how to better manage the asylum/migration interface so as to identify those who are genuinely in need of international protection, disrupt people smuggling and dampen irregular movements; |
необходимостью выявления методов более эффективного управления взаимосвязанными процессами предоставления убежища и приема мигрантов, позволяющих выявить лиц, которые действительно нуждаются в международной защите, положить конец незаконному ввозу людей и ограничить масштабы "нелегальных" перемещений; |
Goal 4: To identify environmental-communications expertise within Parties and, as appropriate, within other national and international organizations that could help the Convention communicate better with its various audiences |
Цель 4: Выявить у Сторон и в соответствующих случаях у других национальных и международных организаций коммуникационный экспертный потенциал в области окружающей среды который мог бы помочь лучше осуществлять коммуникационное взаимодействие в связи с Конвенцией с ее различными аудиториями |
This is why the Committee recommended the establishment of evaluation systems for occupations in which women predominate and those in which men predominate in order to identify and remedy cases of wage discrimination. |
Поэтому Комитет рекомендовал создать систему оценки профессий, где заняты главным образом женщины, и систему оценки профессий, где заняты главным образом мужчины, чтобы выявить и устранить ситуации, связанные с дискриминацией в виде неравного вознаграждения. |
The results of the consultations on the Report of the Panel of Eminent Persons were another important achievement, which made it possible to identify convergences and discuss proposals for strengthening UNCTAD. |
Другим важным достижением стали результаты консультаций по изучению доклада Группы видных деятелей, которые позволили выявить области совпадения мнений и обсудить предложения по укреплению ЮНКТАД. Генеральному секретарю следует продолжить проведение консультаций и представление докладов в отношении осуществления рекомендаций Группы видных деятелей. |
It is useful to identify the secondary stakeholders who may have considerable influence on the land/forest reserve as well as the primary stakeholders who have a direct stake in it. |
В этой связи целесообразно выявить второстепенные заинтересованные стороны, которые могут оказать существенное влияние на принятие мер по охране данной земли или леса, а также основные стороны, которые непосредственно заинтересованы в этом районе. |
Thus, the Committee recommended the establishment of evaluation systems concerning occupations in which women predominate and those in which men predominate in order to identify and remedy cases of wage discrimination. |
Поэтому Комитет рекомендовал ввести в действие системы оценки деятельности профессиональных групп, в которых преобладают трудящиеся женщины, и профессиональных групп, в которых трудятся, главным образом, мужчины, с тем чтобы выявить случаи дискриминации в оплате труда и исправить сложившееся положение. |
Identify possible remediation alternatives. |
с) выявить возможные альтернативные варианты восстановления. |
To determine the condition of the private industrial sector and its role in industrial development, and to identify problems and obstacles confronting it; - To determine prerequisites for the development of that sector, and to implement a number of projects in that connection. |
Определить состояние частного промышленного сектора и его роль в промышленном развитии, а также выявить проблемы и препятствия, с которыми он сталкивается. |
Those included forged or altered documents and genuine documents, obtained using false names, whose key information, such as names and birth dates, would not correctly identify the user or be linked with incriminating records. |
Для этого использовались поддельные или измененные документы и подлинные документы, полученные на чужое имя, основные данные которых, такие как имя, фамилия и дата рождения, не позволяют установить подлинную личность владельца документа или выявить его преступное прошлое. |
It is therefore difficult to identify any existing legal principles which are relevant here, except that it might be possible to identify a general customary law obligation on the parties to a conflict to co-operate in making safe and clearing such weapons after a conflict has ended. |
того, что в обычном праве, быть может, есть возможность выявить общую обязанность сторон в конфликте вести сотрудничество в плане обезвреживания и удаления такого оружия после окончания конфликта. |
They were, in one example, able to identify the school dropouts in their own parliaments and presented the statistics to the district authorities, thus enabling more children to go to school. |
В одном случае они смогли выявить в своих парламентах тех, кто престал посещать школу, и представили статистические данные районным властям, что помогло посещать школу большему числу детей. |
Mozilla's Web sites use cookies to help Mozilla identify and track visitors, their usage of Mozilla Web sites, and their Web site access preferences across multiple requests and visits to Mozilla's Web sites. |
Веб-сайты Mozilla используют куки, чтобы помочь Mozilla выявить своих посетителей среди множества запросов, выяснить модель их поведения, узнать о том, как они используют и какими способами попадают на веб-сайты Mozilla. |
Were we to be able to identify this condition at an earlier point, and intervene and treat - I can tell you, this has been probably something that has changed my life in the past 10 years, this notion that we can absolutely attenuate this condition. |
Если бы мы могли выявить это заболевание на раннем этапе, вмешаться и провести лечение, и возможно, это изменило мою жизнь за последние 10 лет - мы смогли бы свести на нет это заболевание. |
It is not an attempt to try to find fault with the data collectors, but an effort to improve the overall quality of the data being collected as well as to identify areas where retraining would be beneficial. |
Ее цель заключается не в том, чтобы уличить регистраторов в ошибках, а в том, чтобы повысить общее качество регистрируемых данных, а также выявить области, требующие дополнительной подготовки регистраторов. |
Note that the reasons for shelving an internal administrative inquiry relate to the dismissal of proceedings against the official under investigation, but the figures in this column also include inquiries that ended in failure to identify the police personnel responsible. |
Следует уточнить, что причиной сдачи в архив внутреннего административного расследования должно быть прекращение дела в отношении расследуемого сотрудника, однако в этом столбце также показаны расследования, не позволяющие выявить виновного полицейского сотрудника. |
Consequently, this Conference should at some stage strive to identify common ground which in a realistic way would make it possible to deal in a concerted way with scourges such as terrorism, illicit trafficking in weapons and in general transnational crime where arms play a fundamental role. |
на каком-то этапе попытаться выявить общую почву, которая реально позволяла бы скоординированным образом противостоять таким напастям, как терроризм, незаконный оборот оружия и вообще транснациональная преступность, где фундаментальную роль играет оружие. |
The survey aimed to assist with the review and assessment of capacity-building initiatives and to identify any resources such as materials, staff or office resources that were or would become available for use in other capacity-building activities in a particular country or region. |
В обзоре также была предпринята попытка выявить важные извлеченные в ходе реализации проектов уроки в области осуществления Конвенции, а также любые другие уроки, связанные с осуществлением самого проекта. |
Once Vacancy Announcements (VAs) for specific RC posts have been disseminated, sponsoring agencies can either identify qualified RC pool candidates or the RC Pool candidates can approach their parent agency to nominate them for a specific post. |
После распространения объявлений о конкретных вакантных должностях КР учреждения-спонсоры могут выявить квалифицированных кандидатов из группы претендентов на должности КР, либо кандидаты из группы претендентов на должности КР могут обратиться к своему головному учреждению с просьбой выдвинуть их кандидатуру на конкретную должность. |
(A2.2) Organize a multi-stakeholder national workshop on the selected sustainable consumption and production policy/sector to launch the demonstration project and support the design of the policy, review related existing policies/initiatives and identify challenges and opportunities to build cooperation; |
(М2.2) организацию многостороннего национального практикума по конкретной стратегии/сектору внедрения методов рационального потребления и производства, с тем чтобы приступить к реализации показательного проекта и содействовать разработке стратегии, пересмотру соответствующих уже имеющихся стратегий/инициатив и выявить проблемы и возможности, связанные с налаживанием сотрудничества; |
With regard to the nature of the review process, the same decision provides that the review of implementation shall be an experience-sharing and lessons-learning exercise in an interactive format, which will identify successes, obstacles and difficulties with a view to improving the implementation of the Convention. |
С учетом характера процесса обзора в том же решении предусмотрено, что обзор осуществления - это интерактивный процесс обмена опытом и извлечения уроков, который позволяет выявить достигнутые успехи и имеющиеся препятствия и трудности с целью улучшения осуществления Конвенции. |
In Haiti, the Women's Association of Le Borgne convenes a local security committee with the participation of representatives of local judicial, police and public health authorities and religious and civil society leaders, so as to identify and respond to security issues facing women and girls. |
В Гаити Ассоциация женщин Ле-Борна организовала местный комитет безопасности, на заседании которого присутствовали представители местных судебных органов, полиции и органов здравоохранения и религиозные лидеры и лидеры гражданского общества, заинтересованные в том, чтобы выявить и устранить проблемы безопасности, с которыми сталкиваются женщины и девочки. |
To overcome systemic barriers, Ontario developed the Equity and Inclusive Education Strategy to promote inclusive education and provide a framework to help the education community identify and remove discriminatory bias and systemic barriers to student achievement. |
Для преодоления препятствий системного характера в Онтарио выработана стратегия по равному для всех, инклюзивному образованию, призванная способствовать развитию инклюзивного образования и созданию условий для того, чтобы профессиональное сообщество системы образования смогло само выявить и ликвидировать дискриминационные предрассудки и преграды системного характера, мешающие гармоничному развитию учащихся. |
(c) Conducting a participatory diagnosis exercise by mobilizing all the stakeholders concerned with regard to the capacity-building strategy in order to evaluate existing capacities and shortcomings to be overcome, identify trends, define objectives and analyse and select options; |
с) провести партиципативную диагностику, мобилизовав все заинтересованные стороны, затрагиваемые стратегией наращивания потенциала, чтобы можно было оценить существующие возможности и возникающие вызовы, выявить тенденции, определить цели и проанализировать и выбрать варианты; |
Moreover, once recovered crime guns are traced, the information pertaining to the firearms and to the pertinent locations and individuals can be analysed to identify trends and patterns of illegal firearms trafficking from individuals to the source. |
Кроме того, как только изъятое орудие преступления было отслежено, можно проанализировать информацию, касающуюся огнестрельного оружия и соответствующих местоположений и лиц, чтобы выявить тенденции и схемы незаконного оборота огнестрельного оружия, восстановив путь, которое оно прошло от источника до отдельных лиц. |
The underlying idea of this area of activity is to replace human rights law at the centre of the concerns and identify best practices on how to address these issues, respecting at the same time religiously motivated feelings and animosities of all sides; |
В основе этой деятельности лежит стремление вновь вернуть право в области прав человека в центр всех озабоченностей и выявить примеры наилучшей практики решения этих проблем, одновременно обеспечивая уважение религиозных чувств и учитывая возможные коллизии, возникающие между сторонами; |