(c) Include an analysis of trends in recent negotiations and agreements related to shared water resources and to identify barriers to the implementation of existing agreements; |
с) включить анализ тенденций в переговорах и соглашениях последнего времени, касающихся совместно используемых водных ресурсов, и выявить факторы, препятствующие осуществлению существующих соглашений; |
This exercise is designed to allow these countries to verify their ability to submit the requested data and to identify the problems encountered in providing the data. |
Преследуемая при этом цель заключается в том, чтобы позволить этим странам проверить свои возможности по представлению запрошенных данных и выявить проблемы, возникающие при предоставлении данных. |
If this approach were followed, however, it would only serve to identify expenditures responding to specific concerns without presenting a full scope of the functional classifications, as the expenditure categories, due to double or triple counting, are not additive. |
Вместе с тем в случае применения данного подхода его можно было бы использовать лишь для того, чтобы выявить расходы, связанные с конкретными категориями, не охватывая при этом всего объема функциональных классификаций, поскольку учет расходов в двух или трех категориях не позволяет вывести их общей суммы. |
These frameworks can help countries define development goals, link global themes and resources to national priorities, and identify external financing and technology needs; |
Эти рамки могут помочь странам определить цели развития, увязать глобальные темы и ресурсы с национальными приоритетами и выявить потребности во внешнем финансировании и технологиях; |
The General Assembly might consider inviting international lawyers chosen by their countries' Governments to identify issues where global legislation is most urgently needed and to propose appropriate mechanisms for the settlement of disputes. |
Генеральная Ассамблея могла бы рассмотреть возможность предложить международным юристам, отобранным правительствами разных стран, выявить те вопросы, которые наиболее остро нуждаются в глобальном правовом регулировании, и предложить соответствующие механизмы для урегулирования споров. |
All countries were obligated, as a priority, to identify such problems and take decisive action to prevent the growth of racism and xenophobia in their territory. |
Все страны обязаны в приоритетном порядке выявить такие проблемы и принять решительные меры в целях предотвращения нарастания тенденций к расизму и ксенофобии на их территории. |
I cherish the hope that the fresh spirit emerging at the United Nations will help us to identify, by consensus, the necessary solutions for various problems the international community is facing now. |
Я надеюсь на то, что зарождающийся в Организации Объединенных Наций новый дух позволит нам путем консенсуса выявить средства, необходимые для решения разнообразных проблем, стоящих сегодня перед международным сообществом. |
Therefore, in seeking to identify sticking points impeding more effective action we should not overlook the critical ingredient, namely, the political will of Member States to implement existing policy arrangements. |
Поэтому, стремясь выявить моменты, мешающие более эффективным действиям, мы не должны забывать о критическом ингредиенте, а именно политической воле государств-членов выполнить существующие договоренности в области общей политики. |
The Institute of International Law (IIL), at its session held at Basel in 1991, decided that it would request a small group to identify the basic problems in the area of peaceful settlement of disputes and report back to it. |
Институт международного права (ИМП) на своей сессии в Базеле в 1991 году решил поручить небольшой группе специалистов выявить основные проблемы в области мирного урегулирования споров и представить ему доклад на эту тему. |
(a) The survey should include space-related national organizational structures, if any, and should identify: |
а) в ходе такого обзора необходимо охватить связанные с космической деятельностью национальные организационные структуры, если таковые имеются, и выявить: |
The debate on the annual theme served on the one hand to consolidate discussions in previous international meetings and to identify areas for further study in the Standing Committee's Programme of work. |
Прения по годовой теме призваны, с одной стороны, подвести логический итог дискуссиям на предшествующих международных совещаниях, а с другой - выявить области для дальнейшего изучения в рамках программы работы Постоянного комитета. |
Transparency in armaments is a relatively new issue, and we need to take a more careful look at it, to identify a suitable subject in this regard for consideration in the CD. |
Относительно новым вопросом является транспарентность в вооружениях, и нам нужно пристальнее взглянуть на него, выявить в этой связи надлежащую тему для рассмотрения на КР. |
Its studies and findings would enable Member States to better understand the impact of peacekeeping operations and the capability of the United Nations in that regard, and would help to identify the shortcomings that had prevented specific missions from achieving complete success. |
Его исследования и выводы помогут государствам-членам глубже осмыслить результаты операций по поддержанию мира и возможности Организации Объединенных Наций в этой сфере и позволят выявить негативные моменты, из-за которых некоторые миссии не были в полной мере успешными. |
As a result of the negotiations on this item, Member States have been able to identify trends, priorities and aspects without which it would not be possible to create a solid consensus to keep us from hasty and artificial solutions. |
В результате проведенных переговоров по данному вопросу государства-члены смогли выявить тенденции, приоритетные задачи и те аспекты, без которых было бы невозможно сформировать надежный консенсус, способный удержать нас от поспешных и надуманных решений. |
My delegation believes that the Working Group should continue its deliberations during this session to try to identify points of consensus, especially on those issues that have shown the greatest progress. |
Моя делегация считает, что Рабочая группа должна продолжать дискуссии в ходе этой сессии, с тем чтобы попытаться выявить области консенсуса, в особенности по вопросам, по которым достигнут наибольший прогресс. |
The first report (para. 202) also pointed out that the State must identify and tackle the root causes of impunity in order to eliminate it. |
В первом докладе было также отмечено (пункт 202), что государству необходимо выявить и устранить факторы, способствующие безнаказанности, чтобы покончить с нею. |
The present report provides an overview of the work undertaken by the Administrative Committee on Coordination (ACC) and its subsidiary bodies in 1995 and attempts to identify key issues and problems relating to coordination that require consideration at the intergovernmental level. |
В настоящем докладе содержится обзор результатов работы, проделанной Административным комитетом по координации (АКК) и его вспомогательными органами в 1995 году, и предпринимается попытка выявить ключевые связанные с координацией вопросы и проблемы, требующие рассмотрения на межправительственном уровне. |
In so doing, the report also endeavours to identify key issues and problems in the area of coordination within the United Nations system that require consideration at the intergovernmental level. |
Одновременно в докладе также предпринята попытка выявить основные вопросы и проблемы в области координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, требующие рассмотрения на межправительственном уровне. |
However, further comparison with the mandates and jurisprudence of existing machinery would help to identify where further work was needed to support the realization of women's rights. |
Вместе с тем, дальнейшее сопоставление с мандатами и практикой существующего механизма позволит выявить те направления, по которым необходимо провести дополнительную работу для содействия реализации прав женщин. |
The Working Group on Strategy and Leadership Style has launched an information-gathering exercise using focus groups, the purpose of which is to identify problems and opportunities that will have an effect on the success of the reorganization process. |
Рабочая группа по стратегии деятельности и стилю руководства, задействовав группы координаторов, начала сбор информации с целью выявить проблемы и возможности, которые повлияют на успех процесса реорганизации. |
To set a critical level specifically for natural vegetation, it is important to identify the most sensitive taxa, but the difficulty is in deciding which criteria provide the best measure of sensitivity. |
Для установления критического уровня непосредственно для природной растительности необходимо выявить наиболее чувствительные таксоны, однако в данном случае возникают трудности с выбором критериев, позволяющих наиболее точно измерять уровень чувствительности. |
In the holistic context of the Convention, it is essential to assess the situation of all groups of children, identify those left unreached and provide priority attention to those who require special protection measures. |
В холистическом контексте Конвенции существенно важно оценить положение всех групп детей - выявить те группы, которые остались неохваченными, и уделить первоочередное внимание тем группам, для которых требуются специальные меры зашиты. |
For example, those guidelines and modalities may be applied in a simulated way during the five-year period which begins with the third national communication, in a manner that might help Parties to identify problems before the first commitment period under the Protocol. |
Например, эти руководящие принципы и условия могут применяться на основе моделирования в течение пятилетнего периода, начинающегося с представления третьего национального сообщения, что поможет Сторонам выявить проблемы до начала первого периода действия обязательств согласно Протоколу. |
The training needs assessment also helped to identify the strategic training needs of the various ministries and universities with a view to providing them with training activities and eventually technical assistance. |
Благодаря оценке потребностей в профессиональной подготовке удалось также выявить стратегические потребности в этой области различных министерств и университетов в целях организации для них учебных мероприятий и, возможно, технической помощи. |
These national consultations are expected to encourage collection of information and increase commitment of the State, civil society and other stakeholders to confront violence against children and to identify country-specific actions and strategies for their implementation. |
Ожидается, что эти национальные консультации позволят собрать необходимую информацию и мобилизовать государства, гражданское общество и другие заинтересованные стороны на борьбу против насилия в отношении детей, а также выявить конкретные страновые меры и стратегии их осуществления. |