In turn, this has the potential to lead to and identify avenues of investigation that would not otherwise be so readily apparent. |
В свою очередь, это может выявить или подсказать такие направления расследований, которые в ином случае не представлялись бы очевидными. |
These have served to identify certain basic problems impeding the enjoyment or exercise by women of their rights and a number of violations of women's rights. |
Эти клиники дали возможность выявить ряд фундаментальных проблем, препятствующих осуществлению прав женщин, а также различные нарушения прав женщин. |
Preventive visiting looks at legal and system features and current practice, including conditions, in order to identify where the gaps in protection exist and which safeguards require strengthening. |
В ходе профилактических посещений внимание обращается на нормативно-правовые и системные особенности и существующую практику, в том числе на условия содержания, с тем чтобы выявить, где существуют пробелы и какие защитные механизмы нуждаются в усилении. |
The Fund has also been asked to help sovereign wealth funds identify and begin to implement a set of good practices. |
Фонд просят также оказать помощь фондам национального благосостояния, с тем чтобы они смогли выявить ряд примеров передового опыта и приступить к его внедрению на практике. |
It is almost impossible to identify and classify if a driver is liable to be said of driving under the effects of substances at the moment of a roadside check. |
Во время проведения контроля на дороге практически невозможно выявить и установить, находится ли водитель транспортного средства под воздействием этих веществ. |
The first review cycle should be as thorough as possible in order to identify and help respond to the challenges arising during implementation. |
Первый цикл обзора должен быть настолько исчерпывающим, насколько это возможно, для того чтобы выявить проблемы, возникающие в ходе осуществления Конвенции, и помочь с ними справиться. |
In order to identify areas of compliance, specific challenges and possible needs for technical assistance, it is necessary to assess the status of implementation of the Convention in each State party. |
Чтобы выявить области соответствия, конкретные трудности и возможные потребности в технической помощи необходимо оценить статус осуществления Конвенции в каждом государстве-участнике. |
Such audits would also identify the gaps between men and women in those sectors and suggest possible solutions to policymakers on how to bridge them. |
Благодаря этому анализу можно было бы также выявить различия в положении мужчин и женщин в этих секторах и предложить директивным органам возможные решения этих проблем. |
A protocol, or "toolkit," has been developed to assist countries that wish to identify and quantify sources of Hg emissions (27). |
Для оказания помощи странам, желающим выявить и количественно оценить источники выбросов ртути был разработан протокол или "набор инструментов" (27). |
There were a number of calls for UNHCR to undertake a comprehensive analysis of the data received in order to identify outstanding gaps and challenges. |
В адрес УВКБ прозвучали призывы организовать всесторонний анализ собранных данных, с тем чтобы выявить сохраняющиеся пробелы и вызовы. |
The project would help to identify and share "best practices" of implementing WMD non-proliferation objectives and policies, and thus contribute to regional cooperation. |
Этот проект помог бы выявить передовые методы осуществления задач и политики в области нераспространения ОМУ и обменяться ими и таким образом вносил бы вклад в региональное сотрудничество. |
In the absence of effective controls and processes, the Division may be unable to identify risks to its ICT and procurement operations. |
В отсутствие эффективных механизмов контроля и процессов Отдел может оказаться не в состоянии выявить риски, угрожающие его системам ИКТ и закупочным операциям. |
The Commission has helped to identify staff in the Public Prosecutor's Office and in the National Civilian Police who were obstructing progress in investigations and legal proceedings. |
Комиссия помогла выявить сотрудников Генеральной прокуратуры и Национальной гражданской полиции, которые препятствовали ходу расследований и судебным процессам. |
The pilot programmes have helped to identify ways in which the United Nations family can deliver in a more integrated and coordinated manner at the country level. |
Благодаря экспериментальным программам удалось выявить пути повышения комплексности и согласованности деятельности системы Организации Объединенных Наций на уровне стран. |
In all our endeavours to identify a stronger multilateral approach to guaranteeing a safer and more sustainable system, we should all consider at least four essential elements. |
Во всех случаях, когда мы стремимся выявить наиболее надежный многосторонний подход, способный гарантировать максимальную безопасность и устойчивость системы, всем нам следует учитывать по меньшей мере четыре основных элемента. |
Despite the variations from one country to another, it is possible to outline a series of lessons and identify some elements common to the region. |
Несмотря на различия, присущие каждой стране, деятельность в этой области позволяет извлечь ряд уроков и выявить элементы, общие для всего региона. |
Additionally, a focus on decent work will identify the main barriers to employment and the economic development of indigenous and tribal peoples in the areas concerned. |
Кроме того, сосредоточение внимания на вопросе о достойных условиях труда поможет выявить главные препятствия для трудоустройства и экономического развития коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в соответствующих районах. |
To identify and modify processes which may hinder a women from applying for a position in decision-making |
Выявить и пересмотреть процедуры, которые могут препятствовать подаче женщинами заявлений на занятие должностей в директивных органах. |
The new multi-pollutant dose-response functions and definitions for tolerable corrosion rates made it possible to identify areas where climate and air pollution contribute to intolerable corrosion levels. |
Новые функции реагирования на различные дозы множества загрязнителей и определения приемлемых уровней коррозии позволили выявить сферы, в которых климатические условия и загрязнение воздуха содействуют возникновению недопустимых уровней коррозии. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) facilitated an inclusive, nationally led consultation to identify the main barriers to universal access to HIV prevention, treatment, care and support services. |
Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) оказала содействие в проведении по всей стране консультаций с участием всех слоев общества, чтобы выявить основные препятствия на пути обеспечения всеобщего доступа к мерам по предупреждению и лечению ВИЧ, уходу за больными и оказанию услуг по поддержке. |
This exercise served to identify national priorities in the health sector and will further assist the Government and partners in aligning their objectives in support of these priorities. |
Это мероприятие помогло выявить первоочередные национальные задачи в секторе здравоохранения и будет дополнительно содействовать работе правительства и партнеров по координированию своих целей в поддержку этих первоочередных задач. |
Child protection partners have finally been able to access the Kamina brassage centre to identify and obtain the release of a group of 76 children formerly associated with armed groups in North Kivu. |
Партнеры по деятельности в интересах защиты детей наконец-то смогли получить доступ в занимающийся вопросами объединения центр в Камине, где им удалось выявить и обеспечить демобилизацию 76 детей, которые прежде были связаны с вооруженными группами в Северном Киву. |
It was intended to review progress and identify lessons that could be learned with regard to notifications of final regulatory action, severely hazardous pesticide formulations and import responses. |
Этот документ призван обеспечить обзор прогресса и выявить уроки, которые можно было бы извлечь в отношении уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях, особо опасных пестицидных составов и ответов, касающихся импорта. |
Field-based assessments using sound science and state-of-the-art technology will identify environmental risks to human health, livelihoods and security with the aim of integrating environmental needs into relief and recovery programmes. |
Проводимые на местах оценки с использованием научно обоснованных подходов и новейших технических достижений позволят выявить факторы экологического риска, угрожающие здоровью людей, их источникам средств к существованию и безопасности, с тем чтобы экологические потребности могли быть учтены в программах оказания помощи и восстановления. |
The objective of the conference is to identify challenges, opportunities and priority actions for bridging gaps and strengthening transboundary freshwater governance, particularly its environmental dimension. |
Цель конференции состоит в том, чтобы выявить проблемы, возможности и первоочередные действия, касающиеся заполнения пробелов и укрепления государственного управления трансграничными пресноводными ресурсами, в частности в том, что касается экологического измерения. |