We would like to see, specifically, on paper, what is wrong: first of all, we must identify what is wrong with the working methods. |
Нам хотелось бы видеть конкретно, на бумаге, в чем наши недостатки: во-первых, мы должны выявить недостатки в методах работы. |
The Secretary-General has reviewed the matter further and was able to identify other possible courses of action in addition to the proposals made already during the discussion on this matter during sessions of the Economic and Social Council. |
Генеральный секретарь провел дальнейший обзор этого вопроса и сумел выявить другие возможные направления действий в дополнение к двум предложениям, которые уже были сделаны в ходе обсуждения этого вопроса на сессиях Экономического и Социального Совета. |
Its mission is to promote and intensify cooperation between both countries in the field of the application of nuclear energy, to identify areas in which joint projects can be designed and executed, and to establish mechanisms for the implementation of such cooperation. |
Его цель состоит в том, чтобы поощрять и активизировать сотрудничество между двумя странами в области использования ядерной энергии, выявить области, в которых могут быть разработаны и осуществлены совместные проекты и создать механизмы осуществления нашего сотрудничества. |
The Working Group attempted to: (a) clarify the scope of the topic to the extent possible; and (b) identify issues which should be studied in the context of the topic. |
Рабочая группа попыталась: а) выяснить, насколько это возможно, сферу охвата темы; и Ь) выявить вопросы, которые должны быть исследованы в рамках темы. |
communica is in this article no further exciting myths Absinthe excavate, but the current situation, identify and to understand them better to be able to provide a historical background. |
общение в этой статье никаких дополнительных захватывающие мифы Абсент раскопки, но нынешнюю ситуацию, выявить и понять, им лучше быть в состоянии предоставить исторический фон. |
Discussing the results in the context of existing evidence by including a systematic review may prevent unethical exposure of human subjects to risk of research in unnecessary subsequent trials and identify remaining uncertainties to inform future research. |
Обсуждение результатов в контексте существующих фактических данных (доказательств) путем включения систематического обзора по теме может предотвратить неэтичное подвергание людей риску исследования в ненужных последующих исследованиях и выявить остающиеся нерешенные вопросы, на которых будут основываться последующие исследования. |
In accordance with its mandate, the Working Group endeavoured to identify key issues of concern and possible consensus, to examine the current status of implementation of those issues and either to take action or to indicate possible further action to be taken. |
В соответствии со своим мандатом Рабочая группа попыталась выявить ключевые проблемы, вызывающие озабоченность, и возможности для консенсуса в целях рассмотрения нынешнего статуса осуществления деятельности по решению этих вопросов, а также принятия либо определения возможных последующих мер в связи с ними. |
What they've realized is that if they can identify the traits on productivity and drought tolerance, they can produce 320 percent as much cocoa on 40 percent of the land. |
Они поняли, что если им удастся выявить основные признаки продуктивности и засухоустойчивости, они смогут производить на 320% больше какао на 40% земли. |
In addition, one can trace the influence and identify the components of such styles as speed metal, power metal, hard rock, techno thrash and some other styles in the music of Holy Dragons. |
Кроме того, в творчестве коллектива можно проследить влияние и выявить составляющие таких стилей, как speed metal, power metal, hard rock, techno thrash и некоторых других направлений. |
The Commission noted that broad support had been expressed in the Working Group for a generic approach that sought to identify common denominators that applied to all types of arbitration irrespective of the subject matter of the dispute, in preference to dealing with specific situations. |
Комиссия отметила, что в Рабочей группе была выражена широкая поддержка применению общего подхода, который позволяет выявить общие элементы, присущие всем видам арбитража независимо от предмета спора, в отличие от рассмотрения конкретных ситуаций. |
The Programme should review its needs for additional support from external organizations with expertise in drug-related issues, identify the institutions that are best placed to meet its requirements and develop relevant agreements with them (para. 60). |
Программе следует проанализировать свои потребности в дополнительной поддержке со стороны внешних организаций, занимающихся связанной с наркотиками проблематикой, выявить учреждения, способные наилучшим образом удовлетворить ее потребности, и заключить с ними соответствующие договоренности (пункт 60). |
The Office should identify the shortcomings of the present financial reports, establish the key information required and decide on the form and frequency of the reports (para. 72). |
Управлению следует выявить недостатки в существующих финансовых докладах, определить основные виды требуемой информации и принять решение о форме и частотности представления докладов (пункт 72). |
I am certain that the political will and flexibility will enable us to build the necessary consensus to adopt our programme of work as soon as possible, on which, I am equally certain, we have been able to identify important common elements in these first days. |
Я уверен, что политическая воля и гибкость позволят добиться консенсуса, необходимого для скорейшего принятия нашей программы работы, в отношении которой - и в этом я также убежден - в эти первые дни нам удалось выявить важные общие элементы. |
The African Governance Report is intended to give a global picture of the performance of African States in the realm of good governance and identify "best practices" and governance capacity gaps in the public and private sectors and civil society. |
Цель Доклада об управлении в Африке заключается в том, чтобы дать глобальную картину деятельности африканских государств по обеспечению благого управления, определить «передовые формы работы» и выявить пробелы в области управленческого потенциала в государственном и частном секторах, а также в гражданском обществе. |
The speaker noted that over 130 advocacy experts, investment promoters, public officials, private sector representatives, international organization staff and members of civil society had shared experiences and perspectives in an effort to identify common challenges and arrive at best practices. |
Оратор отметила, что более 130 экспертов по просветительской деятельности, специалистов по поощрению инвестиций, государственных должностных лиц, представителей частного сектора, сотрудников международных организаций и представителей гражданского общества собрались для проведения обмена опытом и мнениями, с тем чтобы определить общие задачи и выявить передовую практику. |
In addition, a special mission from Headquarters, headed by a Special Envoy of the Secretary-General and five other officials, went to UNOMIL to help identify the reasons for the deteriorating security situation and to determine options for the future role of the United Nations in Liberia. |
Кроме того, МНООНЛ посетила специальная миссия из Центральных учреждений во главе со Специальным посланником Генерального секретаря и пятью другими должностными лицами, цель которой состояла в том, чтобы выявить причины ухудшения безопасности и наметить возможные варианты дальнейшей роли Организации Объединенных Наций в Либерии. |
To instruct our competent authorities to standardize soil classification in the countries of the region and identify the areas where the soils are most fragile, so that within two years action strategies for the protection and recovery of the most degraded areas can be produced. |
Поручить соответствующим компетентным органам унифицировать классификацию почв в странах региона и выявить районы с наиболее уязвимыми почвами с целью разработки в двухлетний срок стратегии действий по охране и восстановлению районов, в наибольшей степени подверженных эрозии. |
He explains that one of the reasons for doing so has been to identify to what extent statements made by the witnesses at the trial differed from their statements at the preliminary hearing. |
Он разъясняет, что это было сделано для того, чтобы выявить, в какой степени показания, данные свидетелями на судебном разбирательстве, отличаются от их показаний в ходе предварительного слушания дела. |
The specific objective of the seminar was to facilitate the exchange of information on national problems and actions being taken specifically in respect of minorities and, in so doing, to identify obstacles and possible solutions to the problems in the application of relevant international human rights standards. |
Конкретная цель семинара заключалась в том, чтобы облегчить обмен информацией о национальных проблемах и мероприятиях, осуществляемых специально в отношении меньшинств, и выявить при этом препятствия и определить возможные пути решения проблем, связанных с применением соответствующих международных стандартов по правам человека. |
Private sales to domestic or foreign investors or, commonly, a consortium of both may be preferred even where a capital market exists, since it is possible to identify and target a core group that would inject new technology and management into the enterprise. |
Предпочтительной формой продажи может быть закрытая продажа национальным или иностранным инвесторам или, как это обычно имеет место, консорциуму тех и других, т.к. в таком случае можно выявить и привлечь основных участников, которые обеспечат поставку предприятию новой техники и направят туда руководителей. |
To ensure coherence in capacity-building, a major requirement at the national level will be to formulate a consistent development strategy in order to identify the long-term development priorities at the sector and subsector levels. |
Чтобы обеспечить согласованность деятельности по созданию потенциала, на национальном уровне необходимо прежде всего сформулировать последовательную стратегию развития, с тем чтобы выявить долгосрочные приоритеты в области развития на секторальном и подсекторальном уровнях. |
In 1993, CCAQ had pointed out the persistent difference between United Nations and United States replacement ratios and had requested the ICSC secretariat to identify the causes of such differences, which it had now done in part. |
В 1993 году ККАВ указал на наличие постоянной разницы между коэффициентами замещения дохода для Организации Объединенных Наций и федеральной гражданской службы Соединенных Штатов и просил секретариат КМГС выявить причины такой разницы, что к настоящему времени он частично и сделал. |
To assess progress and identify problems in the identification process, bearing in mind the deadline for the referendum of January 1996; |
провести оценку достигнутого прогресса и выявить проблемы в процессе идентификации, учитывая при этом, что крайним сроком проведения референдума является январь 1996 года; |
(b) identify and compile from the Convention and regional implementation annexes articles relevant to the functions and modalities of the Global Mechanism; and |
Ь) выявить в тексте Конвенции и приложений о ее осуществлении на региональном уровне статьи, касающиеся функций и условий функционирования Глобального механизма, и подготовить компиляцию этих статей; и |
With regard to the additional requirements of $197,400, it was not possible to identify the activities within the above programmes that could be terminated, deferred, curtailed or modified during the biennium to finance the costs of the activities under the draft resolution. |
Что касается дополнительных потребностей в размере 197400 долл. США, то в рамках вышеуказанных программ не удалось выявить мероприятий, которые можно было бы прекратить, отложить, сократить или изменить в течение двухгодичного периода в целях финансирования расходов на проведение мероприятий, вытекающих из проекта резолюции. |