The Group urges the national authorities to take the necessary measures to speed up the investigations under way, and to identify and punish those responsible for such acts. |
Группа настоятельно призывает национальные власти принять необходимые меры к ускорению проводимых расследований с целью выявить и наказать тех, кто виновен в совершении подобных актов. |
The Danish Minister for Foreign Affairs, Per Stig Moeller, will preside over the open debate, which should serve to identify current challenges and opportunities for the Council in promoting the international legal order. |
Министр иностранных дел Дании Пер Стиг Мёллер будет председательствовать на открытом заседании, которое должно позволить Совету выявить текущие проблемы, связанные с укреплением международного правопорядка, и соответствующие возможности. |
Canada reiterated its full commitment to the Covenant and stated that the Working Group should identify the most efficient means to improve the implementation of human rights and discuss the impact of a complaints mechanism on different choices by States on policy and resource allocation. |
Канада заявила о полной приверженности Пакту и отметила, что Рабочей группе необходимо выявить наиболее эффективные средства улучшения осуществления прав человека и обсудить воздействие механизма жалоб на различные выбираемые государствами варианты политики и распределения ресурсов. |
At the same time, the Representative seeks to identify risks and steer actors away from courses of action that risk having a detrimental impact on the rights of the displaced. |
В то же время Представитель старается выявить факторы риска и удержать соответствующие стороны от шагов, способных оказать негативное влияние на права перемещенных лиц. |
However, drawing on information received by bodies, including the Working Group on Minorities, and from numerous communications by NGOs, it is possible to identify and group together some of the concerns that are being raised consistently within minority communities in all regions. |
Однако, основываясь на информации, получаемой соответствующими органами, включая Рабочую группу по меньшинствам, и содержащейся в многочисленных сообщениях НПО, можно выявить и сгруппировать некоторые вызывающие озабоченность вопросы, которые неизменно поднимаются сообществами меньшинств во всех регионах. |
The UN reform process and the Mid-term Review should make it possible to identify UNCTAD's strong points and weaknesses with a view to reorienting and strengthening its mandate in all three pillars of its work. |
Процесс реформы ООН и среднесрочный обзор должны позволить выявить сильные и слабые стороны ЮНКТАД в целях переориентации и укрепления ее мандата в рамках всех трех основных направлений ее работы. |
The information gathered also enabled the Centre to identify specific needs related to the prevention, minimization, recycling, recovery and disposal of particular waste streams in various areas of the Latin America and Caribbean region. |
Собранная информация также позволила Центру выявить конкретные потребности, связанные с предотвращением, минимизацией образования, рециркуляцией, утилизацией и удалением конкретных потоков отходов в различных районах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
In 2007, a review will be completed to identify current overlaps in the objectives of UNEP divisions at headquarters and in the regional offices so that their roles, targets and accountabilities are clarified. |
В 2007 году будет завершен обзор, цель которого - выявить совпадающие элементы в задачах, поставленных на сегодняшний день перед подразделениями штаб-квартиры ЮНЕП и ее региональными отделениями, с тем чтобы уточнить их роль, цели их деятельности и порядок их подотчетности. |
In addition, a situation analysis and capacity-building needs assessment questionnaire was circulated to Governments to determine which elements of Environment Watch were already in place worldwide and to identify where capacities needed to be strengthened. |
Кроме того, правительствам был направлен вопросник по анализу текущей ситуации и оценке потребностей с целью выявить уже существующие в мире элементы системы "Экологический дозор" и определить, какие виды потенциала нуждаются в укреплении. |
To their credit, the Department of Political Affairs and regional divisions' management have been aware of the weaknesses discussed in paragraphs 60 to 68 above for some time, and have made efforts to identify, if not address, them. |
К чести руководства Департамента по политическим вопросам и региональных отделов следует отметить, что они давно догадывались о существовании недостатков, описанных в пунктах 60 - 68 выше, и предпринимали усилия для того, чтобы если не решить их, то хотя бы выявить. |
The gender chapter brings together both quantitative and qualitative information to identify the issues and assess the state and trends in women's involvement in the information society worldwide. |
В главе по гендерному вопросу сводится воедино количественная и качественная информация, чтобы выявить проблемы и оценить состояние и тенденции участия женщин в информационном обществе по всему миру. |
As the Working Group could not reach agreement on the matter, the Chair ruled that the secretariat should endeavour to identify the most appropriate arrangements for its preparations for the second session of the Conference. |
Поскольку Рабочая группа не смогла прийти к согласию по этому вопросу, Председатель постановил, что секретариату следует попытаться выявить наиболее целесообразные механизмы для подготовки ко второй сессии Конференции. |
If we wish to identify a potential disaster situation, which is what is behind this resolution, it is sufficient to focus on the existing facts and to ask where the greatest risks and vulnerability lie and who are the most threatened. |
Если наша цель - выявить ситуацию потенциального бедствия, а именно в этом заключается суть данной резолюции, достаточно сосредоточить внимание на имеющихся фактах и задаться вопросом, кто подвергается самым серьезным рискам и угрозам и является наиболее уязвимым. |
The early introduction of the system would enable the Agency's management to maintain greater, real-time oversight over programme expenditure and identify gaps and would bring UNRWA in line with other United Nations bodies. |
Ее задействование на раннем этапе позволило бы руководству Агентства поддерживать более широкий надзор в реальном масштабе времени за расходами по программе, выявить пробелы и привести деятельность БАПОР в соответствие с деятельностью других органов системы Организации Объединенных Наций. |
It was hoped that the current consultations would enable partners to identify areas in which they could effectively intervene, thereby reaffirming the Commission's continued relevance in Sierra Leone. |
Хотелось бы надеяться, что настоящие консультативные совещания предоставят партнерам возможность выявить те области, в которые они смогут внести эффективный вклад, подтвердив тем самым важность дальнейшего присутствия Комиссии в Сьерра-Леоне. |
Everyone is aware of these threats, although they are often difficult to identify, isolate and combat, owing to their opacity and unconventional nature. |
Мы все хорошо осознаем эти угрозы, которые во многих случаях весьма трудно выявить и изолировать и с которыми трудно бороться в связи с их непрозрачностью и их новыми особенностями. |
This initiative aims to enhance the transparency and accountability in document services provided to Member States, with a view to assisting the Division of Conference Management to identify shortcomings in the services and measures for improvements. |
Эта инициатива направлена на укрепление транспарентности и подотчетности, в том что касается документационного обслуживания государств-членов, дабы помочь Отделу конференционного управления выявить недоработки в службах и меры по улучшению положения дел. |
Country missions constitute another important opportunity for the mandate holder to identify any existing or emerging obstacles to the enjoyment of the right to freedom of religion or belief, as the Special Rapporteur can engage directly with governmental and non-governmental representatives and obtain first-hand information. |
Поездки в страны предоставляют мандатариям еще одну важную возможность выявить любые существующие или формирующиеся препятствия на пути обеспечения права на свободу религии или убеждений, поскольку в рамках таких поездок Специальный докладчик может напрямую взаимодействовать с представителями правительства и неправительственных структур и получать информацию из первых рук. |
Thus, while the global information technology projects are still ongoing, to date it has not been possible to identify any "full-system" benefits. |
Таким образом, хотя осуществление глобальных проектов в области информационных технологий еще продолжается, на сегодняшний день не удалось выявить каких-либо «общесистемных» выгод от этого. |
UNOCI has also begun a survey of the Ivorian legal education system, to both assess the current training capacities and identify target areas for capacity-building and technical assistance. |
ОООНКИ также начала обзор системы юридического образования в Котд'Ивуаре с целью оценить имеющийся учебный потенциал и выявить целевые области, в которых необходимо будет оказать техническую помощь и помощь по укреплению потенциала. |
The Group was able to identify a number of mines from its field visit to Numbi and Nyabibwe in Kalehe territory in South Kivu that are controlled by PARECO in collaboration with elements of the FARDC 3rd, 8th and 16th integrated brigades. |
В результате своих поездок на места в районы Нумби и Ньябибве в округе Калехе, провинция Южная Киву, Группа смогла выявить несколько рудников, которые контролируются отрядами ПАРЕКО в сотрудничестве с бойцами З-й, 8й и 16й интегрированных бригад ВСДРК. |
The complete set of data makes it possible to identify the patterns of countries' integration into the global liner shipping network and is being used together with import and export data for the economic analysis of transport costs and trade flow development. |
Полная подборка данных позволяет выявить модели подключения стран к глобальным сетям линейного судоходства и используется вместе с данными об импорте и экспорте для экономического анализа транспортных издержек и динамики торговых потоков. |
The questionnaire listed all the general review issues identified in the terms of reference of the Committee and allowed countries to identify other difficulties; |
В вопроснике были перечислены все общие вопросы, подлежащие рассмотрению и указанные в круге ведения Комитета, что позволило странам выявить другие трудности; |
Biennial meetings between designated national authorities in a subregion provide an opportunity to review progress in the implementation of the Convention, identify common problems and share experiences in finding solutions. |
Проводимые раз в два года совещания между назначенными национальными органами в субрегионе обеспечивают возможность провести обзор прогресса, достигнутого в осуществлении Конвенции, выявить общие проблемы и обменяться опытом относительно найденных решений. |
Members of the Group have been invited to identify issues on the international agenda that warrant joint efforts and the Group has served as a platform for bringing together the diverse perspectives, expertise and strengths of the United Nations system to tackle those issues. |
Членам Группы было предложено выявить стоящие на международной повестке дня вопросы, требующие совместных усилий, и Группа выступила в качестве форума, объединившего различные взгляды, экспертные знания и преимущества системы Организации Объединенных Наций, для решения этих вопросов. |