| Screening mechanisms at the main points of entry should be developed to identify persons in need of international protection and the needs of particularly vulnerable persons. | В основных пунктах пересечения границы следует создать механизмы проверки, позволяющие выявить лиц, нуждающихся в международной защите, а также потребности особенно уязвимых лиц. |
| To identify gaps in which further work is required. | выявить пробелы, требующие дополнительной работы; |
| The mission monitors and reports on the ongoing human rights challenges in order to identify the main areas of assistance to Kyrgyzstan. | Миссия отслеживает проблемы, возникающие в области прав человека и готовит доклады, с тем чтобы выявить основные сферы, в которых Кыргызстан нуждается в помощи. |
| Good planning will also identify and address incompatibilities with human rights as well as overlaps and gaps in laws and policies. | Правильное планирование также поможет выявить и учесть несоответствия с правами человека, а также совпадения и пробелы в законах и политике. |
| They must identify vulnerable and marginalized populations, patterns of discrimination, and their underlying structural causes by, inter alia, collecting disaggregated data. | Они должны выявить уязвимые и маргинализованные группы населения, виды дискриминации и их коренные структурные причины путем, в частности, сбора дезагрегированных данных. |
| However, it follows developments at the international level so as to identify any gaps which might necessitate any new ratification. | Однако она следит за международными процессами, чтобы выявить возможные пробелы, для заполнения которых может потребоваться ратификация соответствующих договоров. |
| The representative of ILO said that reporting helped to identify requirements with which parties were having difficulty so that assistance could be targeted appropriately. | Представитель МОТ заявил, что отчетность позволяет выявить требования, которые вызывают трудности у сторон, с тем чтобы надлежащим образом оказывать адресную помощь. |
| Hazard identification is the review of relevant toxicological, biological, and chemical information to identify the adverse health effects associated with a pollutant under various exposure scenarios. | Выявление опасности представляет собой обзор соответствующих токсикологических, биологических и химических данных с целью выявить негативные последствия для здоровья человека, связанные с загрязнителем, в рамках различных вариантов воздействия. |
| The Working Group will examine whether the respective country configurations have succeeded in this endeavour and identify the obstacles in cases in which countries are having difficulties. | Рабочая группа проанализирует, насколько успешными были усилия соответствующих страновых структур в этом плане, и попытается выявить причины, по которым отдельные страны сталкиваются с определенными трудностями. |
| In December 2010 IDA organized a multi-stakeholder seminar in Geneva to help identify the key challenges of the full and effective implementation of the Convention. | В декабре 2010 года Международный союз инвалидов организовал в Женеве многосторонний семинар, с тем чтобы выявить ключевые проблемы для полного и эффективного осуществления Конвенции. |
| The study team then interviewed all Secretariat departments as well as the participating funds and programmes in order to identify trends and drivers and project space requirements until 2034. | После этого она опросила представителей всех департаментов Секретариата, а также участвующих фондов и программ, с тем чтобы выявить тенденции и движущие факторы и составить прогноз потребностей в помещениях на период до 2034 года. |
| As a result, the Board was unable to identify any pattern or trends that would merit comment (ibid., para. 11). | В результате Комиссия не смогла выявить какие-либо закономерности или тенденции, которые заслуживали бы комментария (там же, пункт 11). |
| It provides the entities with an early opportunity to test their readiness to prepare IPSAS-compliant financial statements while enabling the Board to identify potential weaknesses and provide advice. | Это дает структурам возможность заранее оценить, насколько они готовы к составлению финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС, и позволяет Комиссии выявить возможные недостатки и вынести рекомендации. |
| Assistance needs to be given to governments to help them to review existing policy initiatives, identify gaps, and plan strategies to modify policies as necessary. | Правительствам необходимо оказать содействие, с тем чтобы они могли критически оценить существующие стратегические инициативы, выявить пробелы и разработать стратегии для внесения необходимых изменений в политику. |
| The meeting considered current related work undertaken at the global and regional level, and sought to draw lessons and identify possibilities for cooperation. | Участники совещания обсудили работу по этой тематике, проводимую в настоящее время на глобальном и региональном уровнях, и постарались извлечь уроки и выявить возможности для сотрудничества. |
| UNEP Secretariat should identify potential for joint programming and coordinated action and reach out to various MEAs (formally or informally) to attempt to coordinate planning of work programmes. | Секретариату ЮНЕП следует выявить потенциал совместного программирования и скоординированных действий и выйти на различные МПС (официально и неофициально) с предложениями по согласованию планов программ работы. |
| (b) To identify major constraints hindering the implementation of the goals set forth in those outcomes; | Ь) выявить основные препятствия на пути реализации целей, сформулированных в соответствующих итоговых документах; |
| It is also important to identify any overlap or inconsistency between the provisions of articles 7 and those of article 14 with respect to income from services. | Важно также выявить любые частично дублирующие или противоречащие друг другу положения статей 7 и 14 в отношении дохода от услуг. |
| The Conference calls on IAEA and States parties to identify specific measures that would promote the universalization of the comprehensive safeguards agreements and additional protocols. | Конференция призывает МАГАТЭ и государства-участники выявить конкретные меры, которые способствовали бы приданию универсального характера соглашениям о всеобъемлющих гарантиях и дополнительным протоколам. |
| MINURCAT has sought to identify entities which can gradually assume its gender responsibilities. | МИНУРКАТ стремилась выявить организации, которые могут принять |
| In facilitating this discussion, the challenge therefore is to identify where these frameworks fall short, and to address these limitations. | Таким образом, задача заключается в том, чтобы выявить недостатки этих концептуальных основ и устранить их. |
| The objective for compilers is therefore firstly to identify merchanting activities and then to establish a system of regular reporting through business surveys. | Цель для составителей статистики таким образом состоит в том, чтобы прежде всего выявить операции по перепродаже товаров, а затем создать систему регулярного учета на основе обследований предприятий. |
| The Working Group was able to identify a few reports providing a thorough description of preventive measures undertaken (Estonia, Slovenia and Norway). | Рабочая группа смогла выявить несколько докладов, содержащих тщательное описание принятых мер по предотвращению (Норвегии, Словении и Эстонии). |
| Countries can then identify those pathogens that are nationally or locally of highest concern and develop disease control programmes that are better attuned to their national concerns. | Затем страны могли бы выявить те патогенные факторы, которые представляют наибольшую опасность на национальном или местном уровне, и разработать программы по борьбе с заболеваниями, более эффективно учитывающие их местные условия. |
| It has proved difficult to identify all the new health-care requirements arising from the crisis in the context of efforts to meet needs such as the provision of psychological assistance. | Оказалось сложным выявить все новые требования в области здравоохранения, вытекающие из кризиса в контексте усилий по удовлетворению таких потребностей как оказание психологического содействия. |