Women's groups have formed for instance, in Namibia, while a community-based approach has helped identify needs of primarily urban refugees in North Africa and the Middle East. |
Женские группы сформированы, например, в Намибии, в то время как осуществляемый на основе общины подход помог выявить потребности преимущественно городских беженцев в Северной Африке и на Ближнем Востоке. |
At the same time, it pledges its support for any efforts that might be taken to identify those responsible and to forge in international forums a common position that totally rejects acts of this nature. |
В то же время оно заявляет о своей поддержке всех усилий, направленных на то, чтобы выявить виновных лиц и утвердить на всех международных форумах единую позицию всеобщего осуждения подобных деяний. |
The Committee recalls the State party's request to have an international commission of inquiry set up to carry out investigations and establish the facts throughout the national territory in order to identify cases of serious violations of human rights and international humanitarian law since 19 September 2002. |
Комитет напоминает о просьбе государства-участника создать международную комиссию для проведения расследований и установления фактов на всей территории страны, с тем чтобы выявить случаи серьезных нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, совершенных с 19 сентября 2002 года. |
The Office has reviewed course materials and is revising the teaching notes in order to identify potential gaps and to make suggestions to improve their quality and appropriateness to the Cambodian context. |
Отделение также рассмотрело материалы курса и занимается пересмотром пособия для преподавателей, с тем чтобы выявить возможные недостатки и представить предложения относительно их качества и степени уместности в камбоджийском контексте. |
At the same time, some flexibility would be needed with respect to broad-based interlocutors who, through their internal processes, may be able to identify additional issues relevant to business sector financing for development. |
В то же время необходимо проявлять определенную гибкость в отношении выбора партнеров с широким участием, которые в силу своей внутренней организации могут оказаться в состоянии выявить дополнительные вопросы, связанные с деятельностью деловых кругов по финансированию развития. |
Within the framework of our international partnership against HIV/AIDS, my Government would like to identify and take advantage of every approach and facilitate better care for persons suffering from this disease. |
В рамках международного партнерства в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом наше правительство хотело бы выявить и использовать все возможные варианты и обеспечить более правильный уход за лицами, страдающими от этого заболевания. |
The United Nations Resident Coordinator and UNDP Resident Representative said that the CCA indicator framework in Nepal had helped to assess the overall development situation and to identify the main challenges. |
Координатор-резидент Организации Объединенных Наций и Представитель-резидент ПРООН сообщили, что система показателей ОАС в Непале помогла оценить общую ситуацию с развитием и выявить главные трудности. |
The Office for Outer Space Affairs should organize a meeting of interested Member States and space agencies to identify parties willing to undertake the actions listed in paragraph 300 and developed in paragraphs 301-307 above. |
Управлению по вопросам космического пространства следует организовать совещание заинтересованных государств-членов и космических агентств с целью выявить стороны, которые готовы осуществлять действия, перечисленные в пункте 300 и более подробно изложенные в пунктах 301-307 выше. |
The Committee urges the State party to structure its data collection efforts in the future in such a way as to be able to identify clearly the most disadvantaged and marginalized groups of society. |
Комитет призывает государство-участник построить в будущем сбор данных таким образом, чтобы можно было четко выявить наиболее уязвимые и маргинализированные группы общества. |
It is not possible from the reports to identify trends with regard to the kind of assets being held for the direct or indirect benefit of Al-Qaida and the Taliban. |
На основе этих докладов невозможно выявить тенденцию в вопросе о том, какого рода активы используются прямым или косвенным образом в интересах «Аль-Каиды» и «Талибана». |
Inspection is intended to identify schools' strengths and weaknesses, to help them improve, and to strengthen the accountability of schools to parents and the communities they serve. |
Цель инспекции состоит в том, чтобы выявить в деятельности школ сильные и слабые стороны, помочь им улучшить свою работу и повысить отчетность школ перед родителями и обслуживаемыми ими общинами. |
Representatives of community groups most affected by hate crime and bias activity were asked to identify the key issues requiring action and to recommend how government and other stakeholders might best address these issues. |
К представителям групп, которые в наибольшей степени затронуты подобными преступлениями и дискриминационными действиями, была обращена просьба выявить основные области, в которых требуется принятие мер, и представить рекомендации относительно наиболее эффективных путей решения этих проблем правительством и другими участниками. |
The countries should as a first step, identify and draw up a list of all industrial installations on their territory which handle, store or produce hazardous chemical substances in "large" quantities. |
Странам следует прежде всего выявить все промышленные объекты на их территории, которые осуществляют обращение с опасными химическими веществами в "больших" количествах, а также их хранение и производство и подготовить их перечень. |
In paragraphs 9 (b) and 43, the Board recommended that the Administration identify and address all causes of delay in the initiation of the design development and construction documentation phases to ensure their timely completion in an efficient and economical manner. |
В пунктах 9(b) и 43 Комиссия рекомендовала администрации выявить и устранить все причины задержек с началом этапов разработки проекта и подготовки строительной документации для обеспечения их своевременного завершения эффективным и экономически обоснованным образом. |
They are necessarily selective and are inspired by the quest to identify consensus building blocks that would enable the international community to go forward together united in the struggle against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Они неизбежно носят выборочный характер и в их основе лежит стремление выявить те консенсуальные блоки, которые позволили бы международному сообществу сплоченными рядами выдвинуться на борьбу против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The Mechanism has been able to identify one dealer in Antwerp that, according to the information and evidence gathered, appears to be implicated in illicit diamond trading with UNITA. |
Механизму удалось выявить одного дилера в Антверпене, который, согласно представленной информации и доказательственным материалам, предположительно, занимается незаконной торговлей алмазами с УНИТА. |
The review is expected to provide an opportunity to assess the state of disaster reduction throughout the world and to identify gaps, future priorities and programmes of action. |
Этот обзор должен предоставить возможность оценить положение дел с уменьшением опасности бедствий во всех регионах мира, выявить недостатки, наметить будущие приоритеты и разработать программы действий в этой области. |
The IMIS Steering Committee needs to identify, secure and assign resources so that the consolidation and integration of all the IMIS databases is completed in the shortest possible time. |
Для того чтобы в кратчайшие по возможности сроки можно было завершить сведение воедино и интеграцию всех баз данных ИМИС, Руководящему комитету по ИМИС необходимо выявить источники финансирования, а также обеспечить наличие ресурсов и надлежащее их распределение. |
The Committee reiterates its request that a study be made of the process involved which would identify the elements that often account for delays in the timely conclusion of memoranda of understanding concerning contingent-owned equipment. |
Комитет повторяет свою просьбу о том, что следует изучить соответствующий процесс и выявить элементы, которые часто являются причинами задержек и не позволяют своевременно подписать меморандумы о взаимопонимании, касающиеся имущества, принадлежащего контингентам. |
The United Nations high-level panel on ICT and the Digital Opportunity Task Force were able to identify the basic problems of the digital divide and to recommend remedies. |
Работающей в рамках Организации Объединенных Наций группе экспертов высокого уровня по ИКТ и Целевой группе по созданию цифровых возможностей удалось выявить основные проблемы «цифрового разрыва» и рекомендовать меры исправления ситуации. |
In a recent meeting, the Provisional Institutions and donors agreed to work together on a comprehensive strategy and implementation plan to ensure that we not only identify, but also address, gaps in capacity at the central and municipal levels. |
На недавнем заседании временные институты и доноры согласились совместно разработать всеобъемлющую стратегию и план осуществления, для того чтобы мы смогли не только выявить, но и ликвидировать разрыв в потенциалах на центральном и муниципальном уровнях. |
It has also helped to identify gaps that exist between women and men in, inter alia, access to education, health and employment. |
Она также помогла выявить существующие разрывы между мужчинами и женщинами в сфере, среди прочего, доступа к образованию, здравоохранению и занятости. |
Similarly, close cooperation with the private sector is required in order to enhance the understanding of corporate strategies, to identify investment opportunities and to promote beneficial impacts deriving from inward FDI. |
Подобным же образом тесное сотрудничество с частным сектором необходимо, чтобы улучшить понимание стратегий корпораций, выявить инвестиционные возможности и стимулировать благоприятное влияние со стороны поступающих ПИИ. |
The Centre has held a series of interregional, regional and subregional meetings to inform officials and experts about the new instruments, discuss ratification requirements and identify specific requirements for technical assistance. |
Центр провел ряд межрегиональных, региональных и субрегиональных совещаний с целью информировать должностных лиц и экспертов о новых документах, обсудить требования, касающиеся ратификации, и выявить конкретные потребности в технической помощи. |
It is believed that such cooperation will help to identify possible gaps in national legislation and that the exchange of experiences will be useful in proposing measures to the Government of Croatia designed to further the implementation of international humanitarian law. |
Считается, что такое сотрудничество позволит выявить возможные пробелы в национальном законодательстве и что обмен опытом будет полезным с точки зрения вынесения правительству Хорватии рекомендаций относительно мер, направленных на дальнейшую имплементацию норм международного гуманитарного права. |