(b) It is necessary to prioritize with respect to available resources. ESCWA should identify and cover the most common needs of national statistical systems; |
Ь) необходимо распределять приоритеты в соответствии с имеющимися ресурсами; ЭСКЗА следует выявить и удовлетворить наиболее общие потребности национальных статистических систем; |
International organizations want to manage the system of statistical standards (identify gaps and overlaps, measure compliance, etc.) |
международные организации хотели бы вести систему статистических стандартов (выявить пробелы и области дублирования, определить степень соответствия стандартам и т.д.). |
Both in developed and developing countries, individuals are targeted for termination based solely on their disability; genetic diagnosis and prenatal screening technologies are often used to identify persons with disabilities prior to birth. |
Как в развитых, так и в развивающихся странах людей ориентируют на прекращение трудовой деятельности лишь на основании инвалидности; генетическое диагностирование и технологии перинатального скрининга часто используются для того, чтобы выявить инвалидность еще до рождения. |
For countries in Asia and the Pacific, variations in conditions and in their histories make it impossible to identify any one particular approach that would work for all of them. |
Различия в условиях и истории стран Азиатско-Тихоокеанского региона не позволяют выявить какой-либо один конкретный подход, который подошел бы им всем. |
There is a clear need to identify and engage all stakeholders in waste management and strengthen cooperation so that it is conducive to the creation of strong innovative partnerships at international, regional and local levels. |
Есть явная необходимость выявить и привлечь всех заинтересованных субъектов к процессу утилизации отходов и укреплению сотрудничества, способствующего созданию мощных новаторских партнерских структур на международном, региональном и местном уровнях. |
In essence, the Partnership invited the Advisory Group on Finance to examine and identify existing funding for forests coming from donors and private and philanthropic sources and to develop a list of information gaps, obstacles and barriers. |
По существу партнерство предложило КГФ проанализировать и выявить возможности для инвестиций на цели лесохозяйственной деятельности, имеющиеся у доноров, частных и благотворительных организаций, и подготовить перечень информационных пробелов, препятствий и барьеров. |
This first reporting exercise is particularly important, as it allows to identify challenges in implementing the Protocol and to test the guidelines and template for the summary reports before their formal adoption at the second session of the Meeting of the Parties. |
Это первое пилотное мероприятие по представлению отчетности является особенно важным, поскольку позволяет выявить проблемы, возникающие при осуществлении Протокола, и проверить руководящие принципы и стандартные модели для кратких докладов до их официального принятия на второй сессии Совещания Сторон. |
Consultations in the Task Force indicate that the remaining time available before the 10MSP may not be sufficient to identify and gain the support of all States Parties for a financing model for ISU. |
Консультации в Целевой группе указывают, что остающееся наличное время до СГУ-10 может не оказаться достаточным для того, чтобы выявить и снискать себе поддержку со стороны всех государств-участников в отношении модели финансирования ГИП. |
In pursuing this agenda, the United States, together with other States parties, would like to identify more effective ways to increase transparency in the BWC, improve confidence-building measures, and engage in more robust bilateral compliance discussions. |
Придерживаясь этой позиции, Соединенные Штаты вместе с другими государствами-участниками хотели бы выявить наиболее эффективные пути повышения транспарентности КБО, расширить меры укрепления доверия и участвовать в более активных двусторонних дискуссиях по вопросам соблюдения. |
In this respect, in the Nairobi outcome document, Member States have called upon the United Nations to identify areas where support for South-South cooperation will have the greatest impact. |
В этом отношении в Найробийском итоговом документе государства-члены призвали Организацию Объединенных Наций выявить области, в которых поддержка сотрудничества Юг-Юг имела бы наибольшую отдачу. |
One speaker encouraged UNODC to collect and analyse national laws and regulations in order to identify those that made it difficult for Governments to ensure the availability of controlled substances for medical and scientific purposes. |
Один из ораторов призвал ЮНОДК собрать и проанализировать информацию о национальных законах и нормативных актах, с тем чтобы выявить те из них, которые не позволяют правительствам обеспечить наличие контролируемых веществ для использования в медицинских и научных целях. |
12.34 The challenge is to identify those affected people; to provide a comprehensive package of services to reduce morbidity and mortality; and, to mitigate the wide-ranging impact of HIV and AIDS. |
12.34 Задача состоит в том, чтобы выявить пострадавших, предоставить комплексный пакет услуг для снижения заболеваемости и смертности и уменьшить широкомасштабные последствия ВИЧ/СПИДа. |
It was hoped that this project would enable UNIDO to identify areas in which its technical cooperation could have the highest impact, allowing it to do even more with the resources at its disposal. |
Предполагается, что этот проект позволит ЮНИДО выявить те области, в которых техническое сотрудничество с ее стороны будет приносить наибольшие результаты, позволяя ей добиваться еще большего в рамках имеющихся в ее распоряжении ресурсов. |
Speakers stressed that a review mechanism for the Convention and its Protocols would lend credibility to the instruments, assist in advancing their implementation, identify gaps and inform technical assistance needs. |
Выступавшие подчеркнули, что механизм обзора хода осуществления Конвенции и протоколов к ней обеспечит доверие к этим инструментам, будет способствовать их дальнейшему осуществлению, позволит выявить пробелы и определить потребности в технической помощи. |
It will identify the health status of Travellers and the factors influencing their health, and will highlight the barriers to access, participation and outcomes from health services. |
Оно позволит определить состояние здоровья тревеллеров и влияющие на него факторы, а также выявить препятствия, мешающие доступу к медицинскому обслуживанию, участию в нем и получению результатов от него. |
The Third Development Plan, which is a component of the long-term planning process, was drawn up to identify, tackle and overcome these challenges and obstacles with a view to realizing the aims set out in the Strategic Vision for Yemen 2025. |
Третий план развития, являющийся компонентом долгосрочного процесса планирования, был разработан главным образом для того, чтобы выявить, обозначить и преодолеть эти проблемы и трудности в целях реализации задач, поставленных в Стратегической концепции Йемена на период до 2025 года. |
The aim of this initiative is to determine to what extent these rights are included and to identify ways and means of distributing them among the various subjects taught at both levels. |
Эта инициатива имеет целью определить, в какой степени включены эти права и выявить пути и средства распределения их среди различных предметов, преподаваемых на обоих уровнях школы. |
The aim of the compilation is to identify concrete legal issues and, based on existing and advocated approaches, including recognition of their positive and negative aspects, from this propose 10 concrete models for wider adoption and implementation by Member States. |
Цель настоящей подборки заключается в том, чтобы выявить конкретные правовые вопросы и на основе существующих и пропагандируемых методов, включая признание их положительных и отрицательных аспектов, предложить десять конкретных моделей для более широкого принятия и осуществления государствами-членами. |
In the present compilation of 10 areas of best practice in countering terrorism, the Special Rapporteur has sought primarily to identify legislative models that he considers appropriate for the effective countering of terrorism in full compliance with human rights. |
В настоящей подборке из десяти элементов наилучшей практики в области борьбы с терроризмом Специальный докладчик стремился прежде всего выявить законодательные модели, которые он считает необходимыми для эффективного противодействия терроризму при полном соблюдении прав человека. |
His delegation concurred in principle with the Secretary-General's proposals on the provisional Staff Rules and noted in that connection that the Ethics Office had helped to identify policy gaps and harmonize ethical standards in the United Nations system. |
Делегация Вьетнама в принципе согласна с предложениями Генерального секретаря по поводу временных Правил о персонале и в этой связи отмечает, что Бюро по вопросам этики помогло выявить пробелы в применяемой политике и обеспечить единообразие этических стандартов в системе Организации Объединенных Наций. |
In particular, a comprehensive exercise led by CEB had again helped to identify topics that the Unit might consider adding to its programme of work for the year. |
В частности, комплексное мероприятие, осуществленное КСР, вновь позволило выявить темы, которые ОИГ могла бы включить в свою программу работы на текущий год. |
For the final report, the drafting group will have to thoroughly analyse the replies received from the States and, based upon this analysis, identify the best practices in the matter of missing persons. |
Для подготовки окончательного доклада редакционной группе потребуется тщательно проанализировать полученные от государств ответы и на основе результатов этого анализа выявить передовую практику в вопросе о пропавших без вести лицах. |
By this practice, the Special Rapporteur endeavours to identify the substantive issues in specific cases and to encourage cooperation between States and indigenous peoples in the search for constructive solutions to those problems. |
Действуя в таком ключе, Специальный докладчик стремится выявить основные проблемы в конкретных ситуациях, а также создать дух сотрудничества между государствами и коренными народами в целях изыскания конструктивных путей решения имеющихся проблем. |
Building on the conclusions reached at the expert meeting, the Johannesburg consultation was an opportunity to identify additional good practices particularly relevant in the subregional context of southern Africa. |
Йоханнесбургские консультации, проводившиеся с учетом выводов, сделанных на экспертном совещании, дали возможность выявить дополнительные надлежащие виды практики, которые особенно актуальны в обстановке, сложившейся в этом субрегионе. |
In this context, the intervention of trained paralegals was deemed particularly helpful, as they could provide information on detainees' rights, give basic legal advice, help in filing bail applications and identify complex cases requiring the attention of a lawyer. |
В этом контексте особенно полезным было сочтено вмешательство прошедших подготовку параюридических работников, поскольку они могли бы информировать задержанных об их правах, предоставить им элементарные юридические консультации, помочь оформить заявление об освобождении под залог и выявить сложные случаи, требующие внимания юриста-профессионала. |