The deliberations helped to identify some policy messages from developing countries, including in Latin America and the Caribbean, that could be relevant to the theme of the annual ministerial review during the global review of progress in science, technology and innovation and culture in July 2013. |
Дискуссии позволили выявить ряд моментов политики развивающихся стран, в том числе региона Латинской Америки и Карибского бассейна, которые могут иметь отношение к теме ежегодного обзора в период проведения в июле 2013 года глобального обзора прогресса в области науки, техники, инноваций и культуры. |
One way to address this challenge would be to apply the two approaches simultaneously, which would offer an opportunity to identify the main factors accounting for the differences and to reconcile the two methods. |
Одним из путей решения этой проблемы могло бы стать одновременное применение двух подходов, что позволило бы выявить основные факторы, определяющие имеющиеся различия, и согласовать эти два метода. |
In the discussion that followed, the UNCTAD secretariat said that UNCTAD's continuous engagement with policymakers and stakeholders from the Africa region had helped identify a number trade and development-related challenges, which could hamper the process of intra-African and multilateral integration. |
В ходе дискуссии представители секретариата ЮНКТАД отметили, что постоянное взаимодействие ЮНКТАД с директивными органами и другими заинтересованными сторонами в африканском регионе помогло выявить ряд проблем в области торговли и развития, которые могут затормозить процесс внутриафриканской и многосторонней интеграции. |
At workshops held in Ethiopia, Ghana and Morocco, UNCTAD presented the Entrepreneurship Policy Framework and asked participants to work with the self-assessment tools provided to identify critical gaps in the national entrepreneurial system. |
На семинарах в Эфиопии, Гане и Марокко ЮНКТАД представила разработанные ею Основы политики в области предпринимательства и предложила участникам с помощью предоставленных в их распоряжение инструментов самооценки выявить ключевые пробелы в национальных системах развития предпринимательства. |
Despite there being different models of organization or different levels of complexity of business registries, it was nonetheless possible to identify the following core functions: checking for the uniqueness of a business name; enrolment in a public commercial registry and registration with tax authorities. |
Несмотря на существование различных моделей организации или различных уровней сложности реестров предприятий, удалось, тем не менее, выявить следующие их основные функции: проверка уникальности названия предприятия, учет в публичном реестре юридических лиц и регистрация в налоговых органах. |
Efforts are under way to identify urgently additional contributions and new contributors to UNDOF, in the light of the pending withdrawal of Austrian troops from UNDOF and to ensure that the withdrawal is conducted in an orderly fashion. |
Сейчас предпринимаются усилия с целью выявить в срочном порядке дополнительные возможности предоставления контингентов и новые страны, предоставляющие войска для СООННР, в связи с предстоящим выводом австрийских подразделений из состава СООННР и обеспечить, чтобы этот вывод осуществлялся упорядоченным образом. |
The Working Group hopes that the study of national legislation on PMSCs will enable it to identify good practices that would contribute to its development of guidance for Member States on how to regulate PSCs effectively and ensure the enjoyment of the right to security by all. |
Рабочая группа выражает надежду на то, что исследование национального законодательства о ЧВОК позволит ей выявить передовую практику, которая помогла бы ей разработать руководство для государств-членов по вопросам эффективного регулирования ЧОК и обеспечить осуществление права на безопасность для всех. |
The rate of participation was chosen rather than the employment rate in order to identify failures and obstacles with a gender element such as women's choice to remain at home. |
Доля участия в экономически активном населении была отобрана вместо доли работающих, чтобы выявить сбои и препятствия в рамках гендерного элемента, такие как выбор женщин оставаться дома; |
Finally, in 2012, a comprehensive review of the evaluation function will detect constraints and identify opportunities for further improvement and refinement of the system, while providing a sound basis for updating the evaluation policy to keep pace with UNICEF's changing needs. |
И наконец, в 2012 году будет проведен всеобъемлющий обзор деятельности по оценке, который позволит выявить существующие проблемы, определить возможности для дальнейшего совершенствования и доработки системы и одновременно заложить прочную основу для обновления политики в области оценки, с тем чтобы в ней учитывались меняющиеся потребности ЮНИСЕФ. |
Disaggregated statistics on the use of languages in the Department's various products and services were needed in order to reveal trends in language use by the public, identify needs and design tools to meet those needs. |
Дезагрегированные статистические данные, касающиеся использования языков в различных продуктах и услугах Департамента необходимы для того, чтобы можно было выявить тенденции в использовании языков общественностью, определить потребности и разработать инструменты для удовлетворения этих потребностей. |
WFP faced challenges in Haiti, for example, because it was unable to identify partners who could provide complementary activities, but WFP's counselling for mothers promoted continued visits to clinics even when children showed signs of improvement, and its special nutrition products enhanced outcomes. |
ВПП столкнулась с проблемами на Гаити, например, поскольку ей не удалось выявить партнеров, которые могли бы обеспечить дополнительные мероприятия, однако, проведенное ВПП консультирование матерей способствовало последующему посещению клиник, даже когда дети демонстрировали признаки улучшения, при этом, специальные продукты питания улучшили результаты. |
A review at the end of 2013, the midpoint of Qatar's six-year planning cycle, provided an opportunity to take stock of the implementation progress of the National Development Strategy, learn lessons that will inform future planning and execution and identify critical gaps. |
Проведенный в конце 2013 года, т.е. в середине шестилетнего цикла планирования Катара, обзор предоставил возможность определить прогресс в осуществлении национальной стратегии развития, извлечь уроки, которые будут использованы для будущего планирования и осуществления, и выявить серьезные недостатки. |
The project reviews business processes in several key areas (human resources, procurement, finance and travel) at headquarters and in field offices, to identify activities that can be carried out in a more cost-efficient manner. |
В рамках указанного проекта осуществляется обзор процессов коммерческой деятельности в нескольких ключевых областях (людские ресурсы, закупочная деятельность, финансы и поездки) на уровне штаб-квартиры и в полевых отделениях, с тем чтобы выявить виды деятельности, которые могут осуществляться более эффективным с точки зрения затрат образом. |
A wider understanding of society, and of power and where it lies, would also enable women to identify other oppressed groups, which might also be joined in struggles for improving living conditions, wages, access to government, etc. |
Более глубокое понимание общества и власти и того, где она находится, позволит также женщинам выявить другие угнетенные группы, которые также могли бы присоединиться к борьбе за лучшие условия жизни, более высокую заработную плату, более широкий доступ к правительству и т.д. |
It has been decided that an impact analysis should be conducted for the part of the Kingdom in the Caribbean - where the Convention will also apply - to identify the implications and steps required for further implementation of the Convention on the islands. |
Было принято решение о проведении анализа последствий в части Королевства в Карибском бассейне (на которую также будет распространяться действие Конвенции), с тем чтобы выявить последствия и определить шаги, которые необходимо принять для дальнейшего осуществления Конвенции на островах. |
Mr. Hoscheit (Luxembourg) said that, in the case in question, the administrators of the website had immediately deleted the comments and reported them to the authorities, which had helped to identify the authors. |
Г-н Ошайт (Люксембург) говорит, что в рассматриваемом случае администраторы веб-сайта сразу же исключили эти комментарии и сообщили о них органам власти, которые помогли выявить авторов. |
Last, it could be used to map the ongoing work of international working groups and task forces in order to better understand their interrelations and identify overlaps and gaps in their mandates. |
И наконец, эту систему можно использовать для анализа текущей работы международных рабочих групп и целевых групп, с тем чтобы лучше понять их взаимосвязь и выявить области дублирования и пробелы в их мандатах. |
The research being undertaken aims to identify the conditions under which non-State actors - from the local to transnational levels - can effectively influence policy change, as well as the factors that can support processes of change in social norms around gender relations. |
Это исследование также призвано выявить условия, при которых негосударственные субъекты - от местного до транснационального уровня - могут эффективно влиять на изменение политики, а также факторы, которые могут содействовать процессам изменения общественных норм, касающихся отношений между мужчинами и женщинами. |
With regard to mutual legal assistance, the public ministry has not yet dealt with any requests of assistance either active or passive, for cases of corruption involving a legal person and there is no previous experience to identify possible difficulties. |
Что касается взаимной правовой помощи, министерство еще не сталкивалось с какими-либо просьбами об оказании помощи, будь то активными или пассивными, по делам о коррупции с участием юридического лица и не имеет опыта, который позволил бы выявить возможные трудности. |
As regards judicial review of adverse security assessments, the authors are not adequately provided with the reasons or evidence sustaining their assessments, and so are unable to identify legal errors that would constitute a reviewable ground. |
Для целей пересмотра в судебном порядке негативных оценок угрозы безопасности авторы не располагают достаточной информацией о причинах и доказательствах, на которых строилась оценка их личности, и соответственно не могут выявить судебные ошибки, которые могли бы стать основанием для пересмотра решений. |
What they've realized is that if they can identify the traits on productivity and drought tolerance, they can produce 320 percent as much cocoa on 40 percent of the land. |
Они поняли, что если им удастся выявить основные признаки продуктивности и засухоустойчивости, они смогут производить на 320% больше какао на 40% земли. |
It would identify other relevant actors to support the State agencies who should be involved in the preparation of national reports and possible synergies meeting the needs of the three Rio conventions. |
Благодаря ему удалось бы выявить другие соответствующие субъекты, деятельность которых дополняет деятельность государственных учреждений, и которые следовало бы привлечь к синергических связей, позволяющие удовлетворить потребности всех трех рио-де-жанейрских конвенций. |
The system-wide review will assess differences and seek to identify good practices and lessons that could be shared among the United Nations system organizations, with a view to standardizing and harmonizing policies and practices across the system. |
В ходе данного общесистемного обзора будет проведена оценка различий и сделана попытка выявить эффективные виды практики и уроки, которыми могли бы обменяться организации системы Организации Объединенных Наций с целью стандартизации и унификации политики и практики в рамках всей системы. |
While in general terms beneficiaries of the study would be all UNECE countries and the industries concerned, participants were looking to define the key beneficiaries more closely as well as to identify the barriers and obstacles for the use of gas in transport. |
Хотя в целом бенефициарами данного исследования станут все страны - члены ЕЭК ООН и соответствующие предприятия, участники попытались более точно определить ключевых бенефициаров, а также выявить барьеры и препятствия на пути использования газа на транспорте. |
Noting that some risks are almost impossible to identify, and that all risks, even if identified, cannot be totally mitigated, |
отмечая, что некоторые риски практически невозможно выявить и что все риски, даже если они будут выявлены, не могут быть полностью устранены, |