Rajsoomer Lallah suggested studying all existing human rights treaties with the objective to identify those rights that were particularly relevant for the eradication of poverty and to encourage all State parties to implement those rights. |
Г-н Лаллах предложил изучить все действующие договоры по правам человека, с тем чтобы выявить те права, которые имеют непосредственное отношение к искоренению нищеты, и призвать все государства-участники осуществлять эти права. |
At the logistical level, it was necessary to identify the target groups, their locations and the means by which to communicate with them, and the time frame in which to do so. |
На материально-техническом уровне необходимо было выявить адресные группы, их местоположение и способы общения с ними, а также временне рамки. |
(a) Suspension or cessation of an investigation into disappearance on the basis of failure or inability to identify the possible perpetrators, in contravention of article 13 (6) of the Declaration; |
а) приостановление или прекращение расследования случая исчезновения по причине невозможности или неспособности выявить возможных исполнителей, что является нарушением статьи 13 (6) Декларации; |
Wrong systems: purchase or development of the wrong system for the problem to be solved or failure to identify the problems in the first place |
Неправильные системы: приобретение или разработка неправильной системы для решения существующей проблемы или неспособность изначально выявить проблемы |
Recognizing the increasing importance of this issue, the Assembly also decided to hold a high-level dialogue on international migration and development in 2006 in order to discuss its multidimensional aspects and identify ways and means to maximize its developmental benefits and minimize its negative impacts. |
Признавая возрастающее значение этого вопроса, Ассамблея постановила также провести в 2006 году диалог высокого уровня по вопросам международной миграции и развития с целью обсудить его многоплановые аспекты и выявить пути и средства максимального использования его преимуществ для процесса развития и сведения к минимуму его негативных последствий. |
The Committee trusts that the Office will proactively seek collaboration with other entities of the United Nations system, to identify areas of mutual cooperation and to regularize the sharing of information and expertise and that an update will be provided for the 2008-2009 biennium. |
Комитет верит, что Канцелярия будет инициативно действовать и стремиться к сотрудничеству с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций с целью выявить области для взаимного сотрудничества и поставить на регулярную основу обмен информацией и опытом и что обновленная информация будет представлена за двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
He referred in that connection to a study being undertaken on violence against children, within the framework of the Council of Europe, suggesting that the parallel preparation of the two studies might offer an opportunity to identify causes and structural factors common to both forms of violence. |
В связи с этим оратор упоминает исследование по проблеме насилия в отношении детей, осуществляемое в рамках Совета Европы, и высказывает мнение о том, что параллельная подготовка двух исследований может предоставить возможность выявить причины и структурные факторы, общие для обеих форм насилия. |
This body will also be expected to identify areas for close cooperation between the Regional Centre and the Peace and Security Council of the African Union, as well as relevant United Nations bodies and programmes in and for Africa. |
Данный орган также мог бы выявить области тесного взаимодействия между Региональным центром и Советом мира и безопасности Африканского союза, а также с соответствующими органами и программами Организации Объединенных Наций в Африке и для Африки. |
The overall aim was to determine the heavy metal concentrations of mosses in Europe, identify the main polluted areas, produce regional maps and further develop the understanding of long-range transboundary pollution. |
Общая цель состояла в том, чтобы определить концентрации тяжелых металлов во мхах в Европе, выявить основные районы загрязнения, построить региональные карты и углубить понимание трансграничного загрязнения на большие расстояния. |
The purpose of the seminars is to identify opportunities for strengthening the role of parliament both in the reporting process, including the preparation and presentation of reports, and in follow-up to the Committee's concluding observations regarding the reporting State. |
Цель этих семинаров состоит в том, чтобы выявить возможности для усиления роли парламентов как в процессе представления докладов, включая их подготовку и представление, так и в процессе последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями Комитета в адрес государства, представившего доклад. |
In March 2006, the Prosecutor convened a weekend strategic planning workshop, in order to assess how effectively the Office of the Prosecutor has implemented the completion strategy to date, identify areas for improvement in performance and align his staff with the goals to be achieved. |
В марте 2006 года Обвинитель организовал недельный практикум по вопросам стратегического планирования, с тем чтобы оценить, насколько эффективно Канцелярия Обвинителя осуществляла до настоящего времени стратегию завершения работы, выявить области, требующие повышения эффективности работы, и распределить свой персонал с учетом предстоящих задач. |
The General Assembly invited the Working Group to identify obstacles to the realization of the provisions of the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearances and to recommend ways of overcoming those obstacles. |
З. Генеральная Ассамблея предложила Рабочей группе выявить препятствия на пути осуществления положений Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений и рекомендовать способы их преодоления. |
That is only to be expected, as the Assembly provides a unique opportunity for specialists and experts to gather in New York and identify the most promising and forward-looking international practices and the most critical problems hampering international cooperation in specific fields. |
Это вполне естественно, поскольку Ассамблея предоставляет уникальную возможность специалистам-практикам собраться в Нью-Йорке, чтобы выявить как наиболее перспективные международные наработки, так и острые проблемы, которые тормозят международное взаимодействие в конкретных областях. |
In the future, reporting could include the emerging trends the Medical Consultant could identify as well as information on different categories of staff who have been awarded the disability benefit as well as differences, if any, by occupational groups. |
В будущем доклады могли бы включать информацию о формирующихся тенденциях, которые удалось выявить врачу-консультанту, а также данные по различным категориям персонала, которым были предоставлены пособия по нетрудоспособности, а также различия, если таковые имеются, по профессиональным группам. |
The dialogue will offer an opportunity to call attention to and promote coherence between migration and development policy and practice, identify ways and means to increase development benefits of migration and reduce its negative impact. |
Диалог предоставит возможность обратить внимание и особо высветить неразрывную связь между миграцией и политикой и практикой в области развития, выявить пути и средства повышения выгод, извлекаемых из миграции для процесса развития, и снижения ее негативного воздействия. |
Therefore, the CTC must address the issue of compliance enhancement, in order to ensure a lowest common denominator of application, and, to that end, it must identify benchmarks that all States must meet. |
Поэтому КТК должен рассмотреть вопрос об усилении соблюдения законов, с тем чтобы обеспечить наименьший общий знаменатель применения законов, а для этого необходимо выявить такие общие параметры, которые должны соблюдаться всеми государствами. |
This approach was adopted in order not only to identify those involved in the commercialization of the commodities and where they are located, but also with a view to developing proposals for the most effective measures to curb the illicit trade. |
Этот подход был взят на вооружение не только для того, чтобы выявить тех, кто причастен к сбыту этих товаров, и установить места их нахождения, но и для того, чтобы разработать предложения в отношении наиболее эффективных мер по прекращению незаконной торговли. |
On the basis of a partial analysis of these chains, the Panel has been able to identify various countries which are not only end-users of the processed or refined commodities but are also key secondary transit points for primary commodities. |
На основе частичного анализа этих цепочек Группа смогла выявить различные страны, которые являются не только конечными пользователями обработанных или очищенных товаров, но и основными вторичными пунктами транзита для сырьевых товаров. |
In order to identify the overall needs and potentials for development, an expert UNDP mission has recently conducted an initial assessment of requirements for a multi-year, area-based economic and social recovery plan, which would complement and extend the current Srebrenica action plan. |
Чтобы выявить общие потребности и возможности для развития, в рамках миссии экспертов ПРООН недавно была проведена первоначальная оценка потребностей для многолетнего плана социально-экономического восстановления этого района, который явится дополнением и развитием нынешнего плана действий для Сребреницы. |
Judicial mentors provide assistance to actors in the legal system by holding monthly meetings during which the actors try to identify problems that exist in the legal system and find solutions to these problems. |
Судебные наставники оказывают помощь представителям различных звеньев судебной системы путем проведения ежемесячных встреч, на которых последние стремятся выявить проблемы, существующие в судебной системе, и найти им решение. |
Unfortunately, any outside observer witnessing our recent debate over the IAEA resolution would be hard pressed to identify efforts by participants in this debate to make clear their support for the IAEA. |
К сожалению, любой посторонний наблюдатель, который был свидетелем состоявшейся недавно дискуссии по резолюции о МАГАТЭ, вряд ли смог бы выявить попытки участников этих прений ясно выразить свою поддержку МАГАТЭ. |
A joint assessment mission, with the involvement of the Government, the United Nations and donor countries, to assess the level of training and logistical support needed, as well as to identify potential partners who could fill the resource gaps, is planned for November. |
На ноябрь запланировано проведение совместной миссии по оценке с участием правительства, Организации Объединенных Наций и стран-доноров, задача которой - определить необходимый уровень подготовки и материально-технической поддержки, а также выявить потенциальных партнеров, которые могли бы удовлетворить потребности в ресурсах. |
The discussions held so far have also allowed me to identify emerging elements of convergence as well as to point out areas requiring further reflection and discussion on each of the six elements that were extensively discussed by the Working Group. |
Проведенные до настоящего времени обсуждения позволили выявить совпадающие позиции, а также выделить области, требующие дальнейшего рассмотрения и обсуждения, в рамках каждого из шести элементов, активно обсуждавшихся Рабочей группой. |
It notes with deep concern that in many cases the professionals are unable to identify the violations of the rights of the child within the family or in the institutions and to intervene in time due to the lack of or inadequate level of training. |
Он с глубоким беспокойством отмечает, что во многих случаях специалисты не могут выявить нарушения прав ребенка в семье или в попечительном учреждении и своевременно вмешаться из-за отсутствия или недостаточного уровня подготовки. |
The aim of the survey was to identify situations of violence among Mexican couples and to ascertain the degree, magnitude and type of violence that women suffer at the hands of their partners when the latter live with them. |
Целью опроса было выявить случаи насилия в отношениях между супругами в мексиканских семьях и определить степень, масштаб и вид насилия, которому подвергаются женщины со стороны своих партнеров, проживающих совместно с ними. |