The European Union has decided to enter into a political dialogue with Cuba in order to identify the most appropriate framework for future relations between the Union and Cuba for promoting the acceleration of the internal reform process. |
Европейский союз принял решение вступить в политический диалог с Кубой для того, чтобы выявить наиболее целесообразные рамки будущих отношений между Союзом и Кубой для содействия ускорению процесса внутренних реформ. |
The chain-of-command responsibility is such that, having recognized the existence of the problem, it is in a position to identify where formal responsibility lies and avail itself of its powers accordingly. |
Ответственность по военной иерархии носит такой характер, который позволяет, признав наличие проблемы, выявить тех, кто несет за нее формальную ответственность, и в соответствии с этим использовать свои полномочия. |
It is up to the Sub-Commission to hold a fruitful exchange of views to identify all impediments, with a view to classifying them according to category and field and suggesting ways of removing them. |
Подкомиссии в ходе плодотворного обмена мнениями надлежит выявить всю совокупность препятствий, классифицировать их по категориям и областям и предложить средства их устранения. |
To do so, we must instruct a special rapporteur of the Sub-Commission to identify the obstacles to democracy, list them, classify them according to category of rights, propose ways and means of removing them and submit a preliminary report on this subject. |
С тем чтобы преуспеть в этом, нам следует поручить Специальному докладчику Подкомиссии выявить препятствующие демократии факторы, составить их перечень, классифицировать их по категориям прав и предложить необходимые решения с целью их устранения, а также представить предварительный доклад по этому вопросу. |
To achieve this and to build confidence, urgent efforts must be made to identify the perpetrators of the coup d'etat and the assassinations as well as those responsible for the massacres, and to bring them to trial. |
Для достижения этого и установления доверия необходимо в срочном порядке выявить виновников в совершении государственного переворота и убийств, а также ответственных за кровавые бесчинства и передать их в руки правосудия. |
The Prosecutor has informed me that neither his own investigations nor the information made available to him by the Rwandan authorities have so far served to identify suspects appropriate for investigation by him amongst persons currently being held in Rwandan prisons. |
Обвинитель информировал меня о том, что ни проведенные им расследования, ни информация, представленная ему руандийскими властями, не позволили до настоящего времени выявить подозреваемых, в отношении которых ему надлежит провести расследование, среди лиц, содержащихся в настоящее время в руандийских тюрьмах. |
These examples will serve to indicate the scope and range of activity, and will help to identify the main problems and obstacles to achieving a fully effective and well coordinated response to the challenge of eradicating poverty. |
Эти примеры помогут определить масштабы деятельности и выявить основные проблемы и препятствия на пути обеспечения в высшей степени эффективных и хорошо скоординированных действий для борьбы с нищетой. |
It was hoped that evaluation could, by this means, identify problem areas that needed to be addressed, and also provide lessons of good practice from well-designed and well-run activities, which could be shared and used elsewhere. |
Предполагалось, что в результате этого оценка позволит выявить те проблемы, которые необходимо решить, а также получить передовой опыт реализации хорошо разработанных и хорошо осуществляемых мероприятий, который затем можно будет распространить и использовать в других программах. |
The need to design policies to combat poverty, particularly for the benefit of those in extreme need, created a strong demand for information that would identify such individuals and where they were located, and that would reveal the socio-economic characteristics of lower-income groups. |
Необходимость разработки политики по борьбе с нищетой, в особенности в интересах наиболее нуждающихся лиц, привела к возникновению значительного спроса на информацию, которая позволяла бы выявить личность и местонахождение таких лиц, а также определить социальные и экономические характеристики групп населения с низкими доходами. |
UNCTAD should attempt to identify sectors where LDCs had a comparative advantage, such as movement of natural persons across borders, in particular skilled persons, as well as the best ways to strengthen the services sector. |
ЮНКТАД следует выявить те сектора, в которых НРС обладают сравнительными преимуществами, такие, как международное перемещение физических лиц, и в частности квалифицированной рабочей силы, а также определить наиболее эффективные пути укрепления сектора услуг. |
Social indicators are used to identify social problems that require action, to develop priorities and goals for action and spending, and to assess the effectiveness of programmes and policies. |
Социальные показатели используются для того, чтобы выявить социальные проблемы, нуждающиеся в принятии действий, чтобы разработать приоритеты, определить цели действий для сбора средств и провести оценку эффективности программ и политики. |
This has to receive high priority, first to avoid duplication of efforts and depletion of resources and second to help identify strengths and weaknesses in the search for solutions; |
Этому вопросу следует уделить первоочередное внимание, во-первых, во избежание дублирования усилий и непроизводительного использования ресурсов и, во-вторых, потому, что это может помочь нам выявить свои сильные и слабые стороны в связи с поиском решений; |
It recommends to the State party that it identify any miscarriages of justice which may have occurred and been motivated by the ethnic origin of the defendants and that it redress any injustice done. |
Он рекомендует государству-участнику выявить все случаи неправомерных судебных решений, которые могли иметь место и могли быть вызваны этническим происхождением ответчиков, и возместить любой ущерб, который мог быть им причинен. |
(a) Can the Meeting identify the main actors who will be involved in contributing to the success of the Decade? |
а) может ли Совещание выявить основных субъектов, которые смогут оказать помощь в успешном проведении Десятилетия? |
In order to build upon the progress that was achieved at the forty-eighth session, the Working Group will need to find a mechanism for sifting the many ideas and proposals which have been advanced in order to identify those which can be translated by consensus into reality. |
Для того чтобы развить успехи, достигнутые в ходе сорок восьмой сессии, Рабочей группе придется выработать механизм анализа того множества идей и предложений, которые были выдвинуты, с тем чтобы выявить из их числа те, которые на основе консенсуса могут быть претворены в жизнь. |
Investigators spend from one to five days actually interviewing a single witness, in addition to the weeks, and sometimes months, of preparation that are required to identify and locate witnesses and to prepare for the interviews. |
На опрос одного свидетеля у следователей уходит от одного до пяти дней работы в дополнение к неделям, а иногда и месяцам подготовительной работы, которая требуется для того, чтобы выявить и установить местонахождение свидетелей и подготовиться к опросу. |
Viet Nam welcomed the holding of the Fourth World Conference on Women, which should evaluate the progress achieved and identify the obstacles encountered in order to give new momentum to future global action for the advancement of women. |
Вьетнам приветствует проведение четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которая должна дать оценку достигнутому прогрессу и выявить препятствия, стоящие на его пути, с тем чтобы придать новый импульс будущей глобальной деятельности в интересах улучшения положения женщин. |
Mr. BOIN (France) said he thought that it was useful to proceed on a case-by-case basis as that made it possible to identify the substantive problems and to draw up guidelines. |
Г-н БУА (Франция) считает, что рассмотрение вопросов по отдельности является оправданным, поскольку такое рассмотрение позволяет выявить основные проблемы и выработать общие правила. |
In that connection, it had decided to identify the most useful types of projects to promote economic, social and cultural rights and had emphasized the role that the 1995 World Summit for Social Development should play in promoting those rights. |
В этой связи Комитет постановил выявить проекты, в наибольшей степени способствующие обеспечению соблюдения экономических, социальных и культурных прав, и подчеркнул роль, которую Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития 1995 года должна сыграть в отношении обеспечения соблюдения этих прав. |
The objective is to identify gaps and/or deficiencies in the information sources or systems surveyed, and indicate feasible approaches to correcting such problems, in order to improve the access to and efficient use of such systems. |
Цель состоит в том, чтобы выявить пробелы и/или недостатки в анализируемых источниках или системах информации и предложить практически осуществимые подходы к исправлению таких проблем, с тем чтобы улучшить доступ к таким системам и эффективность их использования. |
Calls upon Member States to identify and take follow-up actions on those commitments and agreements that are not fully implemented and on the constraints to implementation; |
З. призывает государства-члены выявить те обязательства и договоренности, которые реализованы не в полной мере, и факторы, препятствующие их реализации, и принять последующие меры; |
Assuming that ground segment costs tended to average 25 per cent of the programme total, it was clearly important to identify potential savings in the ground segment in concert with those of the space segment. |
Если предположить, что издержки, связанные с наземным сегментом, в среднем составляют около 25 процентов общей стоимости программы, то становится ясным, насколько важно выявить возможные пути экономии на наземном сегменте в сочетании с подобной экономией на космическом сегменте. |
Thus, in spite of persisting differences with respect to these issues, such an approach led all parties to identify areas where additional efforts are required, and to recommend measures that are as practical and as specific as possible. |
Таким образом, несмотря на сохраняющиеся разногласия в отношении этих вопросов, подобный подход позволил всем сторонам выявить области, в которых существует потребность в приложении дополнительных усилий, и выработать рекомендации в отношении мер, которые были бы предельно практичными и конкретными. |
The value of MINUGUA was evident and it should have been possible to identify some lower priority programmes which could be deleted from the proposed programme budget to offset the costs of MINUGUA. |
Значение МИНУГУА не вызывает сомнений, и необходимо было выявить некоторые менее приоритетные программы, которые можно было упразднить в рамках предлагаемого бюджета по программам для компенсации расходов МИНУГУА. |
It is an opportunity to be introspective, to analyse our undertakings more closely and to identify what needs to be buttressed and what needs to be streamlined. |
Он позволяет нам взглянуть на себя со стороны, более пристально проанализировать сделанное и выявить области, нуждающиеся в поддержке, а также области, нуждающиеся в рационализации. |