With respect to the commencement of avoidance actions, the level of integration of the group may also have the potential to significantly affect the ability of creditors to identify the group member with which they dealt where the insolvency law permits them to commence avoidance proceedings. |
Что касается возбуждения действий по расторжению сделок, то в случаях, когда согласно законодательству о несостоятельности кредиторы имеют право возбуждать процедуры расторжения, степень интегрированности группы также может существенно повлиять на их способность выявить того члена группы, с которым они вели дела. |
It must take stock of what had been achieved in those fields over the past five years and identify the areas in which and the means through which further progress should be sought in the future. |
Она должна закрепить все, что было достигнуто в этих областях за последние пять лет, и выявить области, в которых в будущем необходимо добиваться дальнейшего прогресса, а также средства для достижения этого. |
The alleged goal of the Conference is to identify and find solutions for the traffic problems of the region in light of the damage suffered by the traffic infrastructure of the Balkans "due to the conflict and the lack of general care of the Balkan countries". |
Заявленная цель этой конференции состоит в том, чтобы выявить и найти решение транспортных проблем региона с учетом ущерба, нанесенного транспортной инфраструктурой Балкан «в результате конфликта и неуделения достаточного общего внимания балканским странам». |
In addition, the Conference urged those parties that had developed and adopted such strategies and plans to identify priority actions as well as constraints and impediments to their implementation and revise them in the light of the experience gained. |
Кроме того, Конвенция настоятельно призвала стороны, которые разработали и приняли такие стратегии и планы действий, наметить приоритетные мероприятия и выявить помехи и препятствия на пути их осуществления и пересмотреть их в свете накопленного опыта. |
The general assessment has enabled us to identify and concentrate on qualitative changes which, in turn, will allow us to pinpoint areas of progress, reversals, deficiencies and challenges that are not always easy to recognize when considering cultural change. |
Общая оценка прогресса позволила нам определить и сконцентрировать внимание на качественных изменениях, которые, в свою очередь, позволят нам выявить области прогресса, коренных поворотов, недостатков и задач, которые не всегда легко признать, учитывая изменение культурных стереотипов. |
Discussion on an arms trade treaty will enable States to look afresh at what aspects of the international arms trade are already covered, as well as identify gaps and emerging issues that such a treaty should also look to address. |
Обсуждение договора о торговле оружием позволит государствам по-новому взглянуть на то, какие аспекты международной торговли оружием уже охвачены, а также выявить пробелы и возникающие новые проблемы, которые такой договор также должен попытаться охватить. |
The focus of the Humanitarian Coordinator's activities so far has been the establishment of a humanitarian accounting project, which aims to identify gaps in the transition from emergency to development work in all communities in Kosovo. |
Деятельность Координатора по гуманитарным вопросам сосредоточена пока на разработке проекта отчетности в гуманитарной сфере, цель которого - выявить пробелы в процессе перехода от оказания чрезвычайной помощи к деятельности по развитию во всех общинах в Косово. |
In the Americas and Caribbean, and in South Asia, on the other hand, the challenge is to develop an adequate overview and analysis of the burgeoning NGO movement so as to be able to identify and engage with suitable potential partners. |
С другой стороны, в Северной и Южной Америке и Карибском бассейне, а также в Южной Азии задача состоит в том, чтобы соответствующим образом изучить и проанализировать активно развивающееся движение неправительственных организаций, с тем чтобы выявить и установить связи с подходящими потенциальными партнерами. |
In 2000, UNICEF will focus on drawing together the performance monitoring initiatives of individual regions in order to strengthen interdivisional interchange and learning, and to identify core performance indicators as a means of strengthening UNICEF capacity to monitor overall organizational performance. |
В 2000 году ЮНИСЕФ займется обобщением инициатив отдельных регионов по совершенствованию служебной деятельности, с тем чтобы активизировать взаимное использование и освоения опыта различных подразделений и выявить основные показатели работы в качестве средства укрепления способности ЮНИСЕФ следить за общим состоянием работы организации. |
It was also agreed that education and training played significant roles in fraud prevention and that it would be particularly useful to identify common warning signs and indicators of commercial fraud. |
Было также выражено мнение, что просвещение и профессиональная подготовка играют важную роль в предупреждении мошенничества и что было бы особенно полезно выявить общие признаки и показатели, предупреждающие о наличии коммерческого мошенничества. |
The Deputy High Commissioner welcomed the presentations and again encouraged participants to identify new elements, noting the extensive work produced under the auspices of the Sub-Commission, the Commission on Human Rights, and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, among others. |
Заместитель Верховного комиссара приветствовал эти выступления и вновь предложил участникам выявить новые элементы, отметив обширную работу, проделанную, в частности, под эгидой Подкомиссии, Комиссии по правам человека и Комитета по экономическим, социальным и культурным правам. |
Thus, within the framework of the fifty-fifth session, the Millennium Summit brought together in this Hall heads of State or Government to, in the felicitous words of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, identify and work to solve the world's major problems. |
Так, на Саммите тысячелетия, проходившем в рамках пятьдесят пятой сессии, в этом Зале собрались главы государств и правительств, чтобы, как удачно отметил Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан, выявить и совместно решать основные проблемы мира. |
As noted earlier, the consolidation of the Commission's findings across several areas of the Hariri case, and in some of the other cases, has helped identify a number of persons who may have been involved in some aspect of the crime. |
Как отмечалось ранее, обобщение выводов Комиссии по нескольким направлениям дела Харири, а также по некоторым другим делам помогло выявить ряд лиц, которые могли быть причастны к определенным аспектам этого преступления. |
At the 2005 Stockholm Meeting the Haitian Minister of Women's Affairs and Women's Rights appealed to the Partners for Gender Justice to identify best practices in four specific areas: domestic violence/rape; determination of paternity; customary unions, and termination of pregnancy. |
На Стокгольмском совещании 2005 года министр по делам и правам женщин Гаити обратилась к «Партнерам по движению за гендерную справедливость» выявить передовую практику в четырех конкретных областях: насилие/изнасилования в семье; установление отцовства; браки, основанные на обычаях; и прерывание беременности. |
Considering the marked decline of resources to fund the Division programme of technical assistance, OIOS recommended that the Division identify areas where it can make unique contributions and develop a coordinated programme of assistance with other participating organizations. |
С учетом заметного сокращения ресурсов, выделяемых для финансирования программы технической помощи Отдела, УСВН рекомендовало Отделу выявить области, в которых он может внести свой уникальный вклад, и разработать скоординированную программу помощи для осуществления совместно с другими участвующими организациями. |
It was suggested that the United Nations, given its global reach, could help to identify complementarities and synergies in the North and in the South in order to strengthen South-South and triangular cooperation. |
Была высказана мысль, что Организация Объединенных Наций, учитывая ее глобальный характер, могла бы помочь выявить возможности для взаимодополняемости и взаимодействия на Юге и на Севере в целях расширения сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
As the Procurement Section was aware of the requirements of the various sections, it was able to identify possible sources of the goods and as such was able to proceed with the requisitions in an efficient manner. |
Поскольку Секция закупок была осведомлена о потребностях различных подразделений, она смогла выявить возможные источники получения товаров и, таким образом, смогла быстро и эффективно выполнить эти заявки. |
For me, the best thing would be to identify and discard the option that has the possibility of provoking more dissent. |
С моей точки зрения, лучше всего было бы выявить, какой вариант вызывает больше всего разногласий, и отбросить такой вариант. |
Although organic compounds are generally accumulated in liver or lipid tissue, data detected in other parts of the body can help to identify chemical's specific accumulation behaviour and to interpret the mechanism of accumulation. |
Хотя аккумуляция органических соединений обычно происходит в печени или липидных тканях, данные об обнаружении в других частях тела могут помочь выявить конкретную динамику аккумуляции химического вещества и истолковать механизм аккумуляции. |
We will need to refer to them at least briefly in order to attempt to identify the similarities and differences among them for the purpose of grouping them into specific categories. |
Нам придется обратиться к ним, по крайней мере вкратце, с тем чтобы попытаться выявить аналогии и различия между ними в целях группирования их по конкретным категориям. |
The joint use of the means at the disposal of the Peacebuilding Commission, the Peacebuilding Fund and, if necessary, the international community, should make it possible to identify and remedy possible gaps. |
Совместное использование средств, находящихся в распоряжении Комиссии по миростроительству, Фонда миростроительства и, по мере необходимости, международного сообщества, должно позволить выявить и исправить возможные недостатки. |
As such, they will not identify the problematic material they are designed to find when the material is, as it increasingly tends to be, in audio or visual form. |
Фактически они не способны выявить сомнительный материал (в чем и состоит их задача), если он, как все чаще бывает, представлен в аудио- или визуальной форме. |
It is important, for such a monitoring process, to identify the vulnerable groups in a country, the information provider and information user, and those individuals and communities whose human rights are at stake. |
В ходе такого мониторинга важно выявить уязвимые группы населения страны, поставщиков и потребителей информации, а также тех физических лиц и те общины, чьи права человека находятся под угрозой. |
The Specialized Section may wish to identify areas of quality of seed potatoes which would benefit from further standardization (yield, varietal purity, classification, homogenity of the seed lot etc.) possibly in connection with the identification of the concerns of seed buyers. |
Специализированная секция может пожелать выявить области, связанные с качеством семенного картофеля, для которых может оказаться полезной дальнейшая стандартизация (урожайность, чистота разновидностей, классификация, однородность семенного фонда и т.п.), возможно, в связи с выявлением вопросов, вызывающих беспокойство покупателей семенного материала. |
In order to identify appropriate incentives for the conservation and sustainable use of marine genetic resources and their ecosystems beyond areas of national jurisdiction, ascertaining the primary drivers, such as commercial or other, of research on such resources is, however, necessary. |
Чтобы выявить надлежащие стимулы сохранения и устойчивого использования морских генетических ресурсов и их экосистем за пределами действия национальной юрисдикции, представляется необходимым определить главные движущие силы исследования таких ресурсов, будь то коммерческие или иные. |