They also discussed with the Government the need for a new survey on drug abuse to enable a comparison of drug abuse data and identify any new trends in drug abuse in the country. |
Члены Комитета также обсудили с правительством необходимость проведения нового обследования по проблеме злоупотребления наркотиками, с тем чтобы можно было сравнить данные о таком злоупотреблении и выявить любые новые тенденции в плане проблемы наркомании в этой стране. |
By addressing such areas as the following, labour inspectors carry out certain functions which help to identify key approaches to the prevention and eradication of forced labour: |
Инспекторы труда выполняют ряд функций, которые помогают выявить важные отправные точки в деле профилактики и искоренения принудительного труда, такие как: |
This report tries to identify the multiple issues involved in the fish sector, including issues having to do with production, consumption, transformation, trade and policies. |
Авторы настоящего доклада делают попытку выявить многочисленные проблемы, стоящие перед этим сектором, в том числе проблемы, связанные с производством, потреблением, переработкой, торговлей и политикой. |
Prior to programming the implementation of specific trade and transport facilitation measures, developing countries and their development partners should identify particular trade and transport facilitation needs and priorities. |
Прежде чем планировать реализацию определенных мер по упрощению процедур в области торговли и транспорта, развивающимся странам и их партнерам по развитию следует выявить конкретные потребности и приоритеты, касающиеся упрощения процедур в сфере торговли и транспорта. |
The workshop helped to identify national and regional priorities as well as gaps in the development of a regional counter-terrorism strategy, including in critical areas such as project design, political support, and logistic and financial assistance. |
Семинар помог определить национальные и региональные приоритеты, а также выявить пробелы в разработке региональной контртеррористической стратегии, в том числе в таких важных областях, как разработка проекта, политическая поддержка и материально-техническая и финансовая помощь. |
For those requirements derived from mandatory international instruments, such as those of the WTO, the review will make it possible to identify and measure the gap between the concrete requirements of a rule and the actual capacity of the country to comply with it. |
Что касается требований, вытекающих из международно-правовых инструментов, имеющих обязательную силу, таких, как международно-правовые инструменты ВТО, то проведение обзора позволит выявить и оценить несоответствия между конкретными требованиями, установленными в нормативных положениях, и реальными возможностями страны в плане их соблюдения. |
At the beginning of its second term, the LEG agreed to seek feedback from the LDCs on their NAPA preparation process, particularly in order to identify any difficulties encountered in the use of the NAPA guidelines and to direct LEG efforts towards meeting their needs thereon. |
В начале второго срока своих полномочий ГЭН приняла решение обратиться с просьбой к НРС представить отклики о процессе подготовки своих НПДА, прежде всего для того, чтобы выявить любые возникшие трудности при использовании руководящих указаний по НПДА и направить усилия ГЭН на удовлетворение их потребностей в этой области. |
To identify gaps and barriers and suggest ways and means to better facilitate and advance the implementation of the framework; |
Ь) выявить недостатки и препятствия и предложить пути и средства оказания более эффективного содействия и обеспечения прогресса в осуществлении Рамок; |
The Walungu operation represents a first step in a new direction, allowing FARDC and MONUC to work out modalities in the field and to identify weaknesses in terms of both capability and resolve. |
Операция в Валунгу представляет собой первый шаг в новом направлении, позволяя ВСДРК и МООНДРК выработать схему действий на местах и выявить слабости и недостатки как в возможностях, так и в намерениях. |
The Working Group may also wish to consider the inclusion of an assessment of surveillance networks as an element of the work plan, and to identify possibilities for international cooperation (see also agenda items 12 (a)). |
Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о включении такого элемента, как оценка сетей надзора, в план работы и выявить возможности для международного сотрудничества (см. также пункт 12 а) повестки дня). |
Invites Member States and, where appropriate, competent international organizations to identify focal points for the exchange of practical and administrative information concerning law of the sea and ocean issues with the Secretariat; |
предлагает государствам-членам и по возможности компетентным международным организациям выявить главные моменты для обмена информацией практического и административного характера касательно морского права и вопросов океана с Секретариатом; |
The purpose of environmental indicators is to provide information on the state of the environment and human activities which affect it in a form which makes it possible to identify emerging problems and evaluate the effectiveness of actions taken. |
Цель экологических индикаторов - дать информацию о состоянии окружающей среды и об оказывающей на нее влияние деятельности человека в таком виде, чтобы выявить возникающие новые проблемы и дать оценку эффективности принимаемых решений. |
France and Germany were implementing a bilateral project on halon banking for the region, but had not been able to identify the source of Yemen's consumption of halons in 2003. |
Франция и Германия участвуют в осуществлении двустороннего проекта по созданию банков галонов в регионе, но не смогли выявить источник потребления Йеменом галонов в 2003 году. |
In this regard, the Department of Industry of the Ministry of Economic Affairs and Production has been asked to identify those industries that are affected by resolution 1540 (2004) and to inform them of the obligations of the Argentine State under the legislation in force. |
В этой связи к департаменту промышленности министерства экономики была обращена просьба выявить отрасли, имеющие отношение к вопросам, рассматриваемым в резолюции 1540 (2004), и довести до их сведения обязательства, принятые Аргентиной в связи с действующим законодательством. |
Though it will certainly not be easy, we believe that it will be possible to identify by the end of May a group of people respected by and acceptable to Iraqis across the country, to form this caretaker Government. |
Хотя это, несомненно, будет непросто, мы считаем, что к концу мая для сформирования такого временного правительства вполне возможно выявить группу лиц, уважаемых по всей стране и приемлемых для всех иракцев. |
During the preparatory mission to the country, UNCTAD helps the steering committee to identify potential partners for the distance-learning centre with which the committee will subsequently conclude a Memorandum of Understanding defined according to the country law and context. |
Во время подготовительной миссии в стране ЮНКТАД помогает руководящему комитету выявить потенциальных партнеров для организации центра дистанционного обучения, с которым комитет впоследствии подписывает меморандум о договоренности в соответствии с законодательством и конкретными условиями страны. |
The workshop provided the participants from South-East and Central Asia with an opportunity to identify the major problems and challenges in combating the illicit trade in small arms and light weapons, and explore ways to implement effectively the United Nations Programme of Action at the national level. |
Практикум позволил участникам из Юго-Восточной Азии и Центральной Азии выявить основные проблемы и задачи по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и изучить пути эффективного осуществления Программы действий Организации Объединенных Наций на национальном уровне. |
To determine the condition of the private industrial sector and its role in industrial development, and to identify problems and obstacles confronting it; |
Определить состояние частного промышленного сектора и его роль в промышленном развитии, а также выявить проблемы и препятствия, с которыми он сталкивается. |
The present report reviews existing norms and mechanisms for the promotion and protection of persons belonging to minorities, attempts to identify structural and functional gaps, and considers how proposals made by legislative or advisory bodies might contribute to strengthening promotion and protection. |
В настоящем докладе рассматриваются действующие нормы и механизмы поощрения и защиты лиц, принадлежащих к меньшинствам, делается попытка выявить структурные и функциональные пробелы и рассматривается вопрос о том, как предложения законодательных или консультативных органов могут способствовать укреплению поощрения и защиты. |
He noted that often the challenge is to identify the elements and causes which are the key factors leading to military hostilities, in order to reach a more comprehensive and sustainable resolution to the conflict, and thus remove the causes of displacement. |
Он отмечал, что нередко задача состоит в том, чтобы выявить те составляющие и причины, которые являются ключевыми факторами, провоцирующими военные действия, для того чтобы найти более всеобъемлющее и устойчивое решение конфликта и тем самым устранить причины перемещения. |
The analysis of the material received by the Special Rapporteur allowed him to identify trends, reiterate issues already discussed in previous reports, and bring to the attention of the international community new policies, practices and measures taken in the field of freedom of opinion and expression. |
Анализ полученных Специальным докладчиком материалов позволил ему выявить тенденции, вновь изложить свою позицию по вопросам, которые уже рассматривались в предыдущих докладах, и привлечь внимание международного сообщества к новым направлениям политики, практическим действиям и мерам, принимаемым в области обеспечения свободы мнений и их свободного выражения. |
Such assessments should be carried out periodically during the activities, but also "before a transnational corporation or other business enterprise pursues a major initiative or project", in order to identify in advance potential damage to communities living on the site in question. |
Такие оценки должны проводиться на периодической основе в ходе деятельности, а также "до реализации любой крупной инициативы или проекта", чтобы заблаговременно выявить ущерб, который может быть нанесен общинам, проживающим в районе предполагаемой деятельности. |
The first is to clarify the nature of the "efficiency and equity" trade-off that is apparently affecting the provision of water services in developing countries; and the second is to identify the institutional constraints to achieving universal access to water. |
Первая заключается в том, чтобы прояснить суть компромисса между «эффективностью и справедливостью», который, несомненно, влияет на организацию водоснабжения в развивающихся странах; а вторая - в том, чтобы выявить институциональные препятствия, мешающие обеспечению всеобщего доступа к водоснабжению. |
Furthermore, the programme will contribute to analyses of the risks, vulnerability and impact of HIV/AIDS to identify gender disparities that perpetuate the risks of HIV infection and vulnerability to the negative socio-economic impact of AIDS. |
Кроме того, упомянутая программа будет помогать анализировать риски, уровни заболеваемости и последствия ВИЧ/СПИДа, с тем чтобы выявить проявления гендерного неравенства, способствующие сохранению риска заражения ВИЧ-инфекцией и подверженности воздействию негативных социально-экономических последствий СПИДа. |
Overlaps and ambiguities could be identified to ensure a better fit between the Guidelines and a closer analysis was needed to identify any gaps; and |
было бы желательно выявить элементы совпадения и неоднозначные формулировки, с тем чтобы обеспечить лучшую стыковку руководящих принципов; требуется более тщательный анализ для выявления возможных пробелов; и |