In the past years, efforts were invested in order to overcome and alleviate the impact of refugees and to identify partial and global solutions. |
В последние годы прилагались усилия, направленные на то, чтобы улучшить и облегчить участь беженцев, а также выявить частичные и глобальные пути решения этой проблемы. |
The purpose of monitoring is to check on progress during implementation in order to identify any problems and adjust the project accordingly. |
Цель контроля состоит в том, чтобы следить за ходом выполнения проекта, с тем чтобы выявить любые проблемы и внести соответствующие коррективы. |
The condemnation of legislation, organizations and political platforms based on racism as incompatible with democracy made it impossible to identify a major obstacle to the strengthening of democratic values and institutions. |
Осуждение основанных на расизме законов, организаций и политических программ как несовместимых с демократией позволяет выявить одно из основных препятствий на пути утверждения демократических ценностей и институтов. |
The Committee on Fisheries should also review efforts by FAO members to implement the FAO Code of Conduct based on information obtained through a self-assessment questionnaire in order to identify and address difficulties. |
Комитету по рыболовству надлежит также произвести обзор усилий, прилагаемых членами ФАО по осуществлению Кодекса поведения ФАО, на основе информации, полученной в ответ на вопросник по самооценке, с тем чтобы выявить и рассмотреть имеющиеся сложности. |
During the first year in each two-year cycle, the review year, the Commission is to identify obstacles and constraints to implementation. |
В течение первого года каждого двухлетнего цикла, года анализа, Комиссия должна выявить трудности и ограничения, препятствующие выполнению работы. |
The monitoring records would enable management to identify delays in specific areas caused by a shortage of staff and to make an informed case for the necessary resources. |
Контрольные отчеты позволили бы руководству выявить задержки в конкретных областях, вызванные нехваткой персонала, и представить обоснованные аргументы в пользу выделения необходимых ресурсов. |
At the same time, the Mechanism tried to identify the key officials and their role in UNITA representation, procurement and finances, as a way to focus its work. |
В то же время Механизм, стремясь придать бόльшую направленность своей работе, пытался выявить ключевых должностных лиц и определить ту роль, которую они играли в выполнении представительских функций УНИТА, а также в осуществлении закупок и финансовой деятельности. |
This group attempted to identify the best practice concerning the implementation of the provisions on infrastructure charging that other Member States yet to implement the Directive could follow. |
Эта группа попыталась выявить наилучшую практику применения положений о взимании сборов за инфраструктуру, которой могли бы воспользоваться другие государства-члены, еще не выполнившие эту директиву. |
A consultant was commissioned by the MTC to analyse existing regimes and to identify those issues where there is still considerable disagreement amongst the various parties affected by these regimes. |
КМТ поручил одному из консультантов проанализировать существующие режимы и выявить те вопросы, в связи с которыми по-прежнему имеются значительные разногласия между сторонами, затрагиваемыми этими режимами. |
There is a need to identify a larger range of products of export interest to developing countries in order to work towards a more balanced outcome of the negotiations. |
Для того чтобы добиться более сбалансированного итога переговоров, необходимо выявить больше товаров, представляющих экспортный интерес для развивающихся стран. |
It hoped that the discussions at this session would identify the policy issues that were of future importance for Group members' economies. |
Она надеется на то, что дискуссии на этой сессии позволят выявить те вопросы политики, которые будут иметь важное значение для стран - членов Группы в будущем. |
The Special Rapporteur had therefore proposed draft articles in order to elicit specific comments, encourage an informed debate and identify additional areas requiring examination. |
Поэтому Специальный докладчик предложил проекты статей с таким расчетом, чтобы вызвать конкретные замечания, способствовать продуманному обсуждению и выявить дополнительные области, требующие изучения. |
The anticipated increase in reports received would also require the Committee to identify new ways to consider the reports in a timely manner. |
Предполагаемое увеличение числа докладов также потребует от Комитета выявить новые пути для своевременного рассмотрения докладов. |
SWD will commission research on spouse battering and child abuse in order to gain in-depth understanding of the problems in Hong Kong and identify the elements contributing to effective prevention and intervention. |
ДСО планирует профинансировать исследование по проблеме супружеского рукоприкладства и жестокого обращения с детьми, с тем чтобы иметь полное представление об этих проблемах в контексте Гонконга и выявить факторы, которые можно использовать для более действенной профилактики такого насилия и борьбы с ним. |
To identify opportunities for incorporating issues and activities from the module into a teaching programme. |
выявить возможности интеграции в учебную программу тем и мероприятий, предусмотренных в модуле. |
UNDP informed the Board that it had spent considerable time in trying to identify and investigate the amounts, some for as long as 18 months. |
ПРООН информировала Комиссию, что она затратила значительное время на попытки выявить и расследовать суммы, на некоторые до 18 месяцев. |
In addition, exception reports enabling management to identify transactions over $2,500 without the required purchase orders are not available. |
Кроме того, отсутствуют отчеты об исключениях, которые дали бы руководству возможность выявить операции стоимостью более 2500 долл. США без необходимого ордера на закупку. |
The goal of the forum is to make recommendations for future interregional and inter-agency cooperation and international assistance among the regional entities and to identify areas for possible harmonization of procedures and collaboration. |
Форум призван сформулировать рекомендации для будущего межрегионального и межучрежденческого сотрудничества и международной взаимопомощи среди региональных образований и выявить сферы возможного согласования процедур и совместной деятельности. |
In some cases, the child trainers were able to identify inconsistencies in the types of information that mine awareness experts were planning to convey. |
В отдельных случаях такие дети-инструкторы смогли выявить несоответствия в той информации, которую планировали распространять эксперты по вопросам минной опасности. |
It is therefore important to identify existing mechanisms, processes and reporting formats as well as data availability that may facilitate reporting to the Forum. |
Поэтому необходимо выявить имеющиеся механизмы, процессы и форматы отчетности и определить положение с данными, которые могли бы облегчить Форуму предоставление информации. |
The Special Rapporteur's key recommendation to the World Bank was "an in-house review to identify where school fees in primary education are being charged". |
Главная рекомендация Специального докладчика Всемирному банку заключалась в проведении "внутренней инспекции, с тем чтобы выявить случаи взимания платы за начальное образование". |
Can we identify, for consideration, a list of factors |
Можно ли нам выявить на предмет рассмотрения перечень факторов |
Along these lines it was recommended that the Commission identify certain areas where conflicting rules of international law existed, and, if possible, develop solutions for these conflicts. |
Исходя из этого, Комиссии было рекомендовано выявить определенные области, в которых нормы международного права входят в противоречие друг с другом, и, по возможности, отыскать решения для таких коллизий. |
The meeting enabled us to consolidate our respective approaches to Africa, provide diagnoses and identify current problems, as well as to share our hopes. |
Это заседание позволило нам свести воедино наши точки зрения по Африке, поставить диагнозы и выявить нынешние проблемы, а также поделиться своими надеждами. |
Other subregional and regional members of the operational thematic networks are expected to do likewise in order to identify needs in the region and carry out activities in close collaboration with development partners. |
Предполагается, что другие субрегиональные и региональные структуры, участвующие в работе действующих тематических сетей, последуют их примеру с той целью, чтобы выявить потребности, существующие в регионе, и реализовать запланированные меры в тесном сотрудничестве с партнерами по процессу развития. |