The idea was to identify evidence of good practice which tended to ensure that domestic remedies worked effectively and evidence of practices that tended to lead in practice to impunity. |
Задача заключается в том, чтобы выявить примеры надлежащей практики, применение которой гарантирует эффективное функционирование внутренних средств правовой защиты, и примеры практики, которая приводит к безнаказанности. |
A strategic approach towards technology transfer and assistance to address mercury could help identify specific needs, available resources, and gaps, and could help coordinate and prioritize the provision of such assistance to enhance its effectiveness. |
Применение стратегического подхода к задаче передачи технологии и оказания помощи в целях решения проблем ртути позволило бы выявить конкретные потребности, имеющиеся ресурсы и недостатки, а также облегчило бы координацию и определение порядка оказания такой помощи в целях повышения ее эффективности. |
Article 10, paragraph 1, refers to the obligation to notify the States likely to be affected, whereas paragraph 9 of the accompanying comments acknowledges that the State of origin may not always be able to identify all these States. |
В пункте 1 статьи 10 упоминается об обязательстве уведомлять государства, которые могут быть затронуты, тогда как в пункте 9 комментария к данной статье признается, что государство происхождения не всегда может быть в состоянии выявить все такие государства. |
The subjectivity of the effects of racial discrimination, together with the lack of research undertaken in this area and the lack of data on children disaggregated by race and ethnicity, make it difficult to identify definitively the effects of racial discrimination on children. |
Из-за субъективного подхода к оценке последствий расовой дискриминации и из-за отсутствия достаточного количества исследований, посвященных данному вопросу, и нехватки статистических данных о детях в разбивке по расовому и этническому признаку, четко выявить последствия расовой дискриминации для детей крайне трудно. |
In 1999, IAPSO undertook a survey of clients to assess the specific needs of the various IAPSO client groups, to determine the quality of the service provided by IAPSO and to identify additional requirements from IAPSO clients. |
В 1999 году МУУЗ провело среди клиентов обследование с целью выявить специфические нужды различных групп клиентов МУУЗ, определить качество услуг, оказываемых МУУЗ, и установить наличие у клиентов МУУЗ дополнительных потребностей. |
This project has offered inputs into a number of peacekeeping training courses and into the United Nations integrated disarmament, demobilization and reintegration standards, a process that has helped to identify the gaps in and responses required for effective disarmament, demobilization and reintegration. |
Этот проект способствовал разработке ряда учебных курсов по миротворчеству и комплексных стандартов Организации Объединенных Наций в отношении разоружения, демобилизации и реинтеграции, что помогло выявить пробелы и выработать меры реагирования, необходимые для обеспечения эффективных процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The contracting authority should identify the proposals that appear to meet those criteria and engage in discussions with the author of each such proposal in order to refine and improve upon the proposal to the point where it is satisfactory to the contracting authority. |
Организации-заказчику следует выявить предложения, которые, как представляется, удовлетворяют этим критериям, и провести обсуждения с автором каждого предложения, с тем чтобы уточнить предложение и улучшить его до такой степени, когда оно станет удовлетворительным для организации-заказчика. |
Human resource development is an important component of technical cooperation activities, and the IAEA should identify centres of excellence for this purpose in the developing countries under the Technical Cooperation among Developing Countries (TCDC) programme. |
Развитие людских ресурсов является важным компонентом деятельности в области технического сотрудничества, и МАГАТЭ должно поэтому выявить центры по повышению квалификации в развивающихся странах в рамках программы технического сотрудничества между развивающимися странами (ТСРС). |
Therefore, the Panel concluded that "these circumstances combined make it practically impossible to identify and assess re-routing costs, if any, which would have been directly caused by the invasion and occupation of Kuwait." |
Поэтому Группа пришла к выводу, что "в совокупности этих обстоятельств практически невозможно выявить и оценить расходы на изменение маршрутов, если таковое вообще имело место, которые были бы вызваны непосредственно вторжением в Кувейт и его оккупацией"126. |
To this end, it asked the secretariat to address the member Governments with the request for information on privately-financed and successfully concluded transport infrastructure projects in order to identify the best practices for involvement of the private sector in the financing of transport infrastructure projects. |
С этой целью она просила секретариат обратиться к правительствам стран-членов с просьбой предоставить информацию о финансируемых из частных источников и успешно завершенных проектах транспортной инфраструктуры, для того чтобы выявить оптимальную практику привлечения частного сектора к финансированию проектов в области транспортной инфраструктуры. |
Encourage more cooperation among countries of the subregion (e.g., the Mano River Union and ECOWAS); assess follow-up to the Rabat Summit; and identify any obstacles to improved cooperation |
Стимулировать более активное сотрудничество между странами субрегиона (например, в рамках Союза стран бассейна реки Мано и ЭКОВАС); провести оценку последующей деятельности в связи со Встречей на высшем уровне в Рабате; и выявить любые препятствия на пути улучшения сотрудничества |
Taken together, structural, process and outcome indicators can help a State identify, in relation to the right to health, what needs to be done, which policies are working, and when programmes need adjusting. |
В своей совокупности структурные показатели, показатели процесса и показатели последствий могут помочь государству выявить в связи с осуществлением права на здоровье, что необходимо сделать, какие стратегии приносят плоды и когда необходимо корректировать программы. |
(a) Undertake a comprehensive review of the allowances granted to its volunteers, in comparison with other volunteer-sending organizations, and identify any other element specific to UNV that should be reflected in the level of remuneration |
а) провести всесторонний обзор пособий, предоставляемых добровольцам, в сравнении с другими направляющими добровольцев организациями и выявить любые другие элементы, присущие ДООН, которые могли бы найти свое отражение в размере выплачиваемого вознаграждения |
In order to put matters in the region on the right track, it is now crucial to identify and discuss these ideas with a view to putting an end to them and identifying correct ideas - ideas which could lead to the solution of the region's problems. |
Для того чтобы направить дела в нашем регионе в нужное русло, крайне важно выявить и обсудить эти идеи, для того чтобы покончить с ними, и найти правильные идеи - такие идеи, которые могут привести к урегулированию проблем региона. |
and further acknowledges that member States may identify specific environmental and other forest-related aspects within the above thematic elements for consideration as criteria and indicators for sustainable forest management, consistent with national priorities and conditions; |
и далее признает, что государства-члены могут выявить в рамках вышеупомянутых предназначенных для рассмотрения тематических областей конкретные экологические и другие касающиеся лесов аспекты в качестве критериев и показателей устойчивого лесопользования в соответствии с национальными приоритетами и условиями; |
Criteria and indicators have helped to increase the understanding of what sustainable forest management means; refine forest management objectives and practices; identify deficiencies in forest policies, institutional capacity and information; and catalyse cross-sectoral coordination and stakeholder participation in forest planning and decision-making. |
Система критериев и показателей помогла углубить понимание значения устойчивого лесопользования, оптимизировать цели и практику лесопользования, выявить недостатки стратегии в области лесоводства, организационного потенциала и информационного обеспечения, повысить оперативность межсекторальной координации и активизировать участие заинтересованных сторон в планировании и процессе принятия решений в области лесопользования. |
Workshop 2, on "Enhancing Criminal Justice Reform, including Restorative Justice", will help identify some of the many challenges facing the administration of criminal justice and encourage a discussion of recent experience worldwide in improving such administration. |
Семинар-практикум 2 на тему "Укрепление реформы системы уголовного правосудия, включая реституционное правосудие" поможет выявить некоторые из множества проблем, возникающих в ходе отправления уголовного правосудия, и предоставит возможность обсудить опыт последних лет по совершенствованию этого процесса во всем мире. |
At that Office, the Board compared the actual expenditure incurred on the projects that were operationally closed to the total approved project budgets to identify surpluses or deficits, but was unable to get the total project expenditure incurred for the majority of the projects. |
В этом Отделении Комиссия сопоставила фактический объем расходов по проектам, прошедшим процедуру оперативного закрытия, с общим объемом утвержденных бюджетов по проектам, с тем чтобы выявить излишки или дефицит средств, однако по большинству проектов Комиссия не смогла получить данные об общем объеме расходов по проектам. |
To identify the relevant United Nations agencies and IGOs that collect, analyse and monitor data that could be used for UNCCD reporting purposes in particular with regard to strategic objectives 1, 2 and 3; |
а) выявить соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций и МПО, которые занимаются сбором, анализом и мониторингом данных, могущих использоваться для целей отчетности по КБОООН, в частности в связи со стратегическими целями 1, 2 и 3; |
This second review of the Strategy has provided us with an excellent opportunity to carefully look into all aspects of its implementation, identify shortcomings and propose better ways and means to plug the gaps and strengthen its implementation. |
Этот второй обзор Стратегии обеспечил нам отличную возможность внимательно изучить все аспекты ее осуществления, выявить недостатки и предложить наилучшие пути и средства преодоления проблем и укрепления ее осуществления. |
Furthermore, in 2010, the Chairs of the High-level Committee on Management and the United Nations Development Group deployed a joint high-level mission to several countries to identify and address country-level bottlenecks in the area of business practice harmonization. |
Кроме того, в 2010 году председатели Комитета высокого уровня по вопросам управления и Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития направили в несколько стран совместную миссию высокого уровня для того, чтобы выявить и устранить трудности в деле согласования методов работы. |
The Department of Safety and Security determined that the United Nations Military Observer Group in India and Pakistan (UNMOGIP) was vulnerable, and a security assessment was conducted at the headquarters compound of UNMOGIP to identify gaps and recommend immediate mitigation measures. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности пришел к выводу, что Группа военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в Индии и Пакистане (ГВНООНИП) уязвима, и на территории комплекса ГВНООНИП была изучена обстановка в плане безопасности с целью выявить имеющиеся недостатки и рекомендовать немедленные меры по улучшению положения. |
Interested parties would seek to identify differences between EU waterways, and to reduce them in order to ameliorate constraints to the free movement of boatmasters and to promote competition in the IWT sector; |
Заинтересованные стороны будут стремиться выявить различия между водными путями ЕС и уменьшать их, с тем чтобы сокращать ограничения для свободного передвижения судоводителей и стимулировать конкуренцию в секторе ВВТ. |
Trying to address the issue by rationalizing and classifying, as far as possible, the types of action adopted by regional or even local Authorities it is possible to identify some trends that are recurrent over time: |
Попытки решения этой проблемы путем максимально возможной рационализации и классификации типов мер, принимаемых областными и даже местными органами власти, позволяют выявить некоторые повторяющиеся во времени тенденции: |
(b) Better recognition of the unemployment issue among the women and men supported by comprehensive and accurate data, which has helped better identify the contingent the women and male unemployed, their education level and other characteristics. |
Ь) Формирования среди женщин и мужчин более ясного понимания проблем безработицы на основе использования всеобъемлющих точных данных, позволяющих более четко выявить контингент безработных женщин и мужчин, их уровень образования и особенности. |