The objective of this ex-post analysis is to harmonise overtime the historical forest resources data and to identify driving forces behind changes of main FRA parameters since the 1950s up to the 2000s. |
Цель этого анализа, основанного на использовании фактических величин, состоит в том, чтобы согласовать во времени данные о лесных ресурсах за прошлые годы и выявить факторы, вызвавшие изменения в основных параметрах ОЛР в период с начала 50-х годов по конец 90-х годов. |
So we believe that these results should not be taken lightly, because through analysis of their implications and causes it may be possible to identify a promising space within which to design policies that better reflect reality. |
Поэтому мы считаем, что к этим результатам следует отнестись со всей серьезностью, поскольку благодаря анализу их результатов и причин можно выявить позитивные аспекты, с помощью которых можно будет разрабатывать политику, которая лучше отражала бы реальность. |
Building on this experience, the Expert Meeting could, for countries that have participated in such a review, identify the policy recommendations that have been adopted to increase competitiveness and could monitor their application through the presentation of case studies. |
Основываясь на этом опыте по странам, участвовавшим в таком обзоре, совещание экспертов могло бы выявить те политические рекомендации, которые были приняты для повышения конкурентоспособности, и проследить их выполнение, ознакомившись с исследованиями на конкретном материале. |
In reviewing the potential for absorption of those costs, the Secretariat had been unable to identify any lower-priority elements from which resources could be shifted at the current time, and no extrabudgetary resources were available for the public information campaign. |
Рассматривая возможность покрытия этих расходов, Секретариат не смог выявить каких-либо менее важных элементов, за счет которых можно было бы перераспределить ресурсы в настоящее время, при этом никаких внебюджетных средств на проведение кампании в области общественной информации не имеется. |
Directives and Circulars of the Maldives Monetary Authority prescribe measures which can help identify any such transfers by those listed or any assets held by those listed. |
В директивах и циркулярах Финансового управления Мальдивских Островов предусмотрены меры, которые могут помочь выявить любые такие переводы активов лицами, включенными в перечень, или любых активов, находящихся в их распоряжении. |
The primary goals of the exercise were to evaluate the effectiveness of the training, to identify the factors contributing to its success and to determine its future direction. |
Основные цели этого мероприятия состояли в том, чтобы оценить эффективность обучения, выявить факторы, способствующие его успешной организации, и определить его будущую направленность. |
Despite the uncooperative attitude of the Liberian authorities, the Panel was able to identify certain unscheduled suspect cargo flights by analysing information gathered from air traffic controllers in several African and European countries and comparing them with the Daily Flight Summary log books of Robertsfield International Airport. |
Несмотря на нежелание либерийских властей сотрудничать, Группа сумела выявить определенные незапланированные подозрительные грузовые рейсы, проанализировав информацию, полученную от авиадиспетчеров в ряде африканских и европейских стран, и сопоставив ее с записями в журналах международного аэропорта Робертсфилд по регистрации ежедневных полетов. |
Although such a review would provide an opportunity to identify areas of weakness and develop measures to further strengthen the Office, it would be up to the General Assembly itself to decide whether or not to proceed with the exercise and to define its terms of reference. |
Хотя такой обзор позволит выявить слабые стороны и разработать меры по дальнейшему укреплению Управления, проведение этого мероприятия и определение его круга ведения будут зависеть от решения самой Генеральной Ассамблеи. |
(There is a) need to identify relevant experts in the EU and list them in a directory to be shared by the authorities of the Member States. |
(Имеется) необходимость выявить соответствующих экспертов в ЕС и перечислить их в справочнике, которым надлежало бы делиться ведомствам государств-членов. |
If the Secretariat was unable to identify vacant posts in respect of the remaining two positions, it would probably have to resort to temporary general assistance in order to meet the requirements of the Office. |
Если Секретариат не сможет выявить вакансии для предоставления двух оставшихся должностей, ему, возможно, следует прибегнуть к использованию временных сотрудников категории общего обслуживания, с тем чтобы обеспечить удовлетворение потребностей Канцелярии. |
A wider and integrated approach would further help the United Nations and Member States identify current trends, recent experience, practical lessons and challenges for national and international initiatives to foster reconciliation, peace, stability and development in post-conflict societies. |
Разработка более широкого и комплексного подхода помогла бы Организации Объединенных Наций и государствам-членам выявить современные тенденции, изучить накопленный опыт, извлечь из него практические уроки и определить задачи для национальных и международных инициатив в целях обеспечения примирения, мира, стабильности и развития в постконфликтных обществах. |
She commended UNCTAD's attempts to identify the factors that were crucial for the competitiveness of developing countries, and which included financing of SMEs, enhancement of linkages between foreign and local enterprises, and promotion of research and development. |
Она высоко оценила попытки ЮНКТАД выявить факторы, имеющие решающее значение для конкурентоспособности развивающихся стран, в число которых входит финансирование МСП, усиление связей между иностранными и местными предприятиями и поощрение исследований и разработок. |
On this basis, it will be possible to identify the strengths and weaknesses of each of our countries in the fight against terrorism - a fundamental and decisive factor in achieving the objectives set by the Security Council in resolution 1373. |
Исходя из этого, он сможет выявить сильные и слабые стороны каждой страны в борьбе с терроризмом, что является основным и определяющим фактором в достижении целей резолюции 1373. |
(b) Review national emigration and immigration laws and policies in order to identify discriminatory provisions that undermine the rights of migrant women; |
Ь) пересмотреть национальные законы и стратегии по вопросам эмиграции и иммиграции, с тем чтобы выявить дискриминационные положения, которые подрывают права женщин-мигрантов; |
Information contained in hard disks and servers at inspected facilities and government offices may help to identify the kind of activities which are pursued and connections with suppliers of materials or services. |
Информация, содержащаяся на жестких дисках и серверах на инспектируемых объектах и в правительственных помещениях, может помочь определить характер проводимой там деятельности и выявить связи с поставщиками материалов или услуг. |
Barriers to career progression for women become more informal, and thus harder to identify, particularly at the more senior levels of the Organization. |
Препятствия на пути развития карьеры женщин становятся более неформальными, и, следовательно, их сложнее выявить, особенно на более высоких уровнях служебной иерархии Организации. |
Background At present, only a small number of developing country Parties are able to identify their technology needs; other countries lack the necessary resources, technical skills and methodologies. |
В. В настоящее время лишь небольшое число Сторон, являющихся развивающимися странами, может выявить свои технологические потребности, поскольку в других странах не имеется необходимых ресурсов, технических навыков и методологий. |
It was also important to identify the obstacles and the unfair constraints that hindered the transfer of technologies, including state-of-the-art technologies. |
Важно также выявить необоснованные препятствия и ограничения, мешающие передаче технологий, в том числе новейших технологий. |
Furthermore, in 1997, the Secretary-General had requested that Member States should establish a mechanism to help update the programme of work and to identify and dispense with mandates and activities that were no longer relevant. |
Кроме того, в 1997 году Генеральный секретарь обратился к государствам-членам с просьбой создать механизм содействия обновлению программы работы, а также выявить и отменить те мандаты и виды деятельности, которые уже не являются актуальными. |
She noted the need for disaggregated data on young indigenous people to allow the Forum, the United Nations system and Governments to identify bottlenecks and to form a strategy for the elimination of obstacles. |
Она отметила необходимость в дезагрегированных данных о молодежи из числа коренных народов, с тем чтобы позволить Форуму, системе Организации Объединенных Наций и правительствам выявить узкие места и определить стратегию устранения препятствий. |
The forthcoming session of the Commission on the Status of Women would be an opportunity for all States to devote proper attention to key emerging issues, identify the challenges that lay ahead and build up a new momentum for more effective cooperation. |
Предстоящая сессия Комиссии по положению женщин предоставляет всем государствам возможность сконцентрировать внимание на ключевых новых вопросах, подвергнув их детальному анализу, выявить проблемы, требующие решений, и дать импульс развитию более эффективного сотрудничества. |
This exercise should allow us to identify the obstacles that are strewn along our path, so that we can take the necessary corrective action and thereby enhance the effectiveness of our future actions. |
Это мероприятие должно позволить нам выявить расставленные на нашем пути препятствия, чтобы мы могли принять необходимые исправительные меры и тем самым повысить эффективность нашей будущей деятельности. |
There can be no doubt that the more information that is made available, the easier it will be to identify individuals and entities designated by the 1267 Committee. |
Нет никаких сомнений в том, что чем больше будет информации, тем легче будет выявить отдельных лиц и организации, определенные Комитетом, учрежденным резолюцией 1267. |
Indeed, the deliberations of the Open-ended Working Group have enabled us, during those years, to identify a number of elements that are widely supported by the majority of States. |
Дискуссии в рамках Рабочей группы открытого состава позволили нам за прошедшие несколько лет выявить целый ряд элементов, получивших широкую поддержку у большинства государств. |
(b) To clearly identify and define the issues and needs of indigenous women, taking into account regional and local cultural differences; |
Ь) четко выявить и определить проблемы и потребности женщин-представительниц коренных народов, принимая во внимание региональные и местные культурные различия; |