Mr. Takasu (Japan): At the midpoint to the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs), it is important to take stock of the progress made and to identify the priority areas for the years ahead. |
Г-н Такасу (Япония) (говорит по-английски): На полпути к установленному сроку достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития (ЦРДТ) важно подвести итог достигнутому прогрессу и выявить приоритетные направления на предстоящие годы. |
This issue could hardly be solved by an enumeration of the relevant official positions and it seemed that the Commission should rather endeavour to identify criteria to establish those officials who enjoy personal immunity. |
Этот вопрос вряд ли можно решить путем перечисления соответствующих должностей, и представляется, что Комиссии следует скорее попытаться выявить критерии, определяющие тех должностных лиц, которые пользуются персональным иммунитетом. |
Several countries stressed the importance of strengthening UNEP, which must be at the forefront of the international environmental governance system, due to the emphasis on the need to evolve while striking a balance between new and existing structures, which would identify areas of concentration and reflection. |
Несколько государств подчеркнули важность укрепления ЮНЕП, которая должна играть передовую роль в системе международного экологического управления в свете акцента на потребности в развитии, при одновременном обеспечении равновесия между новыми и существующими структурами, что позволило бы выявить направления для сосредоточения усилий и анализа. |
The discussion that followed the presentations provided an opportunity for representatives of United Nations entities to identify possible synergies with a view to coordinating more closely the work carried out by their entities. |
Обсуждения, проведенные после представления докладов, позволили представителям органов системы Организации Объединенных Наций выявить возможные пути взаимодействия с целью налаживания более тесной координации работы, проводимой их организациями. |
First, the Meeting will consider the status of implementation of the Programme of Action to identify the challenges and opportunities as well as to exchange views and lessons learned. |
Во-первых, на совещании будет рассмотрен ход осуществления Программы действий, что позволит выявить возникшие проблемы и возможности и обменяться мнениями и обобщенным опытом. |
At the Wednesday morning meeting, Member States could examine specific aspects of the implementation of the Programme of Action and identify implementation gaps and priority areas. |
На утреннем заседании в среду государства-члены могли бы рассмотреть конкретные аспекты процесса осуществления Программы действий и выявить проблемы, связанные с осуществлением, и приоритетные области. |
A 2007 ESCAP information survey on the past practices and future plans of countries with respect to ICT applications for population and housing censuses helped identify country expertise and specific needs for support in different areas of census operation. |
Проведенное в 2007 году информационное обследование ЭСКАТО по вопросам приобретенного странами опыта и их планов на будущее в отношении применения ИКТ при проведении переписей жилого фонда помогло выявить опыт стран и их конкретные потребности в поддержке в различных областях переписи. |
In that respect, the self-assessment checklist currently being used is a fairly useful tool for encouraging each State party to assess itself and to identify gaps in implementation. |
В этом отношении используемый в настоящее время контрольный перечень для самооценки является весьма полезным инструментом, побуждающим каждое государство-участник выполнить такую самооценку и выявить имеющиеся пробелы в осуществлении Конвенции. |
(a) To identify gaps in existing indicators that assess the situation of indigenous peoples at the global, regional and national levels; |
а) выявить пробелы в существующих показателях на глобальном, региональном и национальном уровнях, предназначенных для оценки положения коренных народов; |
The conference brought together 60 delegates from 18 countries of the region to analyse progress in the implementation of the Convention and identify gaps in respect of which action is required and technical assistance needed. |
Приехавшие из 18 стран региона 60 делегатов собрались на конференции с целью проанализировать прогресс в области осуществления Конвенции и выявить недостатки, в связи с которыми необходимо принять соответствующие меры и оказать техническую помощь. |
While this evidence was still too limited to base firm conclusions on, in the future it might be possible to identify health effects from long-term exposure to O3. |
Хотя эти данные слишком незначительны для того, чтобы служить основанием для каких-либо окончательных выводов, в будущем, возможно, удастся выявить последствия долговременного воздействия на здоровье человека. |
The Committee considered it useful to identify any potential conflicts between provisions in other MEAs and provisions in the Convention that might impede Parties' compliance with the Convention. |
Комитет посчитал полезным выявить любые потенциальные противоречия между положениями других МПОС и положениями Конвенции, которые могли бы препятствовать соблюдению Конвенции Сторонами. |
The Working Group agreed that the exchange of information provided an important basis for its work under the multi-year workplan and allowed it to continue examining the main developments taking place at the national level in order to identify common principles, norms and procedures. |
Рабочая группа согласилась с тем, что обмен информацией служит важной основой для ее деятельности в соответствии с многолетним планом работы и позволяет ей продолжить изучение основных событий, происходящих на национальном уровне, с тем чтобы выявить общие принципы, нормы и процедуры. |
The Group was surprised that the first performance report contained no information on such savings, yet the Secretariat was often able to identify savings when it saw a need to do so. |
Группа удивлена тем, что в первом докладе об исполнении бюджета не содержится никакой информации о таких сбережениях, хотя Секретариат зачастую способен выявить сбережения, когда это ему нужно. |
Although organizations in the United Nations system had always contributed to that process, a more comprehensive exercise led by CEB had in the previous year helped identify topics that the Unit might consider adding to its programme of work. |
Хотя организации в рамках системы Организации Объединенных Наций всегда вносили свой вклад в этот процесс, более всеобъемлющая работа под руководством Координационного совета в прошедший год позволила выявить вопросы, которые Группа может по своему усмотрению добавить в свою программу работы. |
The Secretariat should therefore undertake management reform, identify savings and rationalize posts and structures, taking particular care to examine the salaries and allowances of locally recruited staff in all duty stations. |
Поэтому Секретариату следует провести реформу управления, выявить методы экономии и обосновать посты и структуры, обращая особое внимание на рассмотрение окладов и надбавок набираемого на местной основе персонала во всех местах службы. |
It would certainly be of interest for the Convention to strengthen its relations with the business community, private sector and foundations, in order to identify new sources for mobilizing resources. |
С точки зрения Конвенции, интересно было бы укрепить его связи с деловыми кругами, частным сектором и фондами, чтобы выявить новые источники мобилизации ресурсов. |
It should develop agreed methods for using traditional knowledge and identify or develop the analytical tools and procedures necessary for integrated marine assessment; |
Ему следует разработать согласованные методы использования традиционных знаний и выявить или разработать аналитические средства и процедуры, необходимые для комплексной оценки морской среды; |
Let us use this opportunity to renew our commitment to the Cairo Agenda, assess progress, identify remaining challenges and give fresh impetus for the next five years to successfully implement the Programme of Action by its target date. |
Давайте воспользуемся этой возможностью для того, чтобы подтвердить нашу приверженность Каирской повестке дня, оценить достигнутый прогресс, выявить остающиеся проблемы и придать новый импульс усилиям по успешному выполнению Программы действий к намеченной дате в течение следующего пятилетнего срока. |
He emphasized that the meeting provided an opportunity to take stock of implementation of international commitments on AIDS and to identify areas where the global community may be falling short. |
Он особо отметил, что заседание дало возможность оценить ход выполнения международных обязательств в отношении СПИДа и выявить те области, в которых мировое сообщество, возможно, отстает. |
And, fourthly, this report should be submitted to the G-20 to form the basis of peer review, which would identify specific risks and vulnerabilities for the future. |
И, в-четвертых, соответствующий доклад должен быть представлен Группе двадцати и послужить основой для коллегиального обзора, который поможет выявить конкретные риски и уязвимости в будущем. |
The report aims to identify the issues and challenges faced by women and girls with disabilities in the Asia and Pacific region and to analyse social and economic factors impacting their human rights. |
Задача доклада - выявить вопросы и вызовы, с которыми сталкиваются женщины и девочки-инвалиды в Азиатско-Тихоокеанском регионе, и проанализировать социально-экономические факторы, влияющие на их права человека. |
The assessment used the appreciative approach, which is a participative, collaborative approach to evaluative activities involving stakeholders and seeking first of all to identify what works well and what leads to good practices with the ultimate aim of strengthening learning and organizational development. |
Обзор проводился с акцентом на положительные стороны с широким участием заинтересованных субъектов и взаимодействием с ними при оценке деятельности и преследовал цель прежде всего выявить эффективные подходы, создающие основу для передовой практики, с тем чтобы в конечном итоге стимулировать усвоение новых знаний и организационное развитие. |
The Regional Urban Sector Profile Study is a rapid, action-oriented assessment tool that helps Member States to identify key institutional, legislative and structural issues and to facilitate consensus on effective response mechanisms for urban poverty reduction. |
Региональное профильное исследование городского сектора является оперативным и ориентированным на практическую деятельность инструментом оценки, который помогает государствам-членам выявить основные организационные, законодательные и структурные проблемы и в достижении консенсуса в отношении механизмов эффективного реагирования в целях сокращения масштабов нищеты в городах. |
The project focuses on three municipalities in order to identify best practices in enhancing the transparency and accountability of local government administrations that can be replicated in other municipalities of Colombia. |
Деятельность по проекту, сосредоточенная в трех муниципалитетах, преследовала цель выявить оптимальную практику обеспечения прозрачности работы и улучшения отчетности местных органов власти, которую можно было бы затем перенять другим муниципалитетам Колумбии. |