателям опустынивания. |
identify as well, in addition to the categories already identified, regional and subregional organizations with bodies performing work similar to that envisaged to be undertaken by the CST; and |
Ь) выявить также, в дополнение к уже установленным категориям, региональные и субрегиональные организации, имеющие в своем составе органы, которые выполняют работу, схожую с предполагающей работой КНТ; |
It will further attempt to identify the causes that have limited the relationship in the past and put into evidence the incentives deriving from the present economic and financial global juncture in the interest of both parties (the United Nations and the private sector). |
В докладе также будет сделана попытка определить те причины, которые препятствовали таким взаимосвязям в прошлом, и выявить стимулы для обеих сторон (Организации Объединенных Наций и частного сектора), вытекающие из нынешней глобальной экономической и финансовой ситуации. |